Ч Я так и знал.
Ч Может быть, мне пригласить сюда полицейского, который поможет мне вас
порасспросить? Возможно, вы соучастник убийства. Ч Моррис подумал, что э
то заявление прозвучало эффектно. По крайней мере драматично.
Бармен взял одну визитную карточку, воззрился на нее, потом уронил на при
лавок.
Ч Я ничего не знаю, Ч сказал он. Ч Ну, заходит он сюда. Вот и все дела.
Ч Куда он пошел сегодня?
Ч Не знаю. Он ушел с Джо.
Ч Кто это Джо?
Ч Механик. Работает в вечернюю смену на «Юнайтед».
Ч «Юнайтед эйрлайнз»?
Ч Ну да. Слушайте, а что
Но Моррис уже выбежал из бара. В вестибюле он нашел телефон, позвонил в ЦНП
И и через коммутатор связался с капитаном Андерсом.
Ч Андерс слушает.
Ч Алло! Это Моррис. Я в аэропорту. Я напал на след Бенсона. Около часа назад
его видели в баре отеля «Марина-аэропорт». Он ушел оттуда с механиком по
имени Джо, который работает в авиакомпании «Юнайтед». Работает в вечерню
ю смену.
В трубке повисла тишина. Моррис услышал скрип авторучки, бегающей по бум
аге.
Ч Записал, Ч сказал Андерс. Ч Что-нибудь еще?
Ч Нет.
Ч Мы вышлем группу захвата. Вы полагаете, он пошел в ангар «Юнайтед»?
Ч Возможно.
Ч Мы вышлем группу немедленно.
Ч А что Ч Моррис осекся и уставился на телефонную трубку. С того конца
провода бежали короткие гудки. Он глубоко вздохнул и стал соображать, чт
о же делать дальше. Теперь это дело полиции. Бенсон опасен. Пусть этим зани
мается полиция.
С другой стороны, сколько времени им понадобится, чтобы приехать сюда? И г
де находится ближайший участок? В Инглвуде? В Калвер-Сити? В час пик, даже с
сиренами, они доберутся сюда не раньше чем через двадцать минут. А может, и
через полчаса.
Это слишком долго. Бенсон может скрыться за эти полчаса. К тому же надо за
ним следить. Установить его местопребывание и не спускать с него глаз.
Не вмешиваться. Но и не дать ему уйти.
***
На большой вывеске было написано:
ЮНАЙТЕД ЭЙРЛАЙНЗ Ч ТОЛЬКО ПЕРСОНАЛ ОБСЛУЖИВАНИЯ.
Под вывеской у ворот стояла будка охранника. Моррис остановился напроти
в будки и высунул голову из окна.
Ч Я доктор Моррис. Я ищу Джо.
Моррис приготовился к долгим препирательствам. Но охраннику, похоже, был
о на все наплевать.
Ч Джо пришел минут десять назад. Он в седьмом ангаре.
Вдали перед собой Моррис увидел три гигантских ангара с автостоянкой по
зади.
Ч Который из них седьмой?
Ч Крайний слева. Не знаю, чего это он туда пошел. Может, из-за гостя.
Ч Какого гостя?
Ч Он вписал в книгу гостя, Ч охранник заглянул в журнал. Ч Мистер Бенсо
н. И повел его в седьмой.
Ч А что в седьмом?
Ч «ДС-10» на капитальном. Сейчас там все затихло. Может, ждут новый двигате
ль. Через недельку подвезут. Наверно, хотел ему просто показать там все.
Ч Спасибо! Ч Моррис миновал ворота и, выехав на полосу, ведущую к автост
оянке, припарковался около седьмого ангара. Он вышел из машины и останов
ился. Ему же неизвестно, есть Бенсон в седьмом ангаре или нет. Надо бы пров
ерить. А иначе, если приедет полиция, он окажется в дурацком положении. Мож
ет, Бенсона уже и след простыл.
Нет, лучше проверить. Он не испытывал страха. Он молод и в хорошей физическ
ой форме. К тому же он вполне осознавал, насколько опасен Бенсон. Это знани
е должно послужить ему надежной защитой. Бенсон представляет наибольшу
ю опасность для тех, кто не догадывается о смертельной угрозе, таящейся в
его болезни.
Моррис решил только заглянуть в ангар и удостовериться, что Бенсон там. А
нгар представлял собой исполинскую конструкцию без дверей Ч за исключ
ением больших ворот для въезда самолетов. Ворота были закрыты. Как же вой
ти внутрь?
