А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


В конце концов он сказал:
Ц Большинство людей способно перемещаться во времени лишь субъективн
о, и только Впереднику, его ученику-изменнику Обратнику и жене Обратника
дано перемещаться объективно, это бесспорная истина, Ц вот все, что я мог
у вам сказать. В том, что это истина, меня убеждают те предвидения, которые
сделал Впередник и каждое из которых осуществилось. И…
Ц Каждое?
Ц Кроме одного-единственного. Которое тем самым должно быть отнесено к
антиистинным, к псевдобудущему, считается хитрой вставкой Обратника в «
Талмуд Запада».
Ц Каким образом вы определяете, что предвидения, которые еще не осущест
вились, в свою очередь не являются такими же ложными вставками?
Ц Такой методики у нас нет. Приходится ждать, пока наступит срок осущест
вления. И тогда… Лопушок улыбнулся и сказал:
Ц И тогда, если предвидение не исполнится, вы сделаете вывод, что оно нап
исано и вставлено в текст Обратником?
Ц До недавнего времени это было так. Но уриелиты вот уже несколько лет ра
зрабатывают метод, который, по их словам, может доказательно подтвердить
ложность или истинность предсказания будущих событий путем внутренне
го исследования текста. Когда мы покидали Землю, буквально с часу на час о
жидалось, что этот непреложный метод будет открыт. Но прежде возвращения
на Землю мы об этом не узнаем.
Ц Ощущаю и чувствую, что эта беседа вам не по нраву, Ц сказал Лопушок. Ц
Возможно и вероятно, мы продолжим ее в другой раз. Скажите, что вы думаете
о развалинах и руинах?
Ц Здесь очень интересно. Конечно, в личном плане, поскольку исчезнувший
народ относился к млекопитающим, очень похожим на нас, на землян. Мне ника
к не представить себе, почему они так внезапно и почти полностью погибли.
Будь они похожи на нас, а по-видимому, это так и было, им следовало бы процве
тать.
Ц Они были разложившимся, сварливым, алчным, кровожадным племенем, скло
нным к самоистреблению, Ц сказал Лопушок. Ц Хотя, без сомнения, среди ни
х было много замечательных личностей. Сомнительно, что они погибли из-за
междоусобиц. Точно так же сомнительно, что их погубило эпидемическое заб
олевание. Возможно, мы когда-нибудь дознаемся, как было дело. А сейчас я ус
тал, утомился и собираюсь отправиться, пойти в постель.
Ц А мне не спится. Если не возражаете, я поброжу по окрестностям. Эти руин
ы при ярком лунном свете изумительно красивы.
Ц Они будят в памяти, воскрешают в душе стихи нашего великого поэта Шоме
ра. Если я припомню как следует, если сумею перевести, переложить на амери
канский, я вам их обязательно прочту, продекламирую.
Лопушок зевнул.
Ц Пойду-ка я, отправлюсь-ка я спать, отдыхать, почивать в объятиях Морфея
. Но есть ли, имеется ли у вас снаряжение, вооружение, чтобы защититься, отб
иться от невиданных, неведомых тварей, которые, рыщут, шастают по ночам?
Ц Мне разрешено носить нож. Вот тут, за голенищем, Ц сказал Хэл.
Лопушок порылся у себя в суме и вытащил револьвер. Подал Хэлу и сказал:
Ц Вот берите, возьмите. Надеюсь, он вам не пригодится, не понадобится, но к
то знает, кто ведает? Мы живем, обитаем в диком, хищном мире, друг мой. Особен
но вдали от городов, от поселений.
Хэл с любопытством осмотрел оружие. Такое уже доводилось видеть в Сиддо.
Чем-то оно напоминало облегченные автоматы на «Гаврииле», но было в нем о
чарование неземного. Пожалуй, больше всего оно напоминало древние сталь
ные револьверы Земли. Шестигранный ствол длиной сантиметров в тридцать,
диаметром миллиметров в десять. Поворотный барабан на пять латунных пат
ронов со свинцовыми пулями, заряженных черным порохом и снабженных капс
юлями ударного действия, скорее всего, начиненными гремучей ртутью. В от
личие от земных, у револьвера не было курка. Чтобы боек ударил по донышку г
ильзы, надо было пальцем освободить боевую пружину.
Хотелось разобраться, каким образом действует механизм поворота бараб
ана при обратном ходе бойка. Но желательно было как можно скорее спровад
ить Лопушка куда-нибудь подальше.
И все же Хэл не удержался от вопроса, почему сиддийцы не пользуются курко
м. Вопрос удивил Лопушка. Выслушав объяснения Хэла, Лопушок моргнул круг
лыми глазищами (зрелище причудливое и поначалу устрашающее, потому что м
оргал Лопушок нижним веком) и сказал:
Ц В голову не приходило. Похоже, курок действует лучше и не требует таког
о усилия от стрелка, как наша механика. Ведь и верно!
