– Ты скотина, Чен! Разве можно быть таким жестоким по отношению к этой несчастной старой женщине!
Чендлер продолжал улыбаться.
– Прости, дорогая. Я не знал, что ты привезла с собой сюда и свою бабушку.
Малага зажала ему рот ладонью, не дав договорить.
– Я летела вместе с ними. Они…
Чендлер в испуге вытаращил глаза.
– Ради Бога, только не говори, что есть еще один подобный экземпляр.
Малага нетерпеливо замахала головой.
– Да, нет же, вторая моложе, много моложе. У них такой ужас, такая трагедия.
Джереми и Чендлер еще раз внимательно посмотрели через зал на то место у бара, где стояла женщина, и повернулись к Малаге. Джереми даже слегка подался вперед.
– Что там стряслось, Малага?
Малага не спеша раскурила сигарету.
– Они американцы. Две пары путешествовали на автомобилях. Познакомились на пароходе и, несмотря на разницу в возрасте, сблизились. Решили вместе отправиться в Сан-Мигель. Когда пароход прибыл в Альхесирас, они почему-то решили разделиться: обе женщины поехали в одном автомобиле, мужчины – в другом. Женщины выехали раньше, естественно они прибыли в Сан-Мигель тоже раньше. Остановились в отеле и стали дожидаться мужей. В начале, я думаю, они шутили па тему, не загуляли ли мужики, а потом заволновались. Ну, а потом приехала полиция. Им сообщили, что на дороге случилась авария, столкновение с грузовиком. Оба мужчины погибли, умерли мгновенно. Это случилось всего неделю назад, – Малага сделала глубокую затяжку. – Несчастные, они думали отдохнуть, развлечься, а вместо этого – похороны, отпевание в маленькой захудалой англиканской церквушке. Вся наша компания пришла на похороны, все их так жалели. Американский консул рассказал кому-то, что молодая хотела вернуться домой, в Штаты, но старая настояла, чтобы продолжать путешествие, то есть сделать так, как хотели их мужья. И вообще, у нее мозги варят, у этой старухи. На похоронах она даже не всплакнула. Держалась как солдат. Даже улыбалась людям, благодарила за участие, за то, что пришли, как будто это была вечеринка. Я думая, она была тогда еще в шоке, да скорее всего и сейчас еще не отошла. Посмотрите на ее лицо. Она вся до сих пор в каком-то оцепенении.
Та, что моложе, на похоронах вела себя иначе. Плакала не переставая, даже рыдала. Ни с кем не говорила, все время смотрела куда-то вниз. Но я готова поспорить, что по-настоящему страдает именно старуха. Просто ей удалось взять себя в руки. Вот видите, добралась до бара, хотя я не уверена, сможет ли она заказать себе что-нибудь. Это всегда делал ее муж.
Маленькая женщина стояла у стойки бара, понурив голову, ссутулив узкие печи. Все трое молча взирали на нее.
Джереми, преисполненный сострадания, с повлажневшими глазами повторял:
– Бедняжка. Мужественная несчастная женщина.
На лице Чендлера, обычно не выражавшем ничего, кроме безразличия и апатии, появилось какое-то новое странное выражение. Что-то похожее на боль.
– Будь я проклят со всеми моими шуточками-прибауточками! Как всегда, сам же и становлюсь жертвой собственной болтовни. Теперь понятно, почему она такая бледная и подавленная. – Он прикрыл глаза. – Я сейчас просто вижу все это. Вот они приехали в отель, ждут, ничего, конечно, не подозревают. Беззаботно потягивают какое-нибудь спиртное. Потом начинают немного нервничать, ну а потом… Боже, как это ужасно! Во что превратилось их прекрасное путешествие!
Он вновь посмотрел через зал.
– Малага, а как ты думаешь, может быть нам сейчас пригласить ее к себе за стол? Она так одинока. Или слишком рано?
Малага призадумалась.
– Нет, я думаю, что можно и пригласить. Судя по тому, что я о ней слышала, она пытается собраться с силами и продолжить отдых так, как задумал ее муж. Конечно, скорее всего она будет отказываться, но я могу попробовать. Она знает меня в лицо.
Она встала и направилась к бару. Джереми и Чендлер могли видеть, как Малага с необычной для себя деликатной улыбкой подошла к женщине. Та, не поднимая головы, внимательно слушала Малагу. Потом она слабо улыбнулась и вместе с Малагой направилась к их столику. Малага приспосабливала свою широкую легкую походку к медленным шажкам женщины. При их приближении мужчины встали. Джереми отодвинул стул. Малага улыбнулась женщине.