Моррис внимательно осмотрел поверхность конструкции Ч рифленая сталь
. Затем увидел обычную дверь в дальнем левом углу. Он сел за руль, подъехал
к двери, остановился и вошел в ангар.
Внутри была кромешная тьма. И мертвая тишина. Он постоял у двери и услышал
тихий стон. Он стал шарить по стене рукой в поисках выключателя. Пальцы на
ткнулись на металлическую коробку. Он ощупал ее и обнаружил несколько ру
бильников. Он рванул их все.
Один за другим над головой вспыхнули огни Ч очень яркие. В центре ангара
он увидел огромный самолет, сверкающий в потоках света, струящегося с по
толка. Поразительно: каким же исполином самолет кажется в закрытом помещ
ении. Он двинулся к самолету. И снова услышал стон.
Поначалу он не мог понять, откуда доносится звук. Вокруг не было ни души. Н
о к фюзеляжу около крыла была приставлена лестница. Он прошел под брюхом
самолета к лестнице. В ангаре воняло бензином и маслом. Было тепло.
Еще стон.
Он пошел быстрее. Его шаги гулко отдавались под сводчатым потолком ангар
а. Стон, похоже, исходил откуда-то изнутри самолета. Как же пробраться вну
трь? Странная мысль: он же десятки раз летал на самолете. Пассажиры всегда
идут на посадку по эстакаде.
Но это в аэропорту, а в ангаре? Самолет такой огромный Ч как же залезть в с
алон?
Он миновал два сигарообразных двигателя под крылом. Гигантские цилиндр
ы, с черными лопастями турбин внутри. Странно: ему никогда раньше не прихо
дило в голову, какие же эти двигатели большие. Наверное, просто не обращал
внимания.
Еще стон.
Он подошел к лестнице и стал взбираться. На высоте шести футов он ступил н
а крыло Ч сверкающее серебряное плато, испещренное рядами заклепок. Уви
дел под ногой надпись: «НАСТУПАЙ ЗДЕСЬ». У надписи виднелись капельки кр
ови. Он скользнул взглядом вдоль крыла и заметил у фюзеляжа лежащего на с
пине человека. Он был весь в крови. Моррис приблизился и увидел, что лицо ч
еловека страшно изуродовано, а рука вывернута неестественно назад.
Он услышал за спиной какой-то шум и резко обернулся. И тут все огни в ангар
е потухли.
***
Моррис похолодел. Он внезапно перестал ориентироваться в пространстве
и почувствовал себя так, точно оказался подвешен в пустоте. Он не шевелил
ся. Он задержал дыхание. Он ждал.
Раненый снова застонал. И больше ни звука. Моррис встал на колени, сам не з
ная зачем. Просто он чувствовал себя в большей безопасности, находясь бл
иже к металлической поверхности крыла. Он не испытывал страха Ч только
какую-то растерянность.
Потом услышал тихий смешок. И испугался.
Ч Бенсон?
Ответа не последовало.
Ч Бенсон, вы здесь?
Нет ответа. Только шаги идущего по бетонному полу человека. Четкие, ровны
е шаги, отдающиеся эхом.
Ч Гарри! Это доктор Моррис.
Моррис заморгал, пытаясь привыкнуть к темноте. Ничего не выходит. Он ниче
го не видел. Не видел краев крыла, очертаний фюзеляжа. Он ни черта не мог ра
зобрать в кромешной тьме!
Шаги приближались.
Ч Гарри, я хочу вам помочь! Ч Голос сорвался. И это, конечно, передало его
страх Бенсону. И он решил молчать. Сердце колотилось как сумасшедшее. Он з
адыхался.
Ч Гарри!
Нет ответа. Но шагов больше не было слышно. Может, Бенсон решил сдаться. Мо
жет, у него новая стимуляция. Может, он просто передумал.
Новый звук: металлический лязг. Очень близко. Еще лязг.
Бенсон взбирался по лестнице!
Морриса прошиб холодный пот. Он по-прежнему ничего не видел. Он настолько
был дезориентирован, что уже и забыл, в каком месте на крыле он находится.
И где лестница Ч впереди или сзади?
Еще лязг.
Он постарался определить, с какой стороны донесся звук. Откуда-то сперед
и. Значит, он стоит лицом к задней части крыла. Лицом к лестнице.
Еще лязг.
