Это уже четвертое животное, убитое за последнюю неделю. И ни единого след
а, ни единого знака или хотя бы намека на то, что стало причиной их гибели. В
ернее, кто и как содрал с них шкуру. Чак был почему-то уверен, что ее с них со
драли заживо. Животные скорее всего погибли от болевого шока или истекли
кровью.
А вот он, если сию секунду не уйдет отсюда, наверняка задохнется от смрада.
Чак повернулся, прикрыл рот рукой и зашагал к машине. Донна не спеша побре
ла за ним, бормоча что-то под нос и щелкая пальцами.
«Животные еще полбеды, Ч думал Чак, спускаясь в неглубокий ров и в два пр
ыжка из него выбираясь. Ч Если бы дело было только в них, в управлении не п
одняли бы такой шумихи».
Погибли три человека, причем совершенно таким же образом. Вернее, черт ег
о знает каким, если можно так выразиться. Каждый раз, когда в полицию посту
пало очередное сообщение, Спэр-роу выезжал на место происшествия сам. И о
тнюдь не потому, что не доверял своим заместителям. За тридцать пять лет о
н исколесил пустыню вдоль и поперек, общался с индейцами в Санто-Доминго,
Сан-Фелипе и других пуэбло[5], изучил холмы и горы так, что ориентировался в
них с закрытыми глазами. Словом, стал истинным знатоком здешних мест. Хот
я сам он к этому не стремился и никто его об этом не просил, а иной раз он отд
ал бы на отсечение правую руку, лишь бы поглупеть и ничего этого не знать
Чак просунул руку в открытое окно водителя, схватил микрофон и, набрав но
мер диспетчера, доложил, что нашел и где. Под недоверчивым взглядом Донны
он вызвал фургон, чтобы вывезти останки, и ветеринара для осмотра, после ч
его швырнул микрофон на сиденье и, скрестив на груди руки, облокотился мо
щным торсом на дверцу автомобиля.
Ч Может, сходишь поговоришь с Энни? Ч спросила Донна. Она стояла на доро
ге и рисовала носком сапога бессмысленные узоры в серой пыли, толстым сл
оем покрывавшей асфальт.
Ч Зачем? Ч хмыкнул Чак. Ч Ее ранчо отсюда далеко.
Ч Может, это ее вол.
Ч Может быть, Ч согласился шериф, Ч а может, кого-то из этих. Ч И он указ
ал рукой на гору, за которой была Стена Коночинов. Ч Тебе это не приходит
в голову?
Женщина не подняла глаз, и Чак улыбнулся. Да, Донна Фолкнер не слишком люби
т коночинов. Они упорно отказывали ей, когда она предлагала посредничест
во в продаже их поделок, а как-то раз даже прогнали из резервации. В прямом
смысле прогнали: они бежали за ней, крича и размахивая чем придется, словн
о хотели загнать ее на Сангре Вьенто Меса и сбросить оттуда, как сбросили
триста лет назад, во время восстания в пуэбло, испанских священников и со
лдат.
С той лишь разницей, что испанцы к коночинам больше не вернулись. Никто не
знает почему.
Сейчас в качестве посредника с Донной работает Ник Ланая, и ей не приходи
тся ходить в резервацию самой.
Ч А может, это сатанисты? Ч предположила Донна, все так же водя ногой по а
сфальту и засунув руки в карманы джинсов.
Спэрроу хмыкнул. Он проверил всех подозрительных: от сатанистов до приду
рков-сектантов, которые всерьез полагают, что, отрубая головы бычкам и ко
зам, можно усовершенствовать этот мир. Насколько ему известно, ни один из
них не убивает с такой бессмысленной жестокостью ни животных, ни людей, д
аже не удосуживаясь потом спрятать трупы жертв. Нет, на их почерк это совс
ем не похоже.
Впрочем, в этом он не специалист. Чак вздохнул и подумал, что, пожалуй, пора
усмирить гордыню и обратиться за помощью к экспертам. В одиночку ему не с
правиться. А то газетчики того и гляди начнут смешивать его с грязью.
На склоне горы сидели двое мужчин. Их свободные одежды сливались цветом
с выгоревшей землей. Один из них был глубокий старик с прямыми седыми вол
осами, ниспадавшими на худые плечи, и резкими чертами лица. Смуглая кожа у
рта и глубоко посаженных глаз испещрена морщинами. На шее ожерелье из по
звоночника гремучей змеи.
Второй намного моложе, но далеко не молод. Черные, без проседи волосы собр
аны в хвост плетеным ремешком, украшенным золотом и бирюзой. Он сидел, сог
нув ноги в коленях и опустив между^ними руки; длинные пальцы беспрестанн
о шевелились Ч словно тростинки на ветру.
