А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


И она повела Росс через весь дом. Ее влажные ступни оставляли крохотные л
ужицы на голом паркете.
Ч Клевая фатера, а? Гарри прямо-таки чокнутый какой-то. Вы когда-нибудь р
азговаривали с ним?
Ч Да.
Ч Ну, тогда вы и сами знаете. Нет, он правда свихнутый. Ч Она обвела рукой
вокруг. Ч Посмотрите на все это старье. А он вам зачем?
Ч Он болен.
Ч Это точно! Я видела бинты на голове. Что с ним стряслось Ч попал в авари
ю?
Ч У него была операция.
Ч Да вы что! В больнице?
Ч Да.
Ч Нет, правда?
Они миновали гостиную и по коридору прошли к спальням. Девушка повернула
направо и открыла дверь Ч это был кабинет: антикварный письменный стол,
антикварные лампы, пухлые старинные кушетки и кресла.
Ч Он зашел сюда и что-то забрал.
Ч Вы не видели что?
Ч Да мы не обратили внимания. Он взял, кажется, большие рулоны бумаги. Ч О
на показала руками размеры рулонов. Ч Вот такие! Вроде чертежи.
Ч Чертежи?
Ч Да, кажется Ч внутри рулонов они были голубоватые, а снаружи белые. Оч
ень большие.
Ч Он еще что-нибудь забрал?
Ч Да. Металлический ящик.
Ч Что за металлический ящик? Ч Росс подумала сразу о небольшом чемодан
чике.
Ч Вроде похож на чемоданчик для инструментов. Я только мельком видела, к
огда он его раскрыл и сразу закрыл. Вроде там лежали инструменты какие-то.

Ч А больше вы ничего не рассмотрели?
Девушка помолчала, кусая губы.
Ч Ну, я не заглядывала специально…
Ч Да?
Ч У него там вроде лежал пистолет.
Ч Он не сказал, куда направляется?
Ч Нет.
Ч И даже не намекнул?
Ч Нет.
Ч И не сказал, когда вернется?
Ч А вот это странно. Он поцеловал меня, потом Сюзи, потом сказал: «Не скуча
йте, девки», и попросил ничего не рассказывать легавым. И потом сказал, что
вряд ли мы еще увидимся. Ч Она покачала головой. Ч Да, это странно. Но вы ж
е сами знаете Гарри.
Ч Да, Ч кивнула Росс. Ч Уж я-то знаю Гарри. Ч Она взглянула на часы. 1.47. Ост
алось всего только четыре часа.

3

Первое, на что обратил внимание Эллис, был запах: влажный, тяжелый, горячий
Ч звериный запах. Он поморщился. И как только Бенсон мог облюбовать тако
е местечко?
Он наблюдал, как прожектор прорезал тьму зала и осветил пару длинных ляж
ек. Зал возбужденно оживился в предвкушении зрелища. Это напомнило Эллис
у годы службы на флоте: его часть стояла в Балтиморе. В последний раз он бы
л в подобном заведении там: юный морской пехотинец, переполненный фантаз
иями и нервным вожделением. Давно это было. Поразительно, как же быстро бе
жит время.
Ч Итак, леди и джентльмены, несравненная и восхитительная Синтия Синси
эр! Поприветствуем нашу Синтию аплодисментами!
Луч прожектора осветил всю сцену и вырвал из тьмы уродливую, но пышнотел
ую девицу. Оркестрик заиграл какую-то мелодию. Когда прожектор осветил г
лаза Синтии, она прищурилась и начала танцевать. Она не попадала в такт, но
это мало беспокоило зрителей. Эллис оглядел посетителей. Здесь было мно
го мужчин и много девиц с грубыми лицами и короткой стрижкой.
Ч Гарри Бенсон? Ч переспросил менеджер. Ч Да, он у нас часто бывает.
Ч Вы видели его в последнее время?