Сколько же там ступенек? Лестница высотой шесть футов Ч шесть ступенек.
Скоро Бенсон окажется на крыле. Что же использовать в качестве оружия? Мо
ррис похлопал себя по карманам. Рубашка и пиджак были влажными от пота. У н
его промелькнула мысль: как же это смешно Ч ведь он врач, а Бенсон его пац
иент. Бенсон должен внять голосу рассудка. Бенсон должен подчиниться его
командам.
Еще лязг.
Ботинок! Моррис поспешно стащил с ноги ботинок и проклял все на свете, пон
яв, что подошва резиновая. Но все лучше, чем ничего. Он крепко сжал в ладони
ботинок и поднял высоко над головой, приготовившись нанести удар. Перед
его мысленным взором предстал избитый механик. Изувеченное окровавлен
ное лицо. И он вдруг понял, что ему надо ударить Бенсона очень сильно, влож
ив в этот удар весь свой страх.
Ему надо попытаться убить Бенсона.
Металлические звуки прекратились, но он услышал дыхание. И Ч сначала да
леко, а потом все ближе Ч сирены. Полиция! Бенсон тоже их услышит и остано
вится.
Еще лязг.
Бенсон спускается вниз? Моррис с облегчением перевел дыхание.
А потом услышал странный царапающий звук и почувствовал, как качнулось к
рыло под ногами. Бенсон не стал спускаться вниз. Он продолжал подниматьс
я вверх и теперь встал на крыле.
Ч Доктор Моррис?
Моррис уже было собрался ответить, но закусил язык. Он понимал, что и Бенсо
н ничего не видит. Бенсону надо услышать голос и определить направление.
Моррис молчал.
Ч Доктор Моррис! Мне нужна ваша помощь.
Сирены выли уже совсем близко. Моррис на мгновение успокоился при мысли,
что скоро Бенсона поймают. И этот кошмар закончится.
Ч Пожалуйста, помогите мне, доктор Моррис!
Может быть, он просит вполне искренне. Может, ему и впрямь нужна помощь. Но
в таком случае он, как врач Бенсона, обязан ему помочь.
Ч Прошу вас!
Моррис выпрямился.
Ч Я здесь, Гарри. Успокойтесь и
В воздухе что-то тихо засвистело. Морриса обдало волной за секунду до уда
ра. А потом страшная, мучительная боль пронзила губы и челюсть. Его отброс
ило назад, и он покатился по крылу. Боль была невыносимая Ч такой боли он
еще ни разу в жизни не испытывал.
Потом он упал во тьму. Расстояние от поверхности крыла до бетонного пола
было небольшим. Но ему показалось, что он летел целую вечность. Целую вечн
ость.
13
Джанет Росс стояла перед дверью лечебного кабинета в отделении «Скорой
помощи», заглядывая внутрь через небольшое окно. В кабинете шесть врачей
занимались Моррисом. Они окружили стол плотной стеной, и она мало что вид
ела. Только его ноги. На одной ноге был надет ботинок. Другой ботинок отсут
ствовал. Было много крови: почти все сотрудники «Скорой помощи» были заб
рызганы красными кляксами.
Стоящий с ней рядом Андерс сказал:
Ч Вряд ли мне стоит говорить, что я думаю по поводу всего этого.
Ч Понимаю.
Ч Этот человек чрезвычайно опасен. Доктору Моррису следовало бы дождат
ься приезда полиции.
Ч Но полиции не удалось поймать Бенсона, Ч сказала Росс с внезапной зло
стью. Андерс ничего не понимает. Он не понимает, какую ответственность мо
жно испытывать за собственного пациента, как можно желать за кем-то ухаж
ивать.
Ч Но и Моррис его не поймал.
Ч А почему полиции не удалось его схватить?
Ч Когда полицейские вошли в ангар, Бенсона там уже не было. Из ангара ест
ь несколько выходов, и они не могли их все прикрыть. Морриса нашли под крыл
ом на полу, а механика Ч на крыле. Оба были серьезно ранены.
Дверь кабинета раскрылась. Вышел Эллис: лицо осунувшееся, небритое.
Ч Как он? Ч спросила Росс.
Ч Он в порядке. Он мало что сможет рассказать в ближайшие несколько неде
ль, но с ним все в норме. Его повезут в операционную Ч вправить челюсть и у
далить сломанные зубы. Ч Он обернулся к Андерсу. Ч Орудие нашли?
