– Не бойтесь, прошу вас.
Фьора, которая не успела покинуть офицерскую кают-компанию, служившую на корабле также и столовой, сидела на противоположном конце стола и с ужасом наблюдала за тем, как милейший, обходительнейший миссир Дюрасье превращается в холодного и жестокого мучителя.
«Господи,– подумала она,– неужели такой человек мог рассчитывать на какие-то чувства с моей стороны? Ведь он хочет заставить их съесть эту крысу. Это отвратительно».
После того, как капитан Рэд уселся в кресло мессира Дюрасье, соседнее кресло было предоставлено Лягушонку.
Слуга в белом колпаке торжественно внес в офицерскую кают-компанию две серебряных тарелки и по паре ножей, и широких двузубых вилок. Приборы были по всем правилам этикета установлены на столе перед новыми гостями, которые испуганно озирались по сторонам.
Жоффруа, Вилардо и Гарсия не удостоились чести быть приглашенными к столу господ офицеров.
Затем капитан Дюрасье вытащил из ножен тонкую шпагу и в мгновение ока рассек пополам лежавшую на столе рядом с корабельным лекарем вареную крысу.
Господин де Шарве едва слышно взвизгнул от страха и отодвинулся в сторону.
– Сидите, сидите, господин доктор,– успокоил его капитан фрегата.– Вам ничто не угрожает.
Доктор жалобно пропищал:
– Может быть, господин капитан, вы позволите мне покинуть кают-компанию?
Дюрасье удивленно вскинул брови.
– Вы хотите пропустить такое замечательное зрелище? Думаю, вы еще будете рассказывать об этом своим потомкам подобно тому, как ваш дедушка рассказал об этом вам.
Кое-как уговорив господина лекаря остаться, капитан Дюрасье поднял за хвост половинку крысы и положил ее на блюдо юноши. Вторая часть крысы вскоре оказалась на тарелке перед одноногим моряком.
Капитан Рэд и Лягушонок растерянно смотрели на блюдо, с ужасом ожидая начала пытки этим обедом.
Капитан Дюрасье похлопал одноногого по спине.
– Желаю насладиться приятным кушаньем, господа.
Капитан Рэд закашлялся.
– Э-э, мессир...
Дюрасье взглянул на него с деланным вниманием.
– Что-то не так? Может быть, вам еще предложить вина?
Капитан Рэд замотал головой.
– Нет, нет, сир. Это будет излишним.
Дюрасье рассмеялся.
– В таком случае, если позволите, я займу место напротив. Мне доставляет неизъяснимое удовольствие находиться в одной компании с вами. Столь приятное общество. Когда еще придется встретиться так близко.
Он обошел вокруг стола и уселся прямо напротив капитана Рэда. Ни одноногий моряк, ни его юный спутник никак не могли решиться и приступить к еде. Капитан Дюрасье ждал минуту, а потом со сталью в голосе произнес:
– Ну, в чем дело, господа? Или вам не нравятся крысы, живущие на нашем корабле? Ведь это наши родные, французские крысы. Или вы привыкли к английским?
Капитан Рэд замахал руками.
– Нет, нет, ваша честь. Мы просто в полном восторге от них. Как-никак, земляки.
Капитан Дюрасье занял свое место в кресле и, сняв перчатки, небрежно швырнул их в сторону.
– Право же, жаль, что у нас здесь только одна крыса.
Одноногий моряк криво улыбнулся.
– Ну, что вы, ваша честь, и одной вполне достаточно. Ваша щедрость просто не знает границ,– с мрачной иронией произнес он.
Дюрасье, как ни в чем не бывало, положил себе на тарелку кусочек жареного фазана, бросил в рот виноградину и потянулся рукой к бокалу.
– Пожалуй, я тоже пообедаю вместе с вами. Кажется, я немного проголодался. Но, как я вижу, вы еще не приступили к обеду? Нет, вам определенно чего-то не хватает. Ах, да.
Он взял со стола фарфоровую солонку и протянул ее капитану Рэду.
– Мясо нужно есть с солью.
Кроме капитана Дюрасье никто из офицеров фрегата «Эксепсьон» не рискнул занять место за обеденным столом. Некоторые и вовсе стояли, зажав руками рты. От разрубленной на части крысы исходил тошнотворный запах, и поведение капитана Дюрасье не могло не вызвать удивления.
Фьора сидела отвернувшись, но будто какая-то неведомая сила приковала ее к креслу. Она говорила себе, что нужно немедленно подняться и уйти. Однако что-то по-прежнему держало ее в кают-компании. Она и сама не могла понять в чем дело. Может быть, ей было интересно, что случится дальше?
– А вот еще специи для наших гурманов,– с издевательской улыбкой добавил капитан Дюрасье, посыпая перцем лоснящуюся от жира шкурку.