Ц Самоочевидно, Ц ответил Хэл. Ц Но я землянин и рассуждаю как земляни
н. Вы, оздвийцы, не обо всем судите так, как мы, я это заметил и отчасти дивлю
сь.
Вернул оружие Лопушку и добавил:
Ц Сожалею, но принять не могу. Мне запрещено пользоваться огнестрельны
м оружием.
Лопушок явно удивился. Но не счел своевременным выяснять, как да что. К том
у же, сон одолевал.
Ц Замечательно, великолепно, Ц сказал он. Ц Шалом, алоха, приятных снов
, да посетит вас Сигмен.
Ц И вам шалом, Ц ответил Хэл. Проводил взглядом широкую спину жучи, исче
зающую в тени, и охватило теплое чувство к этому существу. При том, что Оно
было чуждо и не похоже на человека, Хэла влекло к Лопушку.
Он повернулся и зашагал к статуе Великой праматери. Когда вошел в тень, ув
идел женщину, сколь знувшую в темноту у трехъярусной груды камней. После
довал за ней и наконец увидел ее неподалеку, прильнувшую к пьедесталу. За
нею был пруд, блиставший при лунном свете червленым серебром.
Их разделяло метров пять, когда женщина произнесла тихим гортанным голо
сом:
Ц Босвак, шье Ярроу.
Ц Босвак, Ц повторил он, сообразив, что это, должно быть, приветствие на е
е языке.
Ц Босвак, Ц еще раз сказала она, а затем, очевидным образом переводя это
слово на сиддийский, чтобы ему было понятнее, произнесла: Ц Абхуума-игей
тсии.
Что значило приблизительно «добрый вечер».
Хэл так и замер с открытым ртом.

8

Ну, конечно же! Теперь он понял, почему слова женщины звучали так неопреде
ленно знакомо, почему ритм ее речи так напоминал что-то известное с незап
амятных времен. Вспомнилось лингвистическое дознание, которое он вел в к
рошечной общине последних франкоязычных обитателей заповедника Гудзо
нова залива.
Босвак. «Босвак» Ц это же «бон суар»!
Хотя речь женщины, выражаясь языком лингвиста, была вырожденной формой,
ее происхождение было очевидно. Босвак! А те слова, которые он слышал из-з
а окна? «Уовеву»! Это же «левеву», по-французски «встаньте».
«Шье» Ярроу. «Шье» Ц уж не «мсье» ли это? Начальное «м» отпало, французско
е «с» перешло во что-то близкое к американскому «ш». Наверняка. В этом выр
одившемся французском были и другие перемены. Усилилось придыхание. Сме
стились гласные. Исчезли носовые звуки. Разбрелись согласные. «К» перед
гласной перешло в замыкание гортани. «Р» перешло в «к», «п» Ц в «пф», «ф» с
местилось в звук, подобный «хв», «л» перед гласной превратилось в «у». Что
еще? Должна была произойти трансмутация Ц смещение смысла слов, должны
были возникнуть новые слова взамен старых.
Но, тем не менее, это был отчетливо различимый французский язык.
Ц Босвак! Ц повторил он.
И подумал: «Нашли, что сказать! Встретились два человека в сорока с лишним
световых годах от Земли! Мужчина, в своем восприятии год женщин не видавш
ий, и женщина, может быть, одна-единственная на всю планету; она прячется, о
на себя не помнит от страха. И говорят друг дружке „добрый вечер“, и других
слов подобрать не могут».
Он шагнул ближе. И бросило в жар от смятения. Чуть было не ударился бежать
прочь. Ее белую кожу едва прикрывали две узенькие полоски ткани, одна на г
руди, другая изображала собой набедренную повязку. Такого он в жизни не в
идывал, разве что на запрещенных картинках.
И тут он увидел, что губы у нее накрашены. Смятение разом сменилось удушли
вым приступом страха. Точно такие же алые губки были у злобного чудовища,
у жены Обратника.
Он с трудом справился с дрожью. Давайте рассудим здраво. Не может быть эта
женщина самой Анной Ведминг, не могла она явиться из далекого прошлого н
а эту планету, чтобы соблазнить его и отвратить от истинной веры. Если бы о
на была Анной Ведминг, то не говорила бы на выродившемся французском язы
ке. И не явилась бы такой мелкой сошке, как Хэл. Явилась бы верховному урие
литу Макнеффу.
Хэл лихорадочно рассмотрел вопрос о губной помаде с наивозможнейшей вс
есторонностью. Проповедь Впередника привела к исчезновению косметики.