Андерс кивнул.
Ч Двухфутовая свинцовая труба.
Ч Наверное, ударил прямо в рот, Ч сказал Эллис. Ч Слава богу, что он не вд
охнул выбитые зубы. Бронхи чистые. Ч Он обнял Джанет. Ч Его подремонтир
уют.
Ч А как насчет другого?
Ч Механик? Ч Эллис покачал головой. Ч Я бы не стал давать никаких гаран
тий. Нос сломан, и носовые кости вмяты в мозговую ткань. Ему дают физраство
р через ноздри. Большая потеря крови и значительная опасность энцефалит
а.
Ч Как вы оцениваете его шансы выжить? Ч спросил Андерс.
Ч Состояние критическое.
Ч Ясно. Ч Андерс ушел.
Росс вышла вместе с Эллисом из отделения «Скорой помощи», и они отправил
ись в кафетерий. Эллис по-прежнему обнимал ее за плечи.
Ч Полнейшая неразбериха, Ч сказал он.
Ч С ним точно все в порядке? Ч спросила Росс.
Ч Несомненно.
Ч Он был довольно симпатичный
Ч Челюсть поставят на место. Он будет как новенький.
Она передернула плечами.
Ч Что, холодно?
Ч Холодно, Ч ответила она. Ч И устала. Ужасно устала.
***
Они с Эллисом пили кофе в кафетерии. Было уже половина седьмого, и в кафете
рий набилось много народу. Эллис ел медленно, каждым своим движением вык
азывая усталость.
Ч Странно, Ч заметил он.
Ч Что?
Ч Сегодня утром мне звонили из Миннесоты. У них есть вакантное место про
фессора в нейрохирургии. Спрашивали, не заинтересуюсь ли я.
Она ничего не сказала.
Ч Ну, не странно ли?
Ч Нет.
Ч Я сказал им, что не собираюсь никуда уходить отсюда, пока меня не вышиб
ут.
Ч А ты уверен, что это произойдет?
Ч А ты нет? Ч Он оглядел кафетерий: сестры, практиканты, техперсонал. Ч
Не понравится мне в Миннесоте. Слишком холодно.
Ч Но там сильная школа.
Ч Это да. Школа сильная, Ч он вздохнул. Ч Замечательная школа!
Росс стало его жаль, но она подавила это чувство. Он сам во всем виноват, хо
тя она его предупреждала. В истекшие сутки она еще никому не попеняла: «Я ж
е говорила!» Она просто не позволяла себе даже подумать об этом. Во-первых
, не было никакой необходимости это говорить. С другой стороны, это все рав
но бы не помогло Бенсону, а он продолжал оставаться ее главной заботой.
Но и особой симпатии к этому отважному хирургу она не испытывала. Отважн
ые хирурги с легкостью готовы были рисковать жизнью пациентов, но не сво
ей. Самое большее, что мог потерять хирург, Ч это свою репутацию.
Ч Ну, Ч сказал Эллис, Ч пора мне возвращаться в Центр. Пойду посмотрю, ч
то там происходит. Знаешь, что я тебе скажу?
Ч Что?
Ч Хорошо бы они его пристрелили, Ч и он пошел к лифту.
***
Операция началась в семь вечера. Росс стояла на смотровой галерее, глядя
через стекло, как Морриса ввозят на каталке в операционную. На него накин
ули простыню. Операцию проводили Бендиксон и Куртис Ч оба классные спец
иалисты в области косметической хирургии. Они «подремонтируют» его так,
как никто бы другой не смог.
И все же, когда сняли стерильные повязки, она не смогла без содрогания взг
лянуть на лицо Морриса. Верхняя часть его лица оставалась неповрежденно
й. Вся нижняя часть представляла собой кровавое месиво Ч точно кусок св
еженарубленного мяса. Невозможно было понять, где в этой красной массе р
от.
Эллис все это лицезрел еще в «Скорой помощи». Она же была потрясена увиде
нным Ч даже на расстоянии. И воочию представила себе, как это выглядит вб
лизи
Она смотрела, как стерильными простынями обкладывают его туловище, голо
ву. Хирурги были уже в халатах и в перчатках, столики с инструментами подк
атили поближе; сестры стояли наготове. Весь ритуал приготовления к опера
ции протекал споро и гладко. Это чудесный ритуал, подумала она, настолько
строгий и совершенный, что никто бы не подумал Ч и сами хирурги, возможно
, этого не осознавали, Ч что они собираются оперировать своего коллегу. Э
та стандартная процедура на хирурга действует как анестезия Ч как весе
лящий газ действует на пациента.
