А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Эллис вздохнул, а Макферсон терпеливо улыбнулся.
Ч Это органическая причина агрессивного поведения, Ч пояснил он. Ч Им
енно так мы и смотрим на эту проблему.
Все трое сидели в ресторане «Фор Кингз» рядом с клиникой. Идея устроить р
анний ужин принадлежала Макферсону. Макферсон попросил Эллиса попрису
тствовать Ч потому Эллис и пришел. Вот так сам Эллис все это воспринимал.

Эллис поднял руку и знаком попросил официанта принести еще кофе. Может, о
т кофе он хоть сможет не заснуть прямо здесь. Но на самом деле это не имело
значения: он в любом случае не смог бы сегодня заснуть. Накануне его перво
й операции третьей стадии на человеке!
Он прекрасно знал, что всю ночь будет ворочаться с боку на бок, мысленно во
спроизводя все этапы предстоящей операции. Снова и снова повторяя каждо
е свое движение, которое он, кажется, уже и так заучил наизусть. Он же прооп
ерировал кучу обезьян, готовясь к третьей стадии. Если говорить точно Ч
сто пятьдесят четыре обезьяны. С обезьянами трудно. Они рвут швы, выдираю
т проводки, визжат, дерутся, пытаются укусить руку хирурга…
Ч Коньяк? Ч предложил Макферсон.
Ч Отлично, Ч согласился пресс-секретарь.
Макферсон бросил вопросительный взгляд на Эллиса. Эллис помотал голово
й. Он налил в кофе сливок и подавил зевок. Между прочим, этот пресс-секрета
рь сам похож на обезьянку. Молодой резус-макак: такая же квадратная нижня
я челюсть, такая же затаенная тревога в поблескивающих глазах.
Звали пресс-секретаря Ральф. Эллис не знал его фамилии. У пресс-секретаре
й никогда не бывает фамилий. Конечно, в больнице его никто так не называл:
пресс-секретарь. Он был директором отдела по связям с общественностью, и
ли руководителем отдела по связям с прессой, или что-то в этом роде.
Точно Ч вылитая обезьянка! Эллис даже поймал себя на том, что изучает уча
сток его черепа сразу за ухом, куда он обычно имплантирует электроды…
Ч Нам точно неизвестны причины агрессивного поведения, Ч продолжал М
акферсон. Ч Сейчас распространяется масса досужих домыслов на этот сче
т, сочиняемых нашими социологами и оплачиваемых деньгами наших добропо
рядочных налогоплательщиков. Но мы знаем твердо: одна болезнь Ч психомо
торная эпилепсия Ч может вызвать агрессивное поведение.
Ч Психомоторная эпилепсия, Ч повторил Ральф.
Ч Да. Причем психомоторная эпилепсия не менее распространена, чем люба
я иная разновидность эпилепсии. Многие известные люди страдали ею Ч нап
ример, Достоевский. Мы в Центре считаем, что психомоторная эпилепсия оче
нь часто встречается у людей, которые постоянно участвуют в актах насили
я Ч например, кое у кого из полицейских, у гангстеров, у участников уличны
х беспорядков, у «Ангелов ада». Никто почему-то не считает подобных людей
физически нездоровыми. Мы просто соглашаемся с тем, что на свете есть мно
го людей с дурным характером. Мы считаем, что это нормально. Но, возможно, н
ичего нормального в этом нет.
Ч Понял, Ч сказал Ральф.
И, похоже, он и впрямь что-то понимал. Макферсону надо было бы стать учител
ем в начальных классах, подумал Эллис. Его величайший дар Ч обучать. Коне
чно, он никакой не исследователь…
Ч Так вот, Ч сказал Макферсон, проводя рукой по седой шевелюре, Ч мы пок
а не знаем, насколько распространена психомоторная эпилепсия. Но наша ги
потеза заключается в том, что, возможно, ею страдают от одного до двух проц
ентов населения страны, то есть от двух до четырех миллионов американцев
.
Ч Боже! Ч воскликнул Ральф.
Эллис отпил кофе. «Боже! Ч подумал он. Ч О господи! Боже…»
Ч По ряду причин, Ч продолжал Макферсон, кивнув в знак благодарности оф
ицианту, принесшему коньяк, Ч психомоторные эпилептики имеют предрасп
оложенность к агрессивности во время приступов болезни. Мы не знаем поче
му, но это так. Среди прочих побочных явлений болезни Ч гиперсексуально
сть и патологическая интоксикация.
Тут Ральф по-настоящему заинтересовался.
Ч У нас была одна пациентка, страдающая этим заболеванием, которая во вр
емя приступов могла иметь половые сношения с двенадцатью мужчинами под
ряд и тем не менее не достигать сексуального удовлетворения.