– Разрешите представить, Чендлер Керк и сэр Джереми Блай. – Затем смущенно добавила – К сожалению, вашего имени я не знаю. Но знаю, кто вы.
Усталые глаза женщины пристально взглянули на Малагу.
– Вы знаете, кто я? Боже мой!
Голос ее был таким же бесцветным и невыразительным, как и лицо. Затем она посмотрела на мужчин, и на ее лице появилось какое-то подобие улыбки.
– Меня зовут Изобель Марч, миссис Марч. – Она медленно повернулась к Малаге. – Поскольку вы знаете, кто я, вы, по-видимому, знаете также… – В голосе ее почувствовалась некоторая неуверенность. – Что я была миссис Марч.
Глава пятая
Изобель Марч присела, точнее свалилась на стул. Скорчившись на нем, она стала похожа на испуганную белую мышку в нелепом рыжем парике, мышку со старушечьими бледно-голубыми глазами. Нижняя губа ее по-прежнему отвисала.
Некоторое время за столом стола напряженная тишина. Затем все как-то разом заговорили.
– Надолго ли вы сюда?
– Я слышал, вы тоже из Америки…
– Как прошел полет из Испании?
Чендлер постучал пальцем по столу.
– Прошу внимания. По-моему, надо кончать этот бессмысленный треп и переходить к более существенному. Что бы вы хотели выпить, миссис Марч?
Та горестно, почти испуганно оглядела стол.
– Вы все пьете бренди? Это… – Детский, слабый голосок ее дрогнул. – Я полагаю, что он для меня слишком крепок. Лучше, если это будет скотч с водой, причем совсем немного крепкого скотча и много воды.
Чендлер улыбнулся.
– Это очень разумно. Ведь всем известно, что без воды мы – не туды и не сюды.
Она вдруг слабо, хрипло всхохотнула.
– Это потрясно. Надо будет обязательно запомнить.
Приблизительно с секунду Чендлер внимательно глядел на нее, а затем отвернулся и хлопком пригласил официанта. Однако она дура, это надо иметь в виду. Так смеяться над этой бородатой шуткой. Нет, постой. Так нельзя. Нельзя быть таким сукиным сыном. Она просто смущена и пытается быть вежливой с незнакомыми людьми.
Он сделал заказ и повернулся к столу. Изобель Марч разговаривала как бы со всеми, но ее туманный взор был обращен только на Джереми.
– Я еще не знаю, сколько здесь пробуду. Мне дали шикарный номер. Кажется, тот же самый, в котором останавливался ваш герцог Эдинбургский. Пэт и я собирались сюда приехать, и я решила сделать это одна. Пэт – это мой муж. А без машины я просто не знаю, что и делать. Я ведь никогда не управляла ничем другим, кроме «кадиллака» с кондиционером. Наш ведь разбит. Пэт погиб в аварии.
За столом все затихли, а она, не меняя интонации, продолжала:
– Я решила посвятить все время осмотру достопримечательностей. Хочу посетить арабский сук и не один. Так, кажется, называют здесь эти милые маленькие магазинчики? Но я не знаю, с чего начать. Ведь это так трудно без мужчины, мой муж всегда заботился обо мне. Я до смерти боюсь этих гидов-арабов.
Чендлер опять не удержался.
– Нет, нет, не скажите. Когда арабы насилуют – в этом что-то есть. Это даже очень забавно. Те счастливицы, которым повезло, рассказывали мне, что это незабываемо.
Он внезапно оборвал себя. Господи, что это я несу, какую чушь я горожу этой несчастной старой женщине. Надо следить за собой.
Изобель наконец оторвала взгляд от Джереми и перевела его на Чендлера. Она вновь разразилась тем же самым хриплым, однотонным смехом.
– Ой, какой вы остроумный. Уж и не помню, когда я в последний раз так много смеялась.
Чендлер взъерошил свои густые седые волосы и уставился в стол. Для скорбящей вдовы она необыкновенно смешлива.
Джереми откашлялся.
– Не обращайте внимания на Чендлера. Он у нас большой шутник. Но я слышал, что гиды здесь очень симпатичные, и большинство из них говорят по-английски. Если же нет, то свободно владеют французским.
Она обреченно покачала головой.
– Я не говорю по-французски, сэр Джереми. Я изучала его в пансионе благородных девиц в Швейцарии, но вы знаете эти пансионы. Во всяком случае, я его благополучно забыла. Вы все, конечно, языки знаете. Это так прекрасно.
Она сделал несколько медленных глотков. Остальные трое обменялись взглядами, подыскивая тему для разговора. Джереми краем глаза увидел, что кто-то приближается к их столу. Он повернул голову. В нескольких футах от них в нерешительности стояла высокая молодая женщина. Ее коричневые волосы были собраны в тугой узел на затылке. На загорелом лице выделялись припухшие, покрасневшие глаза.