Она постояла еще немного и ушла.
14
Подходя к зданию ЦНПИ, она заметила стайку репортеров, окружавших Эллиса
у входа. Он отвечал на их вопросы, находясь явно в скверном расположении д
уха. До нее донеслись произнесенные несколько раз слова «контроль над со
знанием».
Испытывая чувство вины, она свернула к боковому входу, быстро прошла к ли
фту и поднялась на четвертый этаж. «Контроль над сознанием», Ч подумала
она. Воскресные выпуски газет с этим «контролем над сознанием» раздуют с
енсацию. А потом на следующей неделе появятся важные редакционные стать
и, а потом еще более важные статьи в медицинских журналах Ч об опасностя
х, таящихся в неконтролируемых и безответственных научных исследовани
ях и экспериментах. Она буквально видела их заголовки.
«Контроль над сознанием». Боже!
Истина заключается в том, что сознание всех людей в той или иной мере конт
ролируется, и все этому обстоятельству даже рады. Самые могущественные к
онтролеры сознания Ч родители. Они наносят максимальный урон. Теоретич
ески почему-то всегда забывают, что никто не рождается с предрассудками,
неврозами или страхами: эти душевные свойства требуют направляющую рук
у. Разумеется, родители не намеренно вредят собственным детям. Они прост
о-напросто внушают установки, которые, по их разумению, окажутся полезны
ми и важными для детей в жизни.
Новорожденные Ч своего рода компьютеры, требующие программного обесп
ечения.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22
Ч Может быть, мне пригласить сюда полицейского, который поможет мне вас
порасспросить? Возможно, вы соучастник убийства. Ч Моррис подумал, что э
то заявление прозвучало эффектно. По крайней мере драматично.
Бармен взял одну визитную карточку, воззрился на нее, потом уронил на при
лавок.
Ч Я ничего не знаю, Ч сказал он. Ч Ну, заходит он сюда. Вот и все дела.
Ч Куда он пошел сегодня?
Ч Не знаю. Он ушел с Джо.
Ч Кто это Джо?
Ч Механик. Работает в вечернюю смену на «Юнайтед».
Ч «Юнайтед эйрлайнз»?
Ч Ну да. Слушайте, а что
Но Моррис уже выбежал из бара. В вестибюле он нашел телефон, позвонил в ЦНП
И и через коммутатор связался с капитаном Андерсом.
Ч Андерс слушает.
Ч Алло! Это Моррис. Я в аэропорту. Я напал на след Бенсона. Около часа назад
его видели в баре отеля «Марина-аэропорт». Он ушел оттуда с механиком по
имени Джо, который работает в авиакомпании «Юнайтед». Работает в вечерню
ю смену.
В трубке повисла тишина. Моррис услышал скрип авторучки, бегающей по бум
аге.
Ч Записал, Ч сказал Андерс. Ч Что-нибудь еще?
Ч Нет.
Ч Мы вышлем группу захвата. Вы полагаете, он пошел в ангар «Юнайтед»?
Ч Возможно.
Ч Мы вышлем группу немедленно.
Ч А что Ч Моррис осекся и уставился на телефонную трубку. С того конца
провода бежали короткие гудки. Он глубоко вздохнул и стал соображать, чт
о же делать дальше. Теперь это дело полиции. Бенсон опасен. Пусть этим зани
мается полиция.
С другой стороны, сколько времени им понадобится, чтобы приехать сюда? И г
де находится ближайший участок? В Инглвуде? В Калвер-Сити? В час пик, даже с
сиренами, они доберутся сюда не раньше чем через двадцать минут. А может, и
через полчаса.
Это слишком долго. Бенсон может скрыться за эти полчаса. К тому же надо за
ним следить. Установить его местопребывание и не спускать с него глаз.
Не вмешиваться. Но и не дать ему уйти.
***
На большой вывеске было написано:
ЮНАЙТЕД ЭЙРЛАЙНЗ Ч ТОЛЬКО ПЕРСОНАЛ ОБСЛУЖИВАНИЯ.
Под вывеской у ворот стояла будка охранника. Моррис остановился напроти
в будки и высунул голову из окна.
Ч Я доктор Моррис. Я ищу Джо.
Моррис приготовился к долгим препирательствам. Но охраннику, похоже, был
о на все наплевать.