Ральф одним залпом осушил свою рюмку. Эллис заметил, что у Ральфа широчен
ный галстук с модным психоделическим узором. Сорокалетний хиппующий пр
есс-секретарь при мысли о такой женщине стал пить коньяк как воду…
Ч Патологическая интоксикация связана с буйной формой опьянения, вызв
анного минимальным количеством алкоголя Ч буквально одним-двумя глот
ками. Такое количество алкоголя способно вызвать припадок.
Эллис тем временем размышлял о своем пациенте третьей стадии. Бенсон, уп
итанный малыш Бенсон, обходительный программист-компьютерщик, который
напивался и избивал первых встречных Ч мужчин, женщин, всех, кто попадал
ся ему под руку. Сама идея попытки излечить такого субъекта с помощью про
водов, вставленных в мозг, казалась абсурдной.
Ральф, кажется, размышлял о том же.
Ч И что, подобная операция способна излечить агрессивность?
Ч Да! Ч заявил Макферсон. Ч Мы так считаем. Но ранее эти операции на люд
ях не проводились. Первая такая операция будет проведена в нашей клинике
завтра утром.
Ч Поня-ятно, Ч сказал Ральф, точно до него только что дошел истинный смы
сл сделанного ему приглашения поужинать.
Ч Дело весьма щекотливое Ч в том, что касается прессы, Ч продолжал Мак
ферсон.
Ч Разумеется, я понимаю…
Наступила короткая пауза. Наконец Ральф сказал:
Ч И кто будет проводить операцию?
Ч Я, Ч отозвался Эллис.
Ч Так, Ч сказал Ральф, Ч мне надо проверить наш архив. Надо посмотреть,
есть ли у нас ваша свежая фотография и биографические сведения Ч для пр
есс-релизов. Ч Он нахмурился при мысли о предстоящей работе.
Эллиса поразила реакция этого человека. Значит, его заботит только это? Ч
то ему надо раздобыть его свежую фотографию. Но Макферсон ловко проявил
инициативу.
Ч Мы обеспечим вас всем необходимым.
На этом встреча закончилась.

5

Роберт Моррис сидел в больничном кафетерии, доедая прогорклый яблочный
пирог. Вдруг его «биппер» проснулся и издал оглушительный электронный в
изг, не умолкавший до тех пор, пока Моррис не опустил руку к ремню и не откл
ючил прибор. Он вернулся к пирогу. Через некоторое время «биппер» опять з
авизжал. Он чертыхнулся, положил вилку и отправился к настенному телефон
ному аппарату ответить на вызов. Было время, когда он считал эту небольшу
ю серую коробочку, пристегнутую к ремню, замечательной игрушкой. Он особ
енно ценил те моменты, когда во время обеда с какой-нибудь симпатичной де
вушкой его «биппер» вдруг трезвонил, требуя от него отзыва. Этот вой озна
чал, что он чрезвычайно ответственный работник, вовлеченный в дела жизни
и смерти. Когда «биппер» начинал верещать, он извинялся и шел к телефону,
преисполненный сознанием того, что служебный долг превыше всего. И девуш
кам это ужасно нравилось.
Но по прошествии нескольких лет игрушка перестала его радовать. Коробоч
ка была жестокой, неумолимой обузой и постепенно стала символизировать
в его глазах тот факт, что он себе не принадлежит. Его постоянно теребили в
се кому не лень, причем по самым неожиданным поводам Ч например, дежурна
я сестра, которой вздумалось перепроверить, что больному назначены табл
етки на два часа утра; или неугомонный посетитель, который поставил всех
на уши, справляясь о послеоперационном состоянии мамы; или это был звоно
к, извещавший, что конференция началась Ч когда он давным-давно сидел на
этой чертовой конференции.
И теперь любимыми часами его жизни стало время, когда он приходил домой и
ненадолго избавлялся от этой проклятой коробки. Тогда он становился нед
осягаемым Ч и свободным. И это ему ужасно нравилось.
Набирая номер коммутатора, он оглянулся на остатки своего яблочного пир
ога на столике.
Ч Доктор Моррис, Ч представился он.
Ч Доктор Моррис, два-четыре-семь-один.
Ч Спасибо! Ч это был добавочный в кабинет медсестер на седьмом этаже.
Поразительно, как ему удалось вызубрить все эти добавочные номера. Телеф
онная сеть больницы была сложнее анатомии человека. Но с течением времен
и без всяких осознанных усилий он все же умудрился изучить ее достаточно
хорошо. Он набрал номер седьмого этажа.
Ч Доктор Моррис.
Ч Ах да! Ч ответил женский голос. Ч К нам пришла женщина с передачей для
Гарольда Бенсона. Она говорит, что в сумке личные вещи. Можно их ему перед
ать?
Ч Я подойду и посмотрю, Ч ответил он.
