А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Ц Я-то пью, я Ц то закладываю по делу, Ц пояснил Лопушок. Ц Будучи, являя
сь по специальности со страдалистом, общаюсь, нахожусь в контакте с душе
вно Ц и нервнобольными. Оказываю помощь, поддержку очень многим. Приход
ится бывать в их шкуре, коже, поскольку обязан испытать, изведать мир их чу
вств, восприятий. Потом я перебираюсь, переселяюсь из их шкуры в свою, дабы
, чтобы объективно оценить, взвесить их трудности, проблемы. Вот этим, Ц о
н постучал себя по голове, Ц и этим, Ц он тронул себя за нос, Ц я делаюсь,
становлюсь сперва как они, а потом как я сам, и временами удается, оказывае
тся возможно кое-кому помочь выздороветь, прийти в норму.
Хэлу было известно, что имеет в виду Лопушок, когда касается своего носа. О
н имеет в виду два исключительно чутких сяжка внутри своего похожего на
пушечный снаряд носа-хобота, способных поставить полный диагноз. Запах
жучиного пота говорит ему больше, чем внешний вид и речи пациента.
Лопушок провел Хэла в передний зал. Сообщил Внизуне, куда собрался, и они с
чувством потерлись носами.
Вручил Хэлу маску жучиного образца, надел свою. Зачем, Хэл не спрашивал. Зн
ал: по ночам весь город ходит в масках. Вещь полезная, оберегает от укусов
множества всякой летучей нечисти. Но Лопушок объяснил, что дело не тольк
о в этом.
Ц Мы, люди из общества, надеваем их, когда ходим… Как бы это выразиться по-
американски?
Ц У нас это называется «сламминг», Ц сказал Хэл. Ц Это когда человек из
общества идет поразвлечься среди простонародья.
Ц «Слам-минг», Ц повторил Лопушок. Ц Обычно, когда я хожу, заглядываю в
такие места, я маски не ношу, потому что хочу, имею намерение слиться с окр
ужающими, а не посмеиваться, потешаться над ними в глубине души. Но нынче,
поелику вы Безносый, извините, простите за это слово, я думаю, полагаю, вы о
тдохнете, расслабитесь в большей мере, если будете в маске.
Когда они оказались на улице, Хэл спросил:
Ц А зачем оружие?
Ц Да здесь-то в окрестностях не слишком опасно, но осторожность не помеш
ает, не повредит. Помните, я вам говорил, рассказывал, когда мы были на руин
ах? На нашей планете насекомые развились, приспособились в гораздо больш
ей степени, чем, насколько могу судить, представить себе по вашим словам, у
вас. Вы слышали о паразитах и мимикрантах, которые проникают, пробираютс
я в муравейники? Не-муравьях, которые прикидываются муравьями и нахлебн
ичают у муравьев, прикрываясь сходством, живут в стенах муравейников и п
ожирают яйца и молодь? У нас происходит то же самое, анало-гичное, но жирую
т на нас. Прячутся по подвалам, по канализационным стокам, в дуплах, в нора
х под землей, а по ночам расползаются по городу. Вот поэтому в темное время
суток мы детей на улицу не выпускаем. Хотя улицы хорошо освещены и охраня
ются, но слишком много укромных мест для засады в густой зелени.
Дорога вела через парк по аллейке, освещенной газовыми фонарями на высок
их столбах. В Сиддо еще не перешли окончательно на электрическое освещен
ие и в порядке вещей была чересполосица районов с лампами накаливания и
кварталов с газовыми фонарями. Выйдя из парка на широкую улицу, Хэл своим
и глазами увидел причудливое оздвийское смешение старинной и новейшей
культуры: повозки, запряженные здешними тягловыми животными, и колесниц
ы с паровыми двигателями. Животные и механизмы передвигались по коротко
подстриженной густой траве, которая пока выдерживала этот напор.