Мужчины изредка перебрасывались фразами на смеси ломаного испанского
и коночинского.
Ч Отец, Ч сказал тот, что помоложе, всем своим видом и голосом выражая по
чтение и печаль, Ч ты должен положить этому конец.
Старик покачал головой.
Ч Ты же знаешь, что он делает. Он погубит всех нас.
Молчание. Молодой потянулся рукой к кустику травы, но вовремя остановилс
я: если бы он сорвал ее, то раскровенил бы ладонь. Схватив камень, швырнул е
го вниз.
Там, внизу, бежала лента дороги (она выходила из ущелья и вела мимо ранчо Э
нни Хэтч к магистрали). За спиной высилась Сангре Вьенто Меса.
Ч Гибнут люди, Дуган, Ч обращаясь к старцу по имени, настаивал на своем м
олодой. Ч Он уже дошел до Альбукерке. Ч Мужчина говорил, не поворачивая
головы: он знал, что старик на него не смотрит. Ч Этого теперь не скроешь. Р
ано или поздно сюда явятся власти. Мы не сможем их удержать.
Старик поправил ожерелье.
Ч Пусть приходят. Ник. Пусть ищут. Все равно ничего не найдут.
Ч А если найдут? Ч не унимался молодой. По лицу старика скол
ьзнула тень улыбки.
Ч Все равно не поверят
Донна смотрела, как, вздымая задними колесами дорожную пыль, машина шери
фа рванула вперед. Она понимала, как глубоко уязвлено самолюбие Чака: вед
ь он до сих пор не выяснил, кто именно виновен в зверских убийствах. Донна
не сомневалась, что и шериф, и городская полиция ищут не там, где надо. Напр
асно они проверяют все бары в центре Альбукерке и рассылают тайных агент
ов по университетам Ч зря только теряют время.
Прищурившись, она посмотрела на небо: там, в безбрежной бледно-голубой да
ли, заблудилось одинокое перышко-облачко.
И «Джорнал», и «Трибьюн» уже подняли трезвон, и теперь все жаждут крови. Та
к что, если Спэрроу допустит оплошность, быть ему козлом отпущения.
«Впрочем, меня это не касается», Ч мрачно подумала она, направляясь к маш
ине. Чак уже большой мальчик и может позаботиться о себе сам. Хотя бы потом
у, что никогда не замечает, когда она протягивает ему руку помощи; хотя бы
потому, что считает ее странноватой; хотя бы потому, что никогда ни о чем е
й не расскажет, пока она сама не пристанет к нему с ножом к горлу
Ч Черт! Ч Донна со злостью пнула переднее колесо «Чероки». Ч Ну и крети
н!
Она села в машину и, схватившись за раскаленный руль, с шумом втянула возд
ух и отдернула пальцы. На соседнем сиденье валялась пара рабочих перчато
к. Надев их. Донна взглянула в зеркало заднего вида, потом перевела глаза н
а холм и облако мух над тем, что осталось от вола. Ее замутило, и она глубоко
вздохнула, чтобы подавить тошноту.
Что-то совсем на нее не похоже.
Ей приходилось видеть в пустыне и не такое, а уж тем более в городе Ч посл
е драки с ножами или перестрелки. Странно, почему на этот раз она так испуг
алась.
Включив зажигание. Донна опять взглянула в зеркало заднего вида и чуть н
е закричала от ужаса.
Прямо за ней, почти у заднего бампера джипа, непонятно откуда взялся крас
ный пикап, весь пыльный и ржавый; отблеск солнца в его ветровом стекле на м
иг ослепил Донну, а решетка радиатора оскалилась, словно акулья пасть.
Она приготовилась к удару, но когда в последнюю секунду грузовичок вильн
ул в сторону, сбросил скорость и спокойно ее обошел. Донне даже пришло в го
лову, что все это ей только привиделось.
Она посмотрела направо, и водитель пикапа ответил на ее взгляд.
«Господи спаси!» Ч подумала Донна.
Низко надвинутая серая шляпа, темные очки, длинные черные волосы, стянут
ые на затылке в хвост
Леон Сиола.
Донна даже не заметила, что, пока пикап не скрылся в клубах пыли, так и не пе
ревела дыхание. Только потом она прижалась к спинке сиденья, запрокинула
голову и прикрыла глаза. Кондиционер гнал холодный воздух прямо ей в кол
ени Донна передернулась, но не выключила его и даже не направила в другую
сторону, а так и сидела с закрытыми глазами до тех пор, пока у нее не закруж
илась голова. Когда она их открыла, вокруг никого не было. Даже пыли над до
рогой
«Ну, поехали! Ч скомандовала себе Донна и сухо сглотнула. Ч Поехали дом
ой, девочка!»