Ч Спасибо, доктор.
Он вернулся к своему столику, взял поднос и отнес к стойке с грязной посуд
ой. Как только он поставил поднос, «биппер» снова завизжал. Он пошел к теле
фону.
Ч Доктор Моррис!
Ч Доктор Моррис, один-три-пять-семь.
Отделение обмена веществ. Он набрал номер.
Ч Это доктор Моррис.
Ч Это доктор Хэнли, Ч произнес незнакомый голос. Ч Мы хотим попросить
вас взглянуть на женщину, у которой предположительно стероидный психоз.
У нее гемолитическая анемия. Ей назначена операция на желчном пузыре.
Ч Сегодня не могу, Ч ответил Моррис. Ч И завтра очень сложно. Ч Это, под
умал он, еще мягко сказано. Ч А вы не пробовали обратиться к Питерсу?
Ч Нет…
Ч У Питерса большой опыт в области стероидной терапии. Попросите его.
Ч Хорошо. Спасибо.
Моррис повесил трубку. Он вошел в лифт и нажал кнопку седьмого этажа. «Бип
пер» зазвонил в третий раз. Он взглянул на часы: 6.30. Пора уходить Ч рабочий
день кончился. Но он ответил. Его вызывал Келсо, ординатор из педиатричес
кого отделения.
Ч Хочешь задницу надеру? Ч спросил Келсо.
Ч Хочу. Когда?
Ч Ну, скажем, через полчасика?
Ч Если кишка не тонка.
Ч Не тонка, не тонка. Кишки у меня в багажнике.
Ч Ну, тогда увидимся на парковке, Ч сказал Моррис. И добавил:
Ч Я, может быть, немножко опоздаю.
Ч Смотри, только не очень. А то уже темнеет.
Моррис обещал поторопиться и повесил трубку.
На седьмом этаже стояла тишина. На других этажах обычно было шумно, всегд
а толпились посетители, но на седьмом этаже в этот час было тихо и пустынн
о. Тут царила какая-то сонная, спокойная атмосфера, которую дежурные сест
ры старались поддерживать.
Ч Вот она, доктор, Ч сказала сестра в дежурке и кивнула на девушку, сидящ
ую на банкетке. Моррис подошел к ней. Она была молоденькая и смазливая Ч в
стиле красоток из шоу-бизнеса. С длинными ногами.
Ч Я доктор Моррис.
Ч Анджела Блэк. Ч Она встала, и они обменялись очень формальным рукопож
атием. Ч Я принесла это для Гарри, Ч она подняла голубую сумку. Ч Он про
сил меня принести.
Ч Хорошо. Ч Он взял у нее сумку. Ч Я прослежу, чтобы ему это передали.
Она помолчала и спросила неуверенно:
Ч Мне нельзя к нему?
Ч Вам не стоит!
Бенсон теперь, должно быть, уже обрит. А предоперационные пациенты, котор
ых обрили наголо, обычно не хотят никого видеть.
Ч Но только на несколько минут!
Ч Ему дали сильное успокоительное.
Она была явно разочарована.
Ч Тогда не могли бы вы передать ему кое-что?
Ч Конечно.
Ч Скажите ему, что я вернулась на старую квартиру. Он поймет.
Ч Хорошо.
Ч Не забудете?
Ч Нет. Я передам.
Ч Спасибо, Ч она улыбнулась. Приятная улыбка, невзирая на длинные накла
дные ресницы и обильную косметику. И почему это молодые девчонки так уро
дуют свои лица? Ч Ну, я, пожалуй, пойду. Ч И она пошла: короткая юбка, длинны
е ноги, уверенная быстрая походка.
Он посмотрел ей вслед, а потом взвесил сумку на руке. Тяжелая.
Полицейский, дежуривший у дверей палаты 710, спросил:
Ч Как идут дела?
Ч Прекрасно, Ч ответил Моррис.
Полицейский взглянул на сумку, но ничего не сказал. Гарри Бенсон смотрел
по телевизору вестерн. Моррис приглушил звук.
Ч Вот что вам принесла очень симпатичная девушка.
Ч Анджела? Ч улыбнулся Бенсон. Ч Да, у нее замечательный экстерьер. Не ш
ибко сложный внутренний механизм, но экстерьер Ч просто прелесть. Ч Он
протянул руку, и Моррис отдал ему сумку. Ч Она все принесла?
Моррис наблюдал за тем, как Бенсон открывает сумку и раскладывает ее сод
ержимое на кровати. Пижама, электробритва, лосьон после бритья и романчи
к в бумажной обложке.
Потом Бенсон выудил черный парик.
Ч А это что? Ч изумился Моррис. Бенсон пожал плечами.