Покончив с перцем, капитан Дюрасье уселся и поставил перечницу на место.
– Боюсь только, господа,– добавил он язвительным тоном,– что ванили у нас нет.
Подперев рукой подбородок, капитан Дюрасье стал внимательно смотреть на своих гостей.
Дальше тянуть уже было невозможно и, неумело взяв в руки вилки и ножи, капитан Рэд и Лягушонок приступили к обеду. Они вертели куски крысы в разные стороны, озабоченные одной мыслью: неужели это придется есть?
Наконец, юноша, шмыгнув носом, повернулся к своему одноногому приятелю.
– Может быть, поменяемся?
Капитан Рэд со вздохом посмотрел на свое блюдо.
– Пожалуй, нет,– морщась произнес он.– Мне совесть не позволит…
Капитан Дюрасье участливо осведомился:
– Может быть, у вас плохой аппетит, господа?
Одноногий кисло ответил:
– Мой желудок всегда подводит меня в самые ответственные моменты.
– Как я понимаю вас,– съязвил Дюрасье.– Знаете, у меня тоже бывает такое. Ну что ж, я вижу, что у нас много общего.
Если капитан Рэд еще хоть как-то мог управляться с вилкой и ножом, то Лягушонку такая премудрость была неведома. Отложив вилку в сторону, он взял крысу одной рукой, а другой принялся осторожно резать скользкую тушку. У него долго ничего не получалось и, в поисках совета, он посмотрел на своего старшего друга.
У капитана Рэда дела шли лучше. Он уверенно воткнул вилку и принялся с ожесточением пилить ножом мокрую шерсть крысы.
Фьора почувствовала, что у нее к горлу подкатывает тошнота и схватилась рукой за живот.
– Капитан, мне нужно уйти,– слабым голосом проговорила она.– Я не могу смотреть на это.
Дюрасье мило улыбнулся.
– Ну, что вы, наша дорогая гостья. Вам, наверное, прежде не приходилось так развлекаться.
Фьора с отвращением посмотрела на капитана.
– Вы хотите сказать, мессир Дюрасье, что это национальный французский обычай – кормить матросов вареными крысами?
Дюрасье, как ни в чем не бывало, развел руками.
– Таковы суровые законы моря, госпожа Бельтрами.
Тем временем нож, которым одноногий моряк пилил тушку крысы, уперся в кости. Прорычав какое-то ругательство, он отложил приборы в сторону и довершил дело руками.
Оторвав от крысы кусочек бледно-розового мяса, покрытого шкуркой, старый пират осторожно положил его в рот.
То же самое сделал и сидевший рядом с ним юноша. Мясо оказалось горьким и жестким. Шкура мешала жевать, но одноногий, чувствуя на себе пристальный взгляд капитана, постарался побыстрее расправиться с кусочком мяса.
Кое-как разжевав и проглотив его, капитан Рэд отодвинул от себя тарелку. На лице его появилось такое страдальческое выражение, что сидевшего рядом лекаря господина де Шарве просто передернуло.
Юноша и вовсе не мог жевать и уже хотел было выплюнуть застревавший у него в горле кусок мяса, когда капитан Дюрасье холодно произнес: , Съесть все, до последнего кусочка.
Лишь вмешательство Фьоры спасло их. Не выдержав, она вскочила из-за стола и воскликнула:
– Ради всего святого, мессир Дюрасье, прекратите это издевательство! Вы уже вполне достаточно продемонстрировали свою власть над этими несчастными. Мы все это поняли, теперь достаточно. Прекратите это жестокое зрелище. Немедленно. Иначе... иначе... я не знаю, что сделаю.
Капитан Рэд и Лягушонок переглянулись. У них появился шанс избежать продолжения наказания.
Капитан Дюрасье, повернувшись к Фьоре, едва заметно улыбнулся и наклонил голову.
– Желание такой очаровательной гостьи, как вы,– сказал он,– для меня закон. Хорошо, уберите от них блюда.
Фьоре было неприятно оставаться в этом обществе и она уже намеревалась уйти, но неожиданно силы покинули ее, и она рухнула в кресло, потеряв сознание.
– Ее нужно вынести отсюда! – воскликнула Леонарда, вытаскивая веер.– Здесь ужасный воздух. Господин капитан, помогите мне.
Слуги вынесли Фьору из комнаты, а следом за ней, квохча и кудахтая, как курица, бежала Леонарда.
– Осторожнее, осторожнее.
Когда девушку вынесли из кают-компании, капитан Дюрасье, потирая руки, сказал:
– И все-таки я не могу отказать себе в удовольствии примерно наказать бунтовщиков. Господа офицеры, собирайте экипаж.