Ни одна женщина больше не смеет… Но это неправда. Косметикой не пользуют
ся только в Союзе ВВЗ. У израильтян, у банту женщины красят губы. Впрочем, в
сякий знает, что это за женщины.
Он заставил себя сделать еще шаг навстречу и оказался так близко, что рас
смотрел: злость губ природная, а не заемная. Гора с плеч свалилась. Нет, это
не жена Обратника. Не на Земле рождена. Это оздвийский гоминид. На стенных
фресках среди руин множество изображений женщин с алыми губами, и Лопушо
к говорил, что это у них отроду был такой яркий губной пигмент.
Ответы на один вопрос породили другой. Так почему же она говорит на земно
м языке, а вернее сказать, на языке, происходящем от земного? Причем от так
ого, какого на Земле давно не существует.
И тут всем вопросам пришел конец. Женщина приникла к нему, он обнял ее, неу
клюже порываясь успокоить, потому что она рыдала. Рыдала и сыпала словам
и, понятными лишь с пятого на десятое, хоть каким-то боком и французскими.

Хэл попросил говорить помедленнее. Женщина примолкла, склонила голову н
а левое плечо, поправила волосы. Поза и жест, как он вскоре убедился, свойс
твенные ей в минуту раздумья.
И начала сначала, тщательно выговаривая слова. Но вскоре опять застрочил
а, пухлые губы заходили, как два ярко-красных существа, от нее не зависящи
х, живущих собственной жизнью и следующих собственной цели.
От них нельзя было глаз отвесть.
Пристыженный, он все же с усилием отвел, поискал взглядом ее большие темн
ые глаза, не нашел и успокоился на том, что видит ее лицо вполоборота к себ
е.
Она рассказывала свою историю, рассказывала бессвязно, повторяясь и воз
вращаясь к тому, с чего начала. Многих слов он не понял, но смысл уловил по с
одержанию. Понял, что ее зовут Жанетта Растиньяк. Что она с плоскогорья, ра
сположенного в глубине материка. Что она и три ее сестры, насколько ей изв
естно, последние, кто уцелел в их роду. Что ее изловила научная экспедиция
жучей и хотела увезти в Сиддо. Что она совершила побег и с тех пор прячется
в развалинах и в окрестном лесу. Что ей очень страшно, потому что по ночам
в чаще рыщут какие-то ужасные звери. Что она питается дикими плодами и яго
дами, или тем, что крадет у поселенцев на ближних хуторах. Что она увидела
Хэла, когда он сбил колесницей антилопу. Да, то, что он принял за глаза анти
лопы, это были ее глаза.
Ц Откуда ты знаешь, как меня зовут? Ц спросил Хэл.
Ц Я шла следом и слышала, как тебя окликали. Сначала я ничего не могла раз
обрать. Потом поняла, что ты отзываешься на имя «Хэл Ярроу». Заучить это бы
ло проще простого. Ты и твой товарищ, вы очень похожи на моего папу, вы люди,
и этого я никак не могла понять. Если вы и люди, то не с его планеты, не с Уобо
пфэйи, потому что говорите не на папином языке. А потом я подумала: «Ну, кон
ечно же! Папа говорил, что его народ прибыл на Уобопфэйи с другой планеты,
где много народов. Все правильно, значит, и вы с той планеты, с родины всех л
юдей на свете!»
Ц Ничего не понимаю, Ц сказал Хэл. Ц Ты говоришь, что предки твоего отца
здесь, на Оздве, пришельцы. Но об этом нет никаких сведений. Лопушок мне го
ворил…
Ц Нет-нет, ты не понял. Мой папа, Жан-Жак Растиньяк, сам родился на другой п
ланете, на Уобопфэйи.
И прибыл сюда оттуда. Его предки пришли на Уобопфэйи очень издалека, с еще
одной планеты, которая вращается вокруг дальней-предальней звезды.
Ц Так, значит, это были колонисты с Земли. Но об этом нет никаких сведений.
По крайней мере, известных мне. Должно быть, они были французы. Но если это
так, значит, они покинули Землю и отправились в межзвездное странствие с
выше двухсот лет тому назад. И это были не канадские французы, потому что к
анадских французов после Апокалиптической битвы осталось совсем мало.
Это были французы из Европы. А последний человек, который в Европе говори
л по-французски, умер двести пятьдесят лет тому назад. И…
Ц Странно, неспфа? Я знаю только то, что говорил мне папа. Он говорил, что о
н и его товарищи с Уобопфэйи отправились на разведку и нашли нашу планет
у. Они спустились на наш материк, его товарищей поубивало, он встретил мою
маму…
Ц Твою маму? Час от часу не легче, Ц простонал Хэл.