А здания так далеко отстояли одни от других, что вовсе не похоже было на кр
упный город. «Неуютно», Ц подумал Хэл. Налицо здешний избыток лебенсрау
ма, жизненного пространства. Правда, население быстро растет, и широкие п
ромежутки вскоре неизбежно заполнятся жилыми домами и общественными з
даниями. В один прекрасный день на Оздве станет так же тесно, как и теперь
на Земле.
И поправил себя: тесно-то тесно, но не жукам-кикиморам. Если «Гавриил» исп
олнит свое предназначение, туземцев заместят выходцы из Союза ВВЗ.
Нехорошо стало, и мысль пришла Ц антиистинная, само собой, Ц что дело за
думано прегадкое. Какое право имеют существа с другой планеты лезть сюда
и затевать истребление местных жителей?
Впередник объявил, что имеют. А имеют ли?
Ц Нам вон туда, Ц сказал Лопушок.
И указал на дом впереди. Трехэтажный, по виду немного похожий на зиккурат,
с арочными спусками с верхних этажей до земли. Так жильцам удобнее. Во мно
гих старых домах Сиддо, в том числе и в этом, внутренних лестничных клеток
не было, жильцы попадали из квартир прямо на улицу и обратно именно благо
даря таким ступенчатым арочным спускам.
Хотя дом был и старый, у кабака имелась на первом этаже вполне современна
я, большая и яркая электрифицированная вывеска над входной дверью.
Ц «Счастливый дол Каменюки», Ц перевел Лопушок затейливые письменные
знаки.
Сам кабак был в полуподвале. Хэл последовал за жучей, стараясь потверже с
тупать по лесенке вниз, откуда тянуло спиртным духом. И остановился при в
ходе.
Не меньше, чем сильный сивушный запах, досаждало уханье непривычной музы
ки и слитный, давящий гул голосов. Трудясь за шестиугольными столиками, ж
учи тянулись друг к дружке поверх объемистых оловянных кружек, силились
перекричать шум и кричали сами. Кто-то невпопад размахивал руками, кто-то
заводил здравицы, кто-то подпевал. Прошмыгнула официантка с полотенцем
Ц стол вытереть. Пригнулась Ц и получила звонкий шлепок по заду от жизн
ерадостного, зеленорожего, пузатого жучи. Его компания дружно загоготал
а, разинув четверогубые рты. Официантка тоже захохотала, что-то сказала т
олстяку, видно, так отбрила, что народ за соседними столиками радостно вз
ревел.
На возвышении в конце зала пятеро виртуозов лабали что-то быстрое и дико
ватое. Три инструмента напомнили Хэлу земные: арфу, трубу и барабан. Четве
ртый лабух сам звуков не издавал, а то и дело суковатым дрючком терзал зап
ертую в клетке тварь, похожую на саранчука, но размером с крысу. Понукаема
я букаха расправляла надкрылья поверх задних ног и, четырехкратно стрек
отнув, длинно и пронзительно взвизгивала пилой так, что челюсти сводило.

Пятый виртуоз накачивал мехами пузырь с тремя короткими тонкими дудкам
и. Дудки оглушительно верещали.
Оказалось, что Лопушок кричит.
Ц Не примите, не сочтите этот гвалт за нашу типичную музыку. Это дешевая
халтура для простонародья. Вот на днях приглашу, отведу вас на сим фониче
ский концерт, и вы сами убедитесь, услышите, что такое наша лучшая музыка.

Жуча провел человека через зал в один из кабинетиков за портьерами, они т
янулись вдоль трех стен. Сели. Подбежала официантка. Лоб и носище хоботом
у нее лоснились от пота.
Ц Пока не принесут, не подадут, не снимайте маски, Ц сказал Лопушок. Ц П
одадут Ц мы задернем занавеску, и тогда воля ваша.
Официантка что-то произнесла по-жучиному.
Лопушок, изображая любезного хозяина, повторил по-американски:
Ц Пиво, вино или таракановка. Лично я в рот не беру ни первого, ни второго.