Ч Ну, не скажу, что в последнее время, Ч менеджер кашлянул, и Эллис почувс
твовал пары алкоголя в его дыхании. Ч Но вот что я вам скажу. Лучше бы он пе
рестал у нас бывать. Он, похоже, малость тронутый. И вечно задирает моих де
вчонок. А знаете, как трудно удержать тут девчонок? Костьми приходится ло
житься Ч вот что это такое.
Эллис кивнул и продолжал разглядывать аудиторию. Бенсон, скорее всего, п
ереоделся: конечно же, он больше не станет разгуливать в наряде санитара.
Эллис внимательно изучал затылки посетителей. Он искал бинты. И не увиде
л.
Ч Но в последнее время вы его не видели?
Ч Нет, Ч покачал головой менеджер. Ч Уже с неделю или что-то около того.
Ч Мимо прошла официантка, одетая в бикини, отороченное белым кроличьим
мехом. Ч Сэл, ты не видела Гарри в последнее время?
Ч Да он тут постоянно толчется, Ч уклончиво ответила та и понесла дальш
е поднос с выпивкой.
Ч Лучше бы ему тут не толочься и не задирать моих девчонок, Ч повторил м
енеджер и смущенно кашлянул.
Эллис двинулся в толпу зрителей. Луч прожектора мелькал у него над голов
ой сквозь завесу табачного дыма, поспевая за девицей на сцене. Синтия пыт
алась расстегнуть застежку бюстгальтера. Она двигалась, шаркая босыми н
огами по сцене, Ч руки за спиной, пустые глаза устремлены в зрительный за
л. Наблюдая за ней, Эллис понял, почему Бенсон считал стриптизерш машинам
и. Они точно механизмы Ч это вне всякого сомнения. И ненастоящие: когда бю
стгальтер упал к ее ногам, Эллис заметил под каждой грудью тонкие рубцы, о
ставшиеся после имплантации силиконовых подкожных вставок.
Джэглону это понравилось бы, подумал он. Это в точности соответствует ег
о теории механического секса. Джэглон работал у них в отделении «Развити
е» и был одержим идеей соединения искусственного интеллекта с человече
ским. Он доказывал, что, с одной стороны, косметическая хирургия и имплант
ация искусственных органов превращает человека в механическое существ
о, а с другой стороны, развитие технологии производства роботов придает
машинам более человеческие свойства. Очень скоро, уверял молодой сотруд
ник, люди будут заниматься сексом с роботами-гуманоидами.
Возможно, это уже происходит, подумал Эллис, глядя на стриптизершу. Он сно
ва обвел взглядом зрителей, радуясь, что Бенсона здесь сегодня нет. Потом
он пошел проверить телефонную будку в углу и мужской туалет. В крохотном
сортире нестерпимо воняло блевотиной. Он снова поморщился и посмотрел в
разбитое зеркало над раковиной. Что бы ни говорили о клубе «Джекрэббит»,
он производил отталкивающее впечатление. Интересно, раздражало ли это Б
енсона?
Эллис вернулся в зал и стал протискиваться к выходу.
Ч Не нашли? Ч спросил менеджер.
Эллис помотал головой и вышел. На улице он глубоко вдохнул прохладный св
ежий воздух и сел за руль. Ему не давала покоя тема запахов. Он уже давно ло
мал себе голову над этой проблемой, но так и не пришел ни к какому выводу.
Он прооперировал Бенсона, вторгнувшись в своеобразную область мозга Ч
лимбическую систему. С точки зрения эволюции это был самый древний участ
ок мозга. Первоначально этот участок отвечал за распознавание запахов. М
ежду прочим, старинный термин для обозначения этой области Ч rhinencephalon Ч «ню
хающий мозг».