* * *
Через несколько минут на палубе фрегата «Эксепсьон» началась очередная экзекуция. Капитан Дюрасье вышел на мостик и, радостно улыбаясь, сообщил матросам о своем решении:
– Итак, друзья мои, причина бунта и его зачинщики выявлены. На основании власти, врученной мне богом и королем, я приказываю четверых зачинщиков бунта повесить, а одного подвергнуть наказанию плетьми. Пятьдесят ударов кнутом,– он сделал знак рукой надсмотрщикам.– Начинайте.
Разумеется, зачинщиками бунта капитан Дюрасье посчитал одноногого моряка и его юного спутника, а также Жоффруа и Гарсию. Старик Вилардо стоял сейчас на нижней палубе, со страхом ожидая бичевания.
Вскоре его уложили на длинную скамью, безжалостно сорвав парусиновую рубаху и обнажив спину.
– Раз, два, три...
Ужасные крики старика Вилардо, которого нещадно лупили смоченными в воде кожаными кнутами, доносились до трюма, куда снова швырнули Лягушонка и капитана Рэда. Компанию им также составляли Жоффруа, Гарсия и негр Бамако. Он по-прежнему сидел в трюме, закованный в кандалы и меланхолически что-то напевал на незнакомом языке.
Капитан Рэд, сидя со связанными за спиной руками у стенки, криво улыбнулся.
– Вот так всегда,– пробурчал он.– Он отделался плетьми, а нам достанется веревка. Как мне все это знакомо.
Тут взгляд его упал на щель в стене, и, одноногий пират снова приложился к ней глазом.
Трон нубийского царя Югурты был на месте. Золото сияло так ослепительно, что старый морской волк не выдержал и зажмурился.
– Всемилостивейший господь, да пребудет со мной твое прощение. Будь ко мне снисходителен и благослови меня,– неожиданно запричитал великан Жоффруа, от которого меньше всего можно было ожидать такой душевной слабости.
Он стоял на коленях у противоположной стены трюма и молился, ударяясь головой в пол.
– Карамба,– выругался испанец Гарсия.– Жаль, что я никогда не знал наизусть ни одной молитвы. Эй, Жоффруа, мог бы помолиться за нас обоих.
Но широкоплечий гигант, не слушая испанца, продолжал:
– Спаси и сохрани, помилуй и благослови...
Гарсия озлобленно закричал:
– Ах ты свинья, ты уже забыл, кто был твоим другом?
Капитан Рэд недовольно поморщился.
– Хоть здесь не надо собачиться,– прикрикнул он.– Ведите себя, как настоящие мужчины.
Жоффруа поднял на одноногого моряка полные слез глаза.
– Я не хочу умирать такой позорной смертью. Хуже собаки. Быть повешенным в море, на рее – это страшное бесчестие. А ведь у меня жена, дети.
– А у меня нет ни жены, ни детей,– добавил Гарсия,– но я еще молод и тоже не хочу умирать.
Капитан Рэд в сердцах сплюнул и отвернулся.
– О, господи, пощади нас,– снова затянул Жоффруа.– Я ни в чем не виноват. Я только хотел справедливости...
Одноногий моряк сокрушенно покачал головой.
– Нет, Лягушонок, у них совершенно не варят головы. Нам надо побыстрее избавляться от них, иначе они сами попадут в могилу и нас за собой утащат. Здесь больше делать нечего.
Решительность, с которой он произнес эти слова, заставила Жоффруа умолкнуть.
– Лягушонок, ты готов? Юноша тут же кивнул.
– Конечно.
Из своего темного угла неожиданно отозвался корабельный кок Бамако:
– Я тоже хочу бежать с вами. Меня возьмите. Капитан Рэд удивленно посмотрел на него.
– И ты, кок, хочешь бежать с нами?
– Да, конечно. Бамако вам еще пригодится. Одноногий пират хмыкнул.
– Видите, трусы, даже этот горе-повар хочет бежать вместе с нами. А вы тут сидите и жалуетесь на свою горькую судьбу.
Жоффруа заискивающе посмотрел на капитана Рэда.
– Но я тоже хочу бежать! – с горячностью воскликнул он.
Гарсия начал трясти головой.
– Меня тоже возьмите. Я не хочу быть повешенным.
Капитан Рэд с сомнением покачал головой.
– Даже не знаю, стоит ли мне на вас рассчитывать?
– Конечно стоит. Мы на все готовы. Скажите только, что нужно делать.
Одноногий пират смачно сплюнул.
– Во-первых, прекратите причитать. Во-вторых, делайте то, что я скажу.
– Мы готовы! – в один голос воскликнули Жоффруа и Гарсия.
Капитан Рэд поднялся и, упираясь головой в низко нависший потолок трюма, спросил:
– Лягушонок, где кинжал?