Ч Джо пришел минут десять назад. Он в седьмом ангаре.
Вдали перед собой Моррис увидел три гигантских ангара с автостоянкой по
зади.
Ч Который из них седьмой?
Ч Крайний слева. Не знаю, чего это он туда пошел. Может, из-за гостя.
Ч Какого гостя?
Ч Он вписал в книгу гостя, Ч охранник заглянул в журнал. Ч Мистер Бенсо
н. И повел его в седьмой.
Ч А что в седьмом?
Ч «ДС-10» на капитальном. Сейчас там все затихло. Может, ждут новый двигате
ль. Через недельку подвезут. Наверно, хотел ему просто показать там все.
Ч Спасибо! Ч Моррис миновал ворота и, выехав на полосу, ведущую к автост
оянке, припарковался около седьмого ангара. Он вышел из машины и останов
ился. Ему же неизвестно, есть Бенсон в седьмом ангаре или нет. Надо бы пров
ерить. А иначе, если приедет полиция, он окажется в дурацком положении. Мож
ет, Бенсона уже и след простыл.
Нет, лучше проверить. Он не испытывал страха. Он молод и в хорошей физическ
ой форме. К тому же он вполне осознавал, насколько опасен Бенсон. Это знани
е должно послужить ему надежной защитой. Бенсон представляет наибольшу
ю опасность для тех, кто не догадывается о смертельной угрозе, таящейся в
его болезни.
Моррис решил только заглянуть в ангар и удостовериться, что Бенсон там. А
нгар представлял собой исполинскую конструкцию без дверей Ч за исключ
ением больших ворот для въезда самолетов. Ворота были закрыты. Как же вой
ти внутрь?
Моррис внимательно осмотрел поверхность конструкции Ч рифленая сталь
. Затем увидел обычную дверь в дальнем левом углу. Он сел за руль, подъехал
к двери, остановился и вошел в ангар.
Внутри была кромешная тьма. И мертвая тишина. Он постоял у двери и услышал
тихий стон. Он стал шарить по стене рукой в поисках выключателя. Пальцы на
ткнулись на металлическую коробку. Он ощупал ее и обнаружил несколько ру
бильников. Он рванул их все.
Один за другим над головой вспыхнули огни Ч очень яркие. В центре ангара
он увидел огромный самолет, сверкающий в потоках света, струящегося с по
толка. Поразительно: каким же исполином самолет кажется в закрытом помещ
ении. Он двинулся к самолету. И снова услышал стон.
Поначалу он не мог понять, откуда доносится звук. Вокруг не было ни души. Н
о к фюзеляжу около крыла была приставлена лестница. Он прошел под брюхом
самолета к лестнице. В ангаре воняло бензином и маслом. Было тепло.
Еще стон.
Он пошел быстрее. Его шаги гулко отдавались под сводчатым потолком ангар
а. Стон, похоже, исходил откуда-то изнутри самолета. Как же пробраться вну
трь? Странная мысль: он же десятки раз летал на самолете. Пассажиры всегда
идут на посадку по эстакаде.
Но это в аэропорту, а в ангаре? Самолет такой огромный Ч как же залезть в с
алон?
Он миновал два сигарообразных двигателя под крылом. Гигантские цилиндр
ы, с черными лопастями турбин внутри. Странно: ему никогда раньше не прихо
дило в голову, какие же эти двигатели большие. Наверное, просто не обращал
внимания.
Еще стон.
Он подошел к лестнице и стал взбираться. На высоте шести футов он ступил н
а крыло Ч сверкающее серебряное плато, испещренное рядами заклепок. Уви
дел под ногой надпись: «НАСТУПАЙ ЗДЕСЬ». У надписи виднелись капельки кр
ови. Он скользнул взглядом вдоль крыла и заметил у фюзеляжа лежащего на с
пине человека. Он был весь в крови. Моррис приблизился и увидел, что лицо ч
еловека страшно изуродовано, а рука вывернута неестественно назад.
Он услышал за спиной какой-то шум и резко обернулся. И тут все огни в ангар
е потухли.
***
Моррис похолодел. Он внезапно перестал ориентироваться в пространстве
и почувствовал себя так, точно оказался подвешен в пустоте. Он не шевелил
ся. Он задержал дыхание. Он ждал.