Это для-а… бабья и малолеток.
Не ударять же в грязь лицом! И Хэл с напускной лихостью объявил:
Ц Само собою, третье.
Лопушок показал два пальца. Официантка мигом доставила две здоровенные
кружки. Жуча потянулся носищем к кружке и шумно принюхался. Зажмурился о
т удовольствия, поднял кружку и надолго присосался. Наконец отставил пос
удину, утробно рыгнул, причмокнул губами. И промычал:
Ц Глотнул с приветом Ц икнул с ответом.
Хэла чуть не вывернуло. В детстве за неумение сдерживать отрыжку драли е
го много раз и без пощады.
Ц Хэл, а вы-то что не пьете, не опрокидываете? Ц удивился Лопушок.
Ярроу убитым голосом произнес:
Ц Дамифино.
То есть по-сиддийски: «Авось, не повредит».
И хлебнул.
Пламя хлынуло вниз по глотке, как вулканическая лава. И что твой вулкан, вз
орвался Хэл. Со всхрапом, со взвизгом. Водка прыснула изо рта и смешалась с
брызнувшими из зажмуренных глаз слезами.
Ц Хороша, Ц преспокойно сказал Лопушок.
Ц Хороша, Ц еле выдавил Хэл. Глотка горела, спасу нет. Большую часть жижи
он выплюнул, но сколько-то все же попало внутрь и почему-то в ноги, и оттуда
пошел ходить враскачку горячий приливной вал, будто в голове закружила
невидимая луна, изнутри колотя и обдирая череп.
Ц Еще по разу.
Со вторым заходом Хэл справился лучше, по крайней мере, внешне Ц не кашля
л, не прыснул изо рта. Кишки скрутило Ц испугался, что осрамится. Нескольк
о раз судорожно вздохнул и понял: водка вроде бы осталась внутри. И тут как
стебанет отрыжка! Огненная лава взмыла в глотку Ц не остановить.
Ц Извините, Ц пробормотал он, залившись краской.
Ц А за что? Ц спросил Лопушок.
Определенно, ничего смешнее Хэл в жизни не слыхал. Рассмеялся во всю глот
ку и еще раз потянул из кружки. Чем быстрее с ней будет покончено, тем рань
ше будет куплена бутылка для Жанетты, тем скорее он вернется домой Ц и хо
ть остаток ночи, а все равно достанется ему.
Когда в кружке осталось около половины, дошло, что Лопушок почему-то невн
ятно и издалека, будто с того конца длинного туннеля, спрашивает, не желат
ельно ли Хэлу глянуть, как изготовляется спиртное.
Ц Буверняк, Ц сказал Хэл.
Встал, но, чтобы устоять, пришлось хвататься за край столешницы. А жуча буб
нил:
Ц Маску наденьте. Интерес к землянам все еще силен. Неохота весь вечер от
вечать на вопросы. Еще пристанут, чтобы мы пили с ними за компанию.
Протиснувшись сквозь шумное сборище, вошли в заднюю комнату. Лопушок пов
ел рукой.
Ц Глядите, смотрите! Это кесарубу.
Хэл глянул. Если бы все запреты оставались при нем, его кубарем выкинуло б
ы отсюда. Но их частично смыло спиртным потопом, а вот любопытство Ц любо
пытство осталось.
На стуле боком к столу сидела тварь, которую на первый взгляд можно было п
ринять за жука-кикимору. Тот же белесый вихор, та же лысая башка, те же носи
ще и четверогубый рот. То же округлое туловище и то же непомерное брюхо, чт
о у некоторых оздвийцев.
Но если вглядеться, то при ярком свете голой лампочки под потолком было в
идно, что у твари Ц светло-зеленого оттенка жесткий хитиновый покров. Из
-под длинного плаща торчали голые руки и ноги. Не гладкой кожей покрытые,
а членистые, с перехватами, с изломами, как железные печные трубы.