– У меня в поясе.
– Отлично. Бамако, вытащи у него кинжал, но только очень осторожно. Нам сейчас все нужно делать очень осторожно, иначе будем болтаться на рее.
Трясущимися руками Бамако стал развязывать пояс под жилеткой Лягушонка. Наконец, он вытащил сверкающий клинок и радостно прошептал:
– Вот он.
Капитан Рэд кивнул.
– Отлично.
Облизывая пересохшие губы. Бамако вертел в руках кинжал.
– Что с ним делать? Перерезать веревки? Лягушонок, не дожидаясь ответа капитана Рэда, тут же подсунул руки, веревкой связанные за спиной.
– Режь.
Капитан Рэд недовольно поморщился.
– Да не торопись ты. Я же сказал, всем слушаться меня. Повар, перережь веревки, но только очень аккуратно, не до конца. Так, чтобы остались целыми несколько волокон.
ГЛАВА 11
После того, как Вилардо получил положенные ему пятьдесят ударов кнутом, капитан фрегата «Эксепсьон» мессир Дюрасье приказал вывести на палубу Жоффруа, Гарсию, Лягушонка и капитана Рэда.
– А сейчас слушайте приказ,– обратился он к команде, разворачивая скрученный в трубочку лист бумаги.– После исповеди всемогущему Богу, которую примет святой отец Бонифаций, эти четверо бунтовщиков приговариваются быть повешенными за шею до тех пор, пока не умрут,– он опустил листок и добавил.– Да пощадит господь их души.
Четверо осужденных к повешению стояли со связанными за спиной руками на нижней палубе. Когда капитан Дюрасье закончил читать приказ, в толпе моряков, сгрудившихся у правого борта корабля под присмотром надсмотрщиков, начался ропот.
– Они не заслуживают столь суровой кары! – выкрикнул кто-то.– Они только боролись за наши права!
– Это несправедливо!
– Это не по-христиански!
– Капитан, вы должны пощадить их. Они ни в чем не виноваты!
Надсмотрщики принялись бегать вдоль борта, стегая тех, кто осмелился выразить возмущение столь жестоким приказом.
– А ну замолчите, свиньи!
– Плетей захотели?
Над палубой разносились свист кнутов и вопли тех, кто неосторожно подставлял спину под удары.
Вскоре ропот понемногу улегся. Пинки и удары кнутом сделали свое дело. Матросы попритихли, лишь сжимая от бессильной ярости кулаки.
Отец Бонифаций, по-прежнему облаченный в белый стихарь, с маленькой библией в одной руке и серебряным крестом в другой, подошел к самому юному из осужденных на смерть. Это был Лягушонок.
Он стоял, гордо подняв голову и даже не моргнул глазом, выслушав приговор.
Отец Бонифаций осенил его крестным знамением и, заглядывая в глаза, тихо произнес:
– Сын мой, не хотите ли вы облегчить свою душу перед Богом признанием своих прегрешений и чистосердечным раскаянием? Великий Бог всемогущ, он всем простит.
Юноша в ответ лишь промолчал и гордо отвернулся. Отец Бонифаций пожал плечами.
– Неужели вы не хотите исповедоваться перед смертью, сын мой?
Юноша отрицательно покачал головой.
– Нет.
Отец Бонифаций в растерянности опустил руки.
– Ну, что там? – недовольно крикнул с мостика капитан Дюрасье.
Корабельный капеллан развел руками.
– Он не хочет исповедоваться.
Капитан Дюрасье усмехнулся.
– Ну так переходите к другому.
Шаркая ногами по палубе, отец Бонифаций подошел к одноногому моряку в красном камзоле. В отличие от своего юного друга, он тут же наклонил голову, выражая готовность выслушать слова святого отца.
– Перед лицом смерти, сын мой, облегчите свою душу чистосердечным признанием своих грехов и раскаянием. Великий Бог милостив и простит вас. В этот последний час все мы должны быть искренни перед Богом.
Капитан Рэд кивнул.
– Если уж на то пошло, святой отец, то в этот последний час я хотел бы воспользоваться вашим советом из области теологии,– напустив на себя серьезную мину, сказал он.– Кто знает, что еще может произойти? Ведь господь Бог всемогущ и всемилостив, как вы только что сказали.
Тем временем несколько матросов, которые несли вахту на мачтах с приспущенными парусами, стали спускаться вниз.
– Что ж,– сказал отец Бонифаций одноногому моряку,– я рад слышать слова смирения из твоих уст.
Через несколько коротких минут ты предстанешь перед нашим создателем и сможешь сам поговорить с ним. А пока я представляю его интересы на земле. Ты можешь обращаться ко мне с любым вопросом.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50