Риненцефалон возник около 150 миллионов лет назад, когда на земле господст
вовали рептилии. Этот «нюхающий мозг» контролировал примитивное повед
ение, стимулируя гнев, страх, похоть, голод, заставляя животных атаковать
или отступать. У доисторических рептилий, как и у современных крокодилов
, не было другого органа, регулирующего поведение. У человека же был цереб
ральный кортекс.
Но церебральный кортекс Ч позднейшее добавление. Современная стадия е
го развития у человека началась два миллиона лет назад, и в нынешнем сост
оянии церебральный кортекс существует лишь сотню тысяч лет. С точки зрен
ия эволюции это ничтожно малый промежуток исторического времени. Корте
кс развился вокруг лимбического мозга, который ничуть не изменился, глуб
око погруженный в тканях нового кортекса. Кортексу, способному испытыва
ть любовь, тревогу, муки совести и сочинять поэзию, пришлось заключить не
простой мир с покоящимся в его ядре крокодильим мозгом. Иногда, как в случ
ае с Бенсоном, этот хрупкий мир рушился, и крокодилий мозг время от времен
и торжествовал победу.
Какое же ко всему этому отношение имеют запахи? Эллис пока не мог понять. К
онечно, припадки у Бенсона часто начинались с ощущения странных запахов
. Но, может быть, возникало и еще что-то? Какое-то иное ощущение?
Он не знал этого и, вертя баранку, думал, что это не так уж и важно. Единствен
ная проблема теперь Ч найти Бенсона прежде, чем крокодилий мозг одержит
верх над человеческим. Однажды в Центре Эллис видел, как это происходит. О
н наблюдал за этим взрывом через стекло с зеркальной поверхностью. Бенсо
н вел себя нормально Ч и вдруг он бросился на стену и начал ее яростно кол
отить, потом схватил стул и с силой грохнул им об стену. Припадок начался б
ез всякого предупреждения и сопровождался приливом неконтролируемой,
бездумной ярости.
Итак, в шесть утра, подумал Эллис. Времени не так-то много.

4

Ч Что, ситуация критическая? Ч спросил Фарли, отпирая дверь центрально
го входа «Автотроникс».
Ч Можно и так сказать, Ч ответил Моррис, поеживаясь. Ночь была холодная,
и он полчаса дожидался Фарли под дверью фирмы.
Фарли был высокий худощавый флегматик. А может, просто он еще не проснулс
я. Он чуть ли не целую вечность провозился с замком. Впустив Морриса внутр
ь, он включил свет в тесном вестибюле.
В глубине здания располагалась единственная комната, похожая на пещеру.
Вокруг поблескивающих машин диковинного вида стояли письменные столы.
Моррис слегка нахмурился.
Ч Знаю, что вы подумали, Ч сказал Фарли. Ч Ну и бардак!
Ч Нет, я только…
Ч Да нет, у нас и правда бедлам. Но мы справляемся с работой в срок, уверяю
вас. Ч Он указал на один из столов. Ч Вот стол Гарри Ч рядом с БАПом.
Ч Что такое БАП?
Фарли кивнул на огромную металлическую конструкцию, напоминавшую паук
а.
Ч БАП означает: безнадежно автоматический пинг-понгист. Ч Он ухмыльну
лся. Ч Да нет. Мы просто так шутим.
Моррис подошел к паучьей конструкции и обошел ее вокруг.
Ч Это штука играет в пинг-понг?
Ч Пока плохо, Ч признался Фарли, Ч но мы работаем над этой проблемой. Мы
получили грант от министерства обороны, и условиями контракта предусмо
трено создание робота, играющего в пинг-понг. Я знаю, о чем вы думаете. Вы ду
маете: это какая-то ерунда.
Моррис пожал плечами. Ему не нравилось, что Фарли постоянно сообщает, о че
м он, Моррис, думает.
Фарли улыбнулся.