Лопушок заговорил с тварью. Кое-какие слова Хэл понял, остальные угадал.

Ц Утютю, это мистер Ярроу. Утютю, скажи: «Здравствуйте, мистер Ярроу».
На Хэла уставились огромные голубые глазища. От жучьих почти не отличить
, но уж вовсе нечеловеческие, в высшей степени насекомоподобные.
Ц Здравствуйте, мистер Ярроу, Ц будто попугай, проскрипел Утютю.
Ц Скажи мистеру Ярроу: «Какая чудная ночка!»
Ц Какая чудная ночка, мистер Ярроу!
Ц Скажи: «Утютю очень рад вас видеть!»
Ц Утютю очень рад вас видеть.
Ц Скажи: «Утютю к вашим услугам, сэр!»
Ц Утютю к вашим услугам, сэр.
Ц Покажи мистеру Ярроу, как ты делаешь таракановку.
Утютю встал со стула, нашарил край стола, глянул на ручные часы. Что-то про
лопотал по-оздвийски. Лопушок перевел:
Ц Он говорит, он молвит: «Утютю ел полчаса назад и, должно быть, готов». Эти
твари наедаются мучного, и через полчаса Ц глядите, смотрите!
Каменюка поставил на стол огромную глиняную миску. Утютю наклонился над
ней так, чтобы трубочка в сантиметр длиной, торчащая у него из груди, пришл
ась над краем миски. «Вероятно, выход трахеи», Ц подумал Хэл. Из трубочки
в миску ударила светлая струйка, миска быстро наполнилась. Каменюка подх
ватил ее и унес. И вернулся из кухни с тазиком какого-то месива. Хэл не вдру
г сообразил, что это макароны, обильно сдобренные сахаром. Каменюка пост
авил тазик перед Утютю, и тот, воору-жась ложкой размером с совок, принялс
я заглатывать месиво.
Мозги у Хэла почему-то схватывали не так быстро, как всегда, но наконец до
него дошло. Где бы блевануть, повел он вокруг безумным взглядом. Лопушок с
унул ему под нос порцию выпивки. Делать нечего Ц или пляши, или отваливай
. Хэл глотнул. Странным образом огненная жижа умостилась в желудке. И жгуч
ие приливы в голове утихли.
Ц Совершенно верно, совершенно правильно, Ц ответил Лопушок на немой в
опрос Хэла. Ц Эти тва Ц ри Ц великолепный пример паразитарной мимикри
и. Насекомые, а похожи на нас. Живут среди нас и зарабатывают на жизнь тем, ч
то поставляют дешевый и крепкий алкогольный напиток. Заметили, обратили
внимание, какое у него раздутое брюхо? Вот в нем-то и производится, сбражи
вается спирт, который потом отрыгивается. Просто и естественно, не правд
а ли? У Каменюки еще двое таких работают, но их смена кончилась, посиживают
, само собой, где-нибудь в соседнем кабаке, выпивают. Как моряки на побывке.

Ц Нельзя ли купить бутылку и убраться отсюда? Ц взмолился Хэл. Ц Меня ч
то-то мутит. Должно быть, воздух спертый. Или что-нибудь и т. п. Ц Что-нибуд
ь и т. п., это вероятней, Ц заметил Лопушок.
И послал официантку за двумя бутылками. Пришлось подождать, и тут в кабак
вошел низкорослый жуча в маске и в голубом плаще. Остановился у двери, ста
ли видны черные сапоги, а длинный хобот маски заходил вправо-влево, как пе
рископ подводной лодки, которая высматривает добычу.
Ц Порнсен! Ц с трудом переведя дыхание, ахнул Хэл. Ц Под плащом мундир!
Видите?
Ц Буверняк, Ц ответил Лопушок. Ц Сапоги черные, одно плечо ниже другог
о. Насквозь видно. Кого обдурить вздумал?
Хэл отчаянно огляделся по сторонам.