Мягким, грудным голосом они произнесла:
– Изобель. – Изобель, не поднимая головы, медленно развернулась на своем стуле.
– О, Карлотта! Что вы здесь делаете? Я думала, что вы уже давно в постели.
Молодая женщина подошла ближе.
– Я искала вас, дорогая. Я подумала, что вы не сможете заснуть без снотворного и зашла в вашу комнату дать вам таблетку. Но комната была пуста. Я даже не знала, что и подумать. И я…
– Как вы добры, Карлотта. А я просто захотела выпить немного теплого молока – оно помогает мне заснуть, но никак не могла втолковать это служащему по телефону. Поэтому я решила спуститься в бар и заказать его здесь. А эти милые господа любезно пригласили меня к себе за стол.
Она слабо улыбнулась присутствующим.
– Это моя компаньонка по путешествию, Карлотта Робинсон.
Джереми и Чендлер поднялись. Джереми знаком показал официанту подать еще один стул и улыбнулся молодой женщине.
– Здравствуйте. Меня зовут Джереми Блай. Это – Малага Джонс и Чендлер Керк. Прошу вас присоединиться к нам и выпить чего-нибудь.
Та слегка отшатнулась от стола и резко замотала головой.
– Нет, нет! Благодарю. – Голос ее внезапно стал сухим и резким. – Изобель, уже очень поздно. Не кажется ли вам…
Изобель отодвинула стул и медленно поднялась.
– Вы совершенно правы, милая Карлотта. Сегодня был очень тяжелый день, и я устала как собака.
Карлотта сделала шаг вперед и взяла Изобель за руку. С деланной улыбкой на лице она проговорила, избегая смотреть в глаза присутствующим.
– Спасибо за приглашение. Как-нибудь в другой раз.
Изобель обвела всех мягким рассеянным взглядом и улыбнулась.
– Большое вам спасибо. Мне было очень приятно с вами познакомиться. Я приглашаю вас всех завтра выпить со мной. Я запомнила все, что вы сказали мне относительно гидов, сэр Джереми. Спокойной всем ночи.
Изобель и Карлотта медленно пересекли зал, а оставшиеся трое в это время дымили сигаретами и обменивались банальностями, ожидая, когда те скроются из виду. В дверях Изобель задержалась. Нашла глазами Джереми и, встретившись с ним взглядом, вяло взмахнула рукой.
Малага подалась вперед и загасила сигарету.
– Они ушли? – спросила она тихо, не поднимая головы.
– Ага, – кивнул Чендлер. Он пребывал в задумчивости. – Эта старуха – настоящая зомби. Чего стоят, например, эти ее бледно-голубые, совершенно пустые глаза? А этот вялый аденоидный, всегда полуоткрытый рот? А этот голос, лишенный каких-либо красок? А эти сутулые плечи, эта шаркающая походка?.. Больше всего она мне напоминает картонную куклу, приводимую в движение нехитрым механизмом. Если с ней рядом разорвется снаряд, она, наверное, только и произнесет своим слабым голоском: «Что это!» – странно растягивая слова. И все же, нет, нет и нет! Опять меня одолевают эти мерзкие мысли. Ей ведь пришлось пройти через ад. Она, возможно, еще и сейчас в шоке. Как она спокойно говорила о трагической гибели мужа, ни один мускул на лице не дрогнул.
Малага, наконец, прервала молчание.
– Итак, как вы находите ее? – Она произнесла это почти извиняющимся тоном, будто прочла мысли Чендлера. – Я нахожу ее очень мужественной и стойкой. Ей так тяжело, а она пытается вести себя, как будто ничего не случилось, как будто это не ее жизнь разбилась вдребезги всего неделю назад. Очень трудно начинать все сначала, особенно в ее возрасте.
Чендлер раскурил сигару и глубоко затянулся.
– Насколько мне известно, богатые вдовы на рынке всегда в цене. Причем, независимо от возраста, а по ряду причин, так чем старше, тем лучше. Королевские апартаменты здесь, «кадиллак»… Старуха неплохо упакована.
Глаза Малаги наполнились слезами.
– Ну когда ты перестанешь быть скотиной? Да как она может думать о новом муже сейчас. Бедняжка. Я сделаю все, чтобы помочь ей. А ты, Джереми?
– Я согласен с тобой, Малага. Считаю, что она мужественно ведет себя и достойна сочувствия. Если она пожелает, я могу ее взять с собой на экскурсию. Не знаю, как ты, а я буду вести здесь исключительно туристический образ жизни.