Ц Моя мама Ц здешняя. Ее народ всегда жил здесь. Он этот город построил. О
н…
Ц А твой отец Ц землянин? И ты рождена от союза с оздвийским гоминидом? Э
того не может быть! Хромосомы твоего отца и твоей матери несочетаемы.
Ц Не знаю я ни про какие хромосомы, Ц сказала Жанетта дрожащим голосом.
Ц Вот я стою перед тобой, стою или нет? Я существую или нет? Мой папа лежал с
моей мамой, и появилась я. Если можешь, скажи, что меня нет на свете.
Ц Но… но я же не имел в виду… Я имел… то есть, я полагал, Ц Хэл сбился, замол
к и уставился на нее, не зная, что сказать.
А она всхлипнула. Обхватила его, повисла у него на плечах. Руки у нее были м
ягкие, гладкие, груди уперлись ему в ребра.
Ц Спаси меня, Ц срывающимся голосом сказала она. Ц Не могу я здесь боль
ше. Возьми меня с собой. Забери отсюда.
Мысли взвились вихрем. Надо вернуться, прежде чем Порнсен проснется. Зав
тра он не сможет увидеть Жанетту, потому что рано утром придет гичка с кор
абля и заберет обоих землян. Что делать? И если придумается, что делать, ка
к объяснить это Жанетте сию же минуту, не сходя с места.
И вдруг созрел план. Он вырос из другой мысли Ц мысли, глубоко затаенной в
его уме. Мысли, которая зародилась еще до того, как «Гавриил» покинул Земл
ю. Но смелости не хватало додумать эту мысль до конца. И вот явилась эта де
вушка, именно в ней он нуждался, чтобы вспыхнула решимость ступить на пут
ь, с которого нет возврата.
Ц Жанетта, слушай! Ц страстно сказал он. Ц Жди меня здесь каждую ночь. К
то бы ни шастал во тьме, ты должна быть здесь. Не могу сказать, когда я смогу
взять гичку и прилететь за тобой. Думаю, не позже, чем через три недели. И вс
е равно жди. Жди! Я прилечу. И когда прилечу, всем страхам конец. По крайней м
ере, на какое-то время. Ты можешь? Можешь прятаться здесь? Можешь ждать?
Она кивнула и сказала на своем «хвканцузсом»:
Ц Вви.

9

Прошло две недели, и он сумел-таки вернуться. Гичка иголочкой проплыла на
д беломраморным зданием и, снижаясь на посадку, сверкнула при свете полн
ой луны. Безмолвный, белесый, простирался внизу город, четырех Ц и шестиг
ранники, цилиндры и пирамиды, похожие на кубики, разбросанные малолетним
чадушком сверхгигантов, ушедшим спать, да так и не вернувшимся.
Хэл ступил на землю, глянул влево, глянул вправо и быстро зашагал к огромн
ой арке. Обшарил сумрачный проем лучом фонарика, окликнул:
Ц Жанетта! Сэ мва. Тон ами. У э тю? Жанетта! Это я. Твой друг. Где ты?
И услышал лишь эхо от дальнего свода и стен.
Зашагал вниз по огромной лестнице, ведущей к царским гробницам. Луч заме
тался по ступеням и внезапно наткнулся на черно-белую женскую фигурку.
Ц Хэл! Ц крикнула Жанетта, разглядев, что это он. Ц Благодарение Велико
й матери в камне! Я каждую ночь ждала! Я знала, что ты придешь!
На длинных ресницах дрожали слезы; алые губы подрагивали, словно она с ве
ликим трудом удерживалась, чтобы не разрыдаться. Он хотел обнять ее, успо
коить, но страх пробирал от одного взгляда на обнаженную женщину. Обнять
Ц невозможно было и думать об этом! И, тем не менее, только об этом он и дума
л.
И, будто догадавшись, почему он замер на месте, она устремилась к нему и пр
иникла головой к его груди. Подалась плечами вперед в порыве найти кров. И
его руки сами сомкнулись в кольцо. Тело напряглось, кровь забурлила в жил
ах.
Но он разжал объятия и огляделся.
Ц Потом поговорим. Время дорого. Идем.
Она молча последовала за ним. Подойдя к гичке, замялась у дверцы. Он жестом
поторопил ее подняться на борт и сесть рядом.
Ц Еще подумаешь, что я трусиха, Ц сказала она. Ц Но я в жизни не видела ле
тающей машины. Оторваться от земли…
Он в недоумении воззрился на нее.
Оказалось, трудно понять поведение знать не знающих, каково летают.
Ц Полезай! Ц прикрикнул он.
Стараясь слушаться, она вскарабкалась и села в кресло второго пилота. Но
не могла сдержать дрожи и робко окинула взглядом огромных карих глаз при
боры перед собой и над головой.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20