Раненый снова застонал. И больше ни звука. Моррис встал на колени, сам не з
ная зачем. Просто он чувствовал себя в большей безопасности, находясь бл
иже к металлической поверхности крыла. Он не испытывал страха Ч только
какую-то растерянность.
Потом услышал тихий смешок. И испугался.
Ч Бенсон?
Ответа не последовало.
Ч Бенсон, вы здесь?
Нет ответа. Только шаги идущего по бетонному полу человека. Четкие, ровны
е шаги, отдающиеся эхом.
Ч Гарри! Это доктор Моррис.
Моррис заморгал, пытаясь привыкнуть к темноте. Ничего не выходит. Он ниче
го не видел. Не видел краев крыла, очертаний фюзеляжа. Он ни черта не мог ра
зобрать в кромешной тьме!
Шаги приближались.
Ч Гарри, я хочу вам помочь! Ч Голос сорвался. И это, конечно, передало его
страх Бенсону. И он решил молчать. Сердце колотилось как сумасшедшее. Он з
адыхался.
Ч Гарри!
Нет ответа. Но шагов больше не было слышно. Может, Бенсон решил сдаться. Мо
жет, у него новая стимуляция. Может, он просто передумал.
Новый звук: металлический лязг. Очень близко. Еще лязг.
Бенсон взбирался по лестнице!
Морриса прошиб холодный пот. Он по-прежнему ничего не видел. Он настолько
был дезориентирован, что уже и забыл, в каком месте на крыле он находится.
И где лестница Ч впереди или сзади?
Еще лязг.
Он постарался определить, с какой стороны донесся звук. Откуда-то сперед
и. Значит, он стоит лицом к задней части крыла. Лицом к лестнице.
Еще лязг.
Сколько же там ступенек? Лестница высотой шесть футов Ч шесть ступенек.
Скоро Бенсон окажется на крыле. Что же использовать в качестве оружия? Мо
ррис похлопал себя по карманам. Рубашка и пиджак были влажными от пота. У н
его промелькнула мысль: как же это смешно Ч ведь он врач, а Бенсон его пац
иент. Бенсон должен внять голосу рассудка. Бенсон должен подчиниться его
командам.
Еще лязг.
Ботинок! Моррис поспешно стащил с ноги ботинок и проклял все на свете, пон
яв, что подошва резиновая. Но все лучше, чем ничего. Он крепко сжал в ладони
ботинок и поднял высоко над головой, приготовившись нанести удар. Перед
его мысленным взором предстал избитый механик. Изувеченное окровавлен
ное лицо. И он вдруг понял, что ему надо ударить Бенсона очень сильно, влож
ив в этот удар весь свой страх.
Ему надо попытаться убить Бенсона.
Металлические звуки прекратились, но он услышал дыхание. И Ч сначала да
леко, а потом все ближе Ч сирены. Полиция! Бенсон тоже их услышит и остано
вится.
Еще лязг.
Бенсон спускается вниз? Моррис с облегчением перевел дыхание.
А потом услышал странный царапающий звук и почувствовал, как качнулось к
рыло под ногами. Бенсон не стал спускаться вниз. Он продолжал подниматьс
я вверх и теперь встал на крыле.
Ч Доктор Моррис?
Моррис уже было собрался ответить, но закусил язык. Он понимал, что и Бенсо
н ничего не видит. Бенсону надо услышать голос и определить направление.
Моррис молчал.
Ч Доктор Моррис! Мне нужна ваша помощь.
Сирены выли уже совсем близко. Моррис на мгновение успокоился при мысли,
что скоро Бенсона поймают. И этот кошмар закончится.
Ч Пожалуйста, помогите мне, доктор Моррис!
Может быть, он просит вполне искренне. Может, ему и впрямь нужна помощь. Но
в таком случае он, как врач Бенсона, обязан ему помочь.
Ч Прошу вас!
Моррис выпрямился.
Ч Я здесь, Гарри. Успокойтесь и
В воздухе что-то тихо засвистело. Морриса обдало волной за секунду до уда
ра. А потом страшная, мучительная боль пронзила губы и челюсть. Его отброс
ило назад, и он покатился по крылу. Боль была невыносимая Ч такой боли он
еще ни разу в жизни не испытывал.
Потом он упал во тьму. Расстояние от поверхности крыла до бетонного пола
было небольшим. Но ему показалось, что он летел целую вечность. Целую вечн
ость.