Прошло еще десять минут, прежде чем у нее перестали дрожать руки и она смо
гла взяться за руль. И еще десять, прежде чем до нее дошло, что она стоит на м
есте. Донна надавила на газ с такой силой, что из-под буксующих колес веер
ом полетели камни. Джип рванул вперед, и Донна забыла обо всем, кроме слепя
щего солнца и дороги.
Скорее домой и выпить. А потом позвонить Спэрроу и сказать, что вернулся Л
еон Сиола.
Внутренний голос подсказывал ей, что эта новость вряд ли приведет шерифа
в восторг.
Притворно охая, молодой мужчина встал, потер шею и размял занемевшие ног
и. Он опять принялся за свое:
Ч Дуган, мы не можем этого допустить. Это сведет на нет все, чего мы добили
сь.
Старик даже не оглянулся. Он неотрывно смотрел на поднятые вдали клубы п
ыли.
Ч Ник, мы не в силах это остановить.
Ч Может быть, и так, но его-то остановить мы можем!
Ч Но ведь точно мы не знаем.
«Да знаем, черт побери, знаем! Ч подумал молодой. Ч Мы отлично знаем, что
это он, но ничего не делаем. Ничего!»
Ч А что, если ты ошибаешься? Ч тихо спросил старик.
Ник покачал головой, хотя и знал, что старик на него не смотрит.
Ч Ну а что мы теряем, даже если я ошибаюсь? Придут белые, посмотрят и уйдут
. Оставят нас в покое. Что мы теряем, Дуган?
Ч Себя, Ч все так же тихо ответил старец.
Молодой снова покачал головой. Этот спор родился раньше, чем он сам. Одни г
оворят: «Давайте впустим их, мы ведь ничего не теряем. Наоборот, теперь у н
ас радио и телевидение». А другие: «Если мы пустим их, то потеряем самих се
бя».
Вот поэтому молодые и уходят, и многие так и не приходят назад.
Вдруг одним движением Ч таким стремительным и плавным, словно его и не б
ыло Ч старик поднялся, отряхнул пыль с одежды и проверил по солнцу, котор
ый час. Не говоря ни слова, он направился к вершине. Ник, отставая на шаг, пос
ледовал за ним. Когда они достигли гребня, Дуган указал на бледный призра
к луны.
Ч Еще одна ночь, и все будет сделано. Ник промолчал, и молчание выдавало е
го сомнения.
Ч Еще одна ночь Ч Старик взял его под руку: роспуск в долину был крутой
и скользкий. Ч Знаешь, чтобы это получилось, надо верить. Ч По его лицу оп
ять промелькнула тень улыбки. Ч И, боюсь, куда сильнее, чем прежде. Но ведь
вера есть
Ника волновало совсем другое. Вера у него была: он хранил ее даже тогда, ко
гда жил за стеной. Он думал об убийствах. Вернее о том, что они повлекут за с
обой.
Глава 6
Насвистывая под нос, Малдер вошел в кабинет. День начался с роскошного, фа
нтастического Ч ну прямо-таки в лучших традициях Голливуда Ч рассвета
, обещая и дальше быть таким же великолепным. Малдер даже засомневался: уж
не сон ли это. Три дня назад в столице спала наконец жара;
температура стояла почти весенняя, по ночам, умывая улицы, шли проливные
дожди и дул, разгоняя смог, ветер, так что небо над городом сияло безукориз
ненной голубизной.
Свежая зелень листвы, яркие цветы все так прекрасно, что даже противно.
Но он уж как-нибудь перетерпит, не полный же идиот.
В его кресле за столом сидела Скалли.
Ч Доброе утро! Ч весело приветствовал ее Мал-дер.
За эти дни ему удалось расколоть два дела, над которыми он корпел уже целы
й месяц. Причем на этот раз, для разнообразия, агенты, работавшие над ними,
были искренне ему благодарны: ничье самолюбие при этом не пострадало, и в
скором времени еще два мерзавца увидят небо в клеточку.
Малдера не слишком удивило, что Бет Ньюхаус в отличие от Бурнелла так и не
зашла извиниться за свое поведение. Он ее с тех пор вообще не видел Ч еще
один знак, что жизнь прекрасна. А может, он вообще ошибался насчет того, чт
о эта парочка подставила его сознательно?
Для полного счастья ему сейчас не хватало только большого пакета семече
к.
Ч Как дела? Ч спросил он, швырнув кейс на заваленный папками стол.
Скалли опустила руку под стол и метнула ему пластиковый пакет.
Малдер поймал его одной рукой: не может быть, семечки! Он улыбнулся. Еще од
ин знак, причем добрый. Тут он засомневался.
Ч Ты же терпеть не можешь, когда я грызу семечки. От них мусор, а ты известн
ая чистюля. Ч Он взвесил пакет на ладони. Ч В чем подвох?