Ч Я знал, что рано или поздно он мне понадобится, Ч сказал он, рассмеявши
сь. Ч Вы же меня отпустите? Рано или поздно.
Моррис тоже рассмеялся. Бенсон бросил парик обратно в сумку и достал пла
стиковый пакет на «молнии». Он расстегнул «молнию» Ч и Моррис увидел, чт
о это набор отверток разного размера.
Ч А это зачем? Ч спросил Моррис.
Бенсон задумался с озадаченным видом.
Ч Не знаю, поймете ли вы…
Ч Так все же?
Ч Они всегда со мной. Для самообороны.
Бенсон положил набор отверток обратно в сумку. Он обращался с этим набор
ом бережно, чуть ли не благоговейно. Моррис знал, что пациенты, в особеннос
ти те, у кого серьезные заболевания, часто приносят с собой в клинику очен
ь странные вещи. Такие предметы имели для них своего рода тотемическое з
начение, точно обладали магической охранительной силой. Часто эти предм
еты имели отношение к привычкам или увлечениям больных. Он вспомнил яхтс
мена с мозговой метастазой, который взял с собой в палату набор инструме
нтов для починки парусов. И женщину с запущенной болезнью сердца, котора
я принесла банку с теннисными мячами. Такие вот дела.
Ч Я понимаю, Ч сказал Моррис.
Бенсон улыбнулся.

6

Войдя в «Телекомп», Росс увидела, что кабинет пуст. Принтеры не работали, а
на дисплеях высвечивались произвольные ряды цифр. Она пошла к столику и
налила себе чашку кофе, потом ввела данные тест-карточки Бенсона в компь
ютер.
В ЦНПИ разработали психодексный тест вместе с другими психологическим
и тестами для компьютерного анализа. Этот тест был составной частью того
, что Макферсон называл «обоюдоострым мышлением». В данном случае он име
л в виду, что гипотеза, согласно которой мозг Ч это тот же компьютер, имее
т двоякий смысл. С одной стороны, можно было использовать компьютер в кач
естве инструмента для анализа деятельности мозга. В то же время можно бы
ло воспользоваться новыми знаниями о функционировании мозга для созда
ния более совершенных и усложненных компьютеров. Как говорил Макферсон:
«Мозг в такой же степени модель компьютера, в какой компьютер Ч модель м
озга».
В Центре инженеры-компьютерщики и нейробиологи работали вместе бок о бо
к много лет. Из этого сотрудничества родились «Форма Кью» и программы ти
па «Джордж» и «Марта», а также новые психохирургические методики и психо
декс.
Психодекс был довольно прост. Это был тест, в котором испытуемому необхо
димо было давать мгновенные ответы на психологические вопросы, затем эт
и ответы классифицировались и обрабатывались в соответствии со сложны
м математическим алгоритмом. Пока в компьютер вводились данные с карточ
ки, Росс смотрела, как на дисплее вспыхивают все новые и новые ряды вычисл
ений.
Она не обращала на них внимания: колонки чисел, как ей было известно, всего
-навсего черновики компьютера, только промежуточные звенья перед оконч
ательным ответом. Она улыбнулась, подумав о том, как бы Герхард объяснил э
ти вычисления: ротация матриц в пространстве, выяснение факторов, привед
ение их к ортогональному уровню и последующая корреляция. Все это звучал
о очень сложно и научно, и она, надо сказать, мало что в этом понимала.
ДавнымЧ давно она обнаружила, что компьютером можно пользоваться, не по
нимая принципов его работы. Точно так же можно пользоваться автомобилем
, или пылесосом, или собственным мозгом.
На экране выскочила надпись: «РАСЧЕТЫ ЗАВЕРШЕНЫ. ВЫЗОВИТЕ ВИЗУАЛЬНЫЙ ОБ
РАЗ».
Она набрала код для трехмерного графика. Компьютер ответил, что трехмерн
ый образ дает восемьдесят один процент дисперсии. Росс увидела на диспле
е трехмерное изображение горы с острым пиком. Она некоторое время рассма
тривала возникший график, потом сняла телефонную трубку и вызвала Макфе
рсона.
Макферсон, нахмурившись, смотрел на экран. Эллис заглядывал ему через пл
ечо.
Ч Ясно? Ч спросила Росс.
Ч Абсолютно, Ч ответил Макферсон. Ч Когда делали тест?
Ч Сегодня.
Макферсон вздохнул.
Ч Не хотите сдаваться без боя, да?
Вместо ответа она начала нажимать клавиши и вызвала на дисплее изображе
ние еще одной горной вершины Ч теперь куда более высокой.
Ч А это самые последние данные.
Ч Судя по этим расчетам, возвышение соответствует…
Ч Психозному состоянию.
Ч То есть теперь это проявилось у него в куда большей степени, Ч замети
л Макферсон.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22