Ц Надо выбираться отсюда!
Вернулась официантка с бутылками. Лопушок расплатился, протянул одну бу
тылку Хэлу, и тот, не глядя, сунул ее во внутренний карман плаща.
АХ'у от входа они были видны отлично, но он их явно не распознал. Ярроу был в
маске, а сострадали ста Порнсен вряд ли отличил бы от какого-нибудь друго
го жучи. Сомневаться не приходилось, методичный, как всегда, Порнсен поло
н решимости произвести повальный досмотр. Он резким движением вскинул с
кособоченное плечо и двинулся по часовой стрелке вдоль пристенных каби
нетиков, одни за другими раздвигая входные портьеры. А завидя там жуч в ма
сках, каждую приподнимал за краешек, заглядывая, кто под ней.
Лопушок кашлянул и сказал по-американски:
Ц Доиграется. За кого он нас, сиддийцев, принимает? Мы ему что, мышата подо
пытные?
И как в воду глядел. Здоровенный детина-жуча, когда Порнсен дернул его за
маску, воздвигся и смахнул Порнсенову. Завидя перед собой неоздвийца, от
удивления на секунду замер. И вдруг заверещал, что-то выкрикнул, да как зв
езданет землянина прямым в нос!
И пошло. Порнсен отлетел, сбил задом стол с чьими-то кружками и ахнулся на
взничь на пол. Вмиг верхом на нем оказались двое. Третий врезал четвертом
у. Четвертый дал сдачи. Примчался Каменюка с короткой дубинкой и принялс
я охаживать дерущихся по ногам, по спинам. Кто-то плеснул ему в лицо тарак
ановки.
А Лопушок Ц Лопушок дотянулся до выключателя, и разом сделалась тьма бе
звидная, как во втором стихе «Пересмотренного Святого писания». Вот толь
ко не пустая.
Хэл отчаянно затоптался на месте. Его схватили за руку, дернули.
Ц За мной!
Хэл повернулся и, спотыкаясь, побежал, куда ведут Ц вероятно, к задней две
ри.
Видно, та же мысль пришла в голову многим. Его сбили с ног, кто-то прошелся п
о спине. Лопушкова рука исчезла. Ярроу окликнул жучу, но, если тот и ответи
л, ничего не было слышно сквозь крики:
Ц Круши!
Ц Ах, гад, он сзади!
Ц Ребя, сюда!
Ц V, дурак, гнида ползучая!
Хорошо бы только гвалт. В нос ударила мерзкая вонь, поскольку от нервного
напряжения у жучей из «пугпузырей» поперло. Задыхаясь, Хэл рвался к двер
и. Слепо расталкивая извивающиеся тела, вырвался на волю. Шатаясь, побрел
по какой-то дорожке. Оказался на улице, припустился бегом. Не глядя, куда. О
дна была мысль Ц лишь бы подальше от Порнсена.
На тонких железных столбах сияли дуговые лампы. Хэл бежал и почему-то пос
тоянно задевал плечом за стены. Решил приостановиться в тени одного из б
алконов. Но заметил узкий переулочек. Глянул Ц будто не тупик. Нырнул туд
а Ц налетел на здоровенный железный бак, судя по запаху, мусорный. Присел
за ним, сжался в комок, силясь продышаться. Наконец, легкие очистились от с
мрада, глотку отпустило, смог дышать без всхлипов. Бешеное сердцебиение
чуть-чуть унялось, и стало хоть что-то слышно.
На слух, никто за ним не гнался. Выждав, Хэл решил, что можно встать во весь р
ост. Нащупал бутылку в кармане. Чудеса! Ц не разбилась. Получит Жанетта с
вою таракановку. Будет о чем ей порассказать. На славу потрудился ради не
е, честь по чести заслуживает награды…
При этой мысли мурашки пошли по спине, и он живенько выскочил из переулоч
ка. Понятия не имел, где находится, но в кармане был план города.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20