Невинно пожав плечами, Скалли раскрыла кейс. Сегодня она была в зеленом к
остюме и блузке в Тон с брошкой у ворота.
Ч Скалли, в чем подвох? Ч переспросил Малдер, бросая пакет на стол.
Достав папку, она помахала ею и положила себе на колени.
Малдер молча посмотрел на папку, потом на Скалли, потом на семечки Нет, эт
о определенно знак. Только у него нет желания выяснять, какой именно.
Заметив выражение его лица, Скалли улыбнулась.
Ч Да не волнуйся ты так! Может, тебе еще и понравится.
Малдер молчал. Скалли уселась поудобнее и спросила:
Ч Итак, что тебе известно о массовом истреблении скота?
Ч Нет, Скалли, я тебя прошу, только не это! Ч Он подошел к рабочему креслу,
плюхнулся в него и, развернувшись к ней лицом, закинул ногу на ногу, всем с
воим видом давая понять, что не намерен отвечать на риторический вопрос
без особой на то необходимости. Похоже, она подготавливает его, настраив
ает на «необычный» лад.
Ч Ну, так и быть. Ч Малдер переплел пальцы и положил локти на подлокотни
ки. Ч Все зависит от того, с кем или с чем имеешь дело. Либо с придурками-се
ктантами, которые приносят в жертву животных (скажем, коров); либо с секрет
ными исследованиями в области иммунологии; либо с испытаниями средств х
имической войны; либо Ч он закатил глаза на потолок, Ч либо с экспериме
нтами, проводимыми внеземными цивилизациями, Ч и покачал головой. Ч Во
т, пожалуй, и все, что мне приходит в голову.
Скалли открыла папку и начала читать:
Ч «Животные погибли либо в результате крово-потери Ч у них удалены час
ти кожного покрова и/или мышечной ткани и/или органы »
Ч либо их покрошили к чертовой матери в капусту и оставили лежать поср
еди поля, и на них поскользнулся и упал бедный фермер. Ну и что дальше? Ты от
лично знаешь, меня такие вещи не Ч Малдер осекся. Они переглянулись.
Он чуть было не сказал «интересуют», но неожиданно для самого себя перед
умал и, глядя на кончик ботинка, спросил:
Ч Где?
Ч Нью-Мексико. Малдер рассмеялся.
Ч Истребление скота? Ну конечно же! Надо думать, неподалеку от Розвелла[6].
Хватит, Скалли! Дай передохнуть. Я не собираюсь влезать в это
Скалли молча показала ему две фотографии.
Через минуту Малдер взял их в руки, еще через минуту поставил обе ноги на п
ол и склонился над снимками, всматриваясь то в один, то в другой. Когда до н
его дошло, что на них изображено, он шумно вдохнул.
На первый взгляд это было похоже на какую-то бесформенную бело-серую гру
ду, лежащую на гояой земле. Вернее на песке Ч видимо, где-нибудь в пустыне.
Но если приглядеться, можно было различить тушу животного, с которого со
драли шкуру и обглодали в нескольких местах до кости, до голого черепа.
Ч Ту, что слева, нашли только дня через два после смерти, Ч пояснила Скал
ли.
У трупа зияли пустые глазницы. Присмотревшись, можно было увидеть, что по
нему кишат твуравьи и мухи, которых не удалось отогнать фотографу. Задни
е ноги вывернуты, пасть раскрыта. Язык на месте, но намного тоньше, чем дол
жен бы быть Ч явно ободран. Как Малдер ни старался, ему яе удалось различи
ть на снимках никаких следов крови.
Ч А где же кровь? Ч нахмурившись, спросил он.
Ч Я тоже обратила на это внимание, Ч кивнула Скалли. Ч Если это обескро
вливание, то выполнено оно безупречно. А если нет, Ч она приподняла плечо
, Ч мне на ум приходит только прижигание. Если судить по фотографиям. Ну а
чтобы знать наверняка, придется поговорить с теми, кто был на месте проис
шествия.
Малдер перевел взгляд на вторую фотографию.
Ч А этого нашли через несколько часов, Ч продолжила Скалли. Ч У него то
же не было глаз. Непонятно только, каким путем их удалили: хирургическим и
ли
Она недоговорила Ч в этом не было необходимости.
Ч И здесь ни одного следа крови, Ч заметил Малдер, переводя взгляд с одн
ого снимка на другой.
Ч Верно. И опять ничего непонятно. То есть, пока непонятно. Обрати вниман
ие на задние конечности. Тоже вывернуты. Ты только представь, Малдер, скол
ько для этого нужно сил. Будь здоров, сколько!
Ч Ну и что ты хочешь этим сказать?
Ч Пока еще рано делать выводы, Малдер. Почти вся шкура содрана, хотя, если
приглядеться
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17