Она с энтузиазмом подхватила:
– Я тоже. Я хочу увидеть здесь все: заклинателей змей, акробатов, рынок красильщиков, в общем, все. Скорее всего, мне придется проводить время с Грегом, но ты возьми ее с собой, Джереми. Ведь она так одинока, ни с кем не общается, кроме этой странной американки. Думаю, что эта крепкая, грубая Карлотта, или Как-Ее-Там, сама присмотрит за собой. Судя по тому как Изобель с ней разговаривает, ясно, что это платная компаньонка. Я не удивлюсь… да нет, могу поспорить, что старуха платит за нее в отеле. Ну ладно, а как здесь насчет экскурсий, Чендлер? Ты ведь уже здесь неделю.
– Вам следует официально заказать гида у портье в холле. Если же вы решите ходить сами, то, помимо того, что это обойдется вам в копеечку, на вас тут же, как мухи на кучу навоза, слетятся разного рода самозваные гиды, сводники, нищие, зазывалы, и вы от них не отобьетесь. Начинать надо либо рано утром, когда еще прохладно, – это тебе, конечно, не подходит, Малага, – либо после четырех. Взять, к примеру, одну из главных здешних достопримечательностей – площадь Джемаа эль Фна. Ее можно посетить либо рано утром, либо уж к вечеру. Это большая площадь, там есть и заклинатели змей и все остальное.
Джереми подавил зевоту.
– Боюсь только, что завтра утром я буду спать. У меня тоже был тяжелый день, и я тоже, как образно выразилась маленькая миссис Марч, устал как собака.
Чендлер с усмешкой посмотрел на него.
– А твой титул, «сэр Джереми», определенно произвел на нее впечатление.
Джереми поднялся.
– Боже, как ты мне надоел! – Он пошарил ногой под столом. – Бриджит, пошли. Тебе вот не дано знать, что ты тоже устала как собака. Сейчас я тебя выведу на улицу, и ты сможешь украсить прекрасную травку сада знаменитой Маммунии великолепным коричневым орнаментом. А потом – в постель, чудесную постель. Спокойной ночи вам обоим, увидимся завтра в это же время.
Он с Бриджит покинул зал. Чендлер посмотрел на Малагу.
– Могу я заказать тебе еще одну порцию выпивки? На это я еще способен. А вот, если ты думаешь, что я приглашу тебя в ночной клуб, то тут ты глубоко ошибаешься. Здесь такие ночные заведения, что я бы не пригласил туда и собаку. Хорошо, что Бриджит меня не слышит.
– Насчет еще одного бокала я не возражаю, а вот ночной клуб сегодня мне ни в каком виде не нужен. У меня тоже был нелегкий день, и я, представь себе, тоже устала как собака. Кстати, Чендлер, ты ведь американец, что за странный акцент у этой женщины?
Чендлер кивнул.
– Я рад, что ты меня понимаешь, Малага. А насчет акцента миссис Марч, то тут я сам не пойму.
В некоторых местах она говорит так, как янки имитировали бы говор бабушки Скарлетт О'Хара, а иногда чувствуется дух старого Бруклина. Но я хотел бы поговорить с тобой о другом. Что случилось с Джереми? Я никогда не видел его таким мрачным и подавленным. Кажется, он переживает какую-то драму.
Малага помрачнела.
– Я тут сморозила большую глупость. Ведь в Сан-Мигеле, как тебе хорошо известно, все так необязательно и легкомысленно, что как-то забываешь о том, что некоторые могут здесь что-то воспринимать всерьез и серьезно переживать. Когда я начала проходиться насчет свадьбы, меня вдруг осенило, что Джереми действительно любит Макси. Эту шлюху! Но понимаешь, ничего хорошего не выйдет из того, что кто-нибудь из нас расскажет ему, кто она на самом деле – дешевая потаскуха. Симпатичная, конечно, но дрянь. Я понимаю, что, когда это говорю я, то звучит довольно смешно, ведь все эти эпитеты можно с таким же успехом адресовать и мне. Но ведь меня никто не любит, и значит я никому не причиняю никакой боли. Дело в том, что Джереми влюблен не в реальную Макси, а в выдуманный образ, ничего общего не имеющий с действительностью.
Чендлер вздохнул.
– Тут, я думаю, нам нечего совать свой нос – это не наше дело. Или ты считаешь, что это твое дело? Так, так… Значит Джереми – отвергнутый любовник. Бедный, несчастный кретин. Правда, он немного староват, слегка перезрел для такой роли. Но, я думаю, все это у него пройдет. Ведь, когда мы влюбляемся, нам всем свойственно наряжать объект нашей страсти в фантастические одежды, хотя под ними обычно ничего нет.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32