Ч Бог его знает, что у них на уме. Разумеется, способности у этого робота б
удут феноменальные. Только представьте себе: компьютер, ориентирующийс
я в трехмерном пространстве, при этом имеющий колоссальную мобильность,
да еще обладающий способностью контактировать со сферическим предмето
м и посылать его в цель в соответствии с определенным заданием. Сферичес
кий предмет должен попасть между этими двумя белыми линиями, точно в пло
щадь стола. Вряд ли они собираются использовать этот компьютер на соревн
ованиях по пинг-понгу, Ч добавил он.
Он прошел к дальней стене и открыл холодильник с большой оранжевой накле
йкой «РАДИАЦИЯ» и другой, чуть пониже, Ч «ТОЛЬКО ДЛЯ ПЕРСОНАЛА». Он вытащ
ил из холодильника две жестянки.
Ч Хотите кофе?
Моррис молча смотрел на наклейки.
Ч Это чтобы отвадить секретарш, Ч пояснил Фарли и ухмыльнулся. Его весе
лье раздражало Морриса. Он смотрел, как Фарли насыпает кофе из банки в чаш
ки.
Потом Моррис пошел к столу Бенсона и стал выдвигать ящики.
Ч А что случилось с Гарри?
Ч Что вы имеете в виду? Ч спросил Моррис. В верхнем ящике лежали канцеля
рские принадлежности: бумага, карандаши, лекала, ворох бумажек с заметка
ми и колонками вычислений. Во втором ящике хранилась документация Ч в о
сновном письма.
Ч Ну, он же был в больнице.
Ч Ему сделали операцию, но он сбежал. Мы пытаемся его найти.
Ч Да, он в последнее время какой-то не такой, Ч заметил Фарли.
Ч Угу, Ч отозвался Моррис, просматривая бумаги в ящике. Деловые письма,
деловые письма, бланки запросов…
Ч А я помню, когда это с ним началось, Ч сказал Фарли. Ч Во время эпохаль
ной недели.
Моррис оторвал взгляд от бумаг.
Ч Когда?
Ч Во время эпохальной недели. Вы какой кофе любите?
Ч Черный.
Фарли передал ему чашку и всыпал себе порошковые сливки.
Ч Эпохальная неделя Ч это неделя в июле 1969 года. Вы, верно, об этом ничего н
е знаете.
Моррис покачал головой.
Ч Это неофициальное название. Его мы придумали. Понимаете, все сотрудни
ки поняли, что рано или поздно она наступит.
Ч Что наступит?
Ч Эпохальная неделя. Компьютерщики во всем мире знали, что это наступит,
и ждали. И это произошло в июле 1969 года. Способность компьютера анализиров
ать информацию превзошла аналогичные способности человека. Компьютеры
с тех пор были в состоянии получать и хранить в памяти больше информации,
чем три с половиной миллиарда человек.
Ч Это и было новой эпохой?
Ч Еще бы!
Моррис отпил кофе. Жидкость обожгла ему кончик языка, и он словно очнулся
от дремоты.
Ч Это шутка?
Ч Да нет же! Это правда. Эпохальный рубеж был пройден в 1969 году, и с тех пор к
омпьютеры постоянно развиваются Ч куда быстрее человека. К 1975 году они о
бгонят разумных людей в смысле способностей в пятьдесят раз. Ч Он помол
чал. Ч Это очень тревожило Гарри.
Ч Могу себе представить.
Ч Вот тогда-то с ним и началось. Он стал очень странно себя вести, все что-
то утаивал.
Моррис оглядел комнату и устремил взгляд на крупные детали компьютерно
го оборудования, расставленные в разных местах. Его охватило странное чу
вство: он впервые оказался в помещении, «заставленном» компьютерами. Он
понял, что некоторые его суждения о Бенсоне были ошибочными. Он-то считал
, что Бенсон в общем мало чем отличается от других Ч но человек, работающи
й в таких условиях, должен отличаться от большинства людей. Опыт такой ра
боты должен изменить характер и темперамент. Он вспомнил, что говорила Р
осс: убеждение в том, будто все люди в сущности одинаковы, Ч это буржуазн
ый миф. Очень многие люди совсем не похожи на большинство. Они другие.
Фарли тоже не такой, как все. В другой ситуации Моррис просто счел бы Фарли
дурашливым зубоскалом. Однако он, ясное дело, чертовски умен. Но зачем эти
клоунские манеры, эти дурацкие ухмылочки?
Ч И знаете, как все быстро развивается? Ч продолжал Фарли. Ч Ужасно быс
тро. За какие-то несколько лет мы перешли с уровня миллисекунд на уровень
наносекунд. Когда в 1952 году был сконструирован компьютер ИЛЛИАК-1, он был с
пособен производить одиннадцать тысяч арифметических операций в секун
ду. Быстро, да? Ну вот, а теперь уже почти готов ИЛЛИАК-IV. Он будет производит
ь двести миллионов операций в секунду. Это компьютер четвертого поколен
ия. Разумеется, его невозможно было бы построить без участия других комп
ьютеров. При разработке ИЛЛИАК-IV два компьютера непрерывно работали в те
чение двух лет.
Моррис молча пил кофе. Возможно, из-за усталости, возможно, из-за призрачн
ой атмосферы в этом помещении он начал вдруг ощущать некое сродство с Бе
нсоном. Компьютеры, используемые для проектирования новых компьютеров,
Ч может, они и в самом деле когда-нибудь завоюют мир? И что бы на это сказал
а Росс? Что он разделяет болезненное заблуждение пациента?
Ч Нашли что-нибудь интересное в ящиках? Ч спросил Фарли.
Ч Нет, Ч Моррис сел за стол и снова обвел комнату взглядом. Он попытался
действовать, как Бенсон, думать, как Бенсон. Быть Бенсоном.
Ч А чем он занимался в свободное от работы время?
Ч Не представляю. Он как-то отдалился от нас в последние несколько месяц
ев, ушел в себя. Я знаю, у него были нелады с законом. И я знал, что он собирает
ся лечь в больницу. Не нравилась ему ваша больница.
Ч Почему? Ч спросил без особого интереса Моррис. Ничего удивительного,
что Бенсон испытывал враждебное чувство к больнице.
Фарли не ответил. Он встал с кресла и подошел к доске объявлений, где булав
ками были прикреплены вырезки из газет, записки и фотографии. Он снял пож
елтевшую газетную вырезку и принес ее Моррису.
Это была заметка из «Лос-Анджелес таймс» за 17 июля 1969 года. Заголовок замет
ки гласил: «УНИВЕРСИТЕТСКАЯ БОЛЬНИЦА ПОЛУЧИЛА НОВЫЙ КОМПЬЮТЕР». В замет
ке сообщалось об установке в подвале больницы компьютера «Ай-Би-Эм-360», ко
торый будет использоваться при лабораторных исследованиях, в ходе опер
аций и тому подобное.
Ч Вы заметили дату? Ч спросил Фарли. Ч Эпохальная неделя.
Моррис взглянул на дату и нахмурился.

5

Ч Я пытаюсь рассуждать логически, доктор Росс.
Ч Я понимаю, Гарри.
Ч Мне кажется, очень важно придерживаться логики при обсуждении таких
вещей.
Ч Я тоже так считаю.
Она сидела и смотрела, как крутится бобина с магнитофонной пленкой. Напр
отив нее сидел Эллис: глаза закрыты, сигарета в углу рта. Моррис пил кофе. А
она составляла список того, что им удалось выяснить, пытаясь решить, како
в же будет их следующий шаг. Бобина крутилась.
Ч Я все классифицирую в соответствии с тем, что называю негативными тен
денциями, Ч говорил Бенсон. Ч Существует четыре основных негативных т
енденции. Вам интересно?
Ч Да, конечно.
Ч Нет, правда?
Ч Правда.
Ч Ну вот.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22