13
Джанет Росс стояла перед дверью лечебного кабинета в отделении «Скорой
помощи», заглядывая внутрь через небольшое окно. В кабинете шесть врачей
занимались Моррисом. Они окружили стол плотной стеной, и она мало что вид
ела. Только его ноги. На одной ноге был надет ботинок. Другой ботинок отсут
ствовал. Было много крови: почти все сотрудники «Скорой помощи» были заб
рызганы красными кляксами.
Стоящий с ней рядом Андерс сказал:
Ч Вряд ли мне стоит говорить, что я думаю по поводу всего этого.
Ч Понимаю.
Ч Этот человек чрезвычайно опасен. Доктору Моррису следовало бы дождат
ься приезда полиции.
Ч Но полиции не удалось поймать Бенсона, Ч сказала Росс с внезапной зло
стью. Андерс ничего не понимает. Он не понимает, какую ответственность мо
жно испытывать за собственного пациента, как можно желать за кем-то ухаж
ивать.
Ч Но и Моррис его не поймал.
Ч А почему полиции не удалось его схватить?
Ч Когда полицейские вошли в ангар, Бенсона там уже не было. Из ангара ест
ь несколько выходов, и они не могли их все прикрыть. Морриса нашли под крыл
ом на полу, а механика Ч на крыле. Оба были серьезно ранены.
Дверь кабинета раскрылась. Вышел Эллис: лицо осунувшееся, небритое.
Ч Как он? Ч спросила Росс.
Ч Он в порядке. Он мало что сможет рассказать в ближайшие несколько неде
ль, но с ним все в норме. Его повезут в операционную Ч вправить челюсть и у
далить сломанные зубы. Ч Он обернулся к Андерсу. Ч Орудие нашли?
Андерс кивнул.
Ч Двухфутовая свинцовая труба.
Ч Наверное, ударил прямо в рот, Ч сказал Эллис. Ч Слава богу, что он не вд
охнул выбитые зубы. Бронхи чистые. Ч Он обнял Джанет. Ч Его подремонтир
уют.
Ч А как насчет другого?
Ч Механик? Ч Эллис покачал головой. Ч Я бы не стал давать никаких гаран
тий. Нос сломан, и носовые кости вмяты в мозговую ткань. Ему дают физраство
р через ноздри. Большая потеря крови и значительная опасность энцефалит
а.
Ч Как вы оцениваете его шансы выжить? Ч спросил Андерс.
Ч Состояние критическое.
Ч Ясно. Ч Андерс ушел.
Росс вышла вместе с Эллисом из отделения «Скорой помощи», и они отправил
ись в кафетерий. Эллис по-прежнему обнимал ее за плечи.
Ч Полнейшая неразбериха, Ч сказал он.
Ч С ним точно все в порядке? Ч спросила Росс.
Ч Несомненно.
Ч Он был довольно симпатичный
Ч Челюсть поставят на место. Он будет как новенький.
Она передернула плечами.
Ч Что, холодно?
Ч Холодно, Ч ответила она. Ч И устала. Ужасно устала.
***
Они с Эллисом пили кофе в кафетерии. Было уже половина седьмого, и в кафете
рий набилось много народу. Эллис ел медленно, каждым своим движением вык
азывая усталость.
Ч Странно, Ч заметил он.
Ч Что?
Ч Сегодня утром мне звонили из Миннесоты. У них есть вакантное место про
фессора в нейрохирургии. Спрашивали, не заинтересуюсь ли я.
Она ничего не сказала.
Ч Ну, не странно ли?
Ч Нет.
Ч Я сказал им, что не собираюсь никуда уходить отсюда, пока меня не вышиб
ут.
Ч А ты уверен, что это произойдет?
Ч А ты нет? Ч Он оглядел кафетерий: сестры, практиканты, техперсонал. Ч
Не понравится мне в Миннесоте. Слишком холодно.
Ч Но там сильная школа.
Ч Это да. Школа сильная, Ч он вздохнул. Ч Замечательная школа!
Росс стало его жаль, но она подавила это чувство. Он сам во всем виноват, хо
тя она его предупреждала. В истекшие сутки она еще никому не попеняла: «Я ж
е говорила!» Она просто не позволяла себе даже подумать об этом. Во-первых
, не было никакой необходимости это говорить. С другой стороны, это все рав
но бы не помогло Бенсону, а он продолжал оставаться ее главной заботой.
Но и особой симпатии к этому отважному хирургу она не испытывала. Отважн
ые хирурги с легкостью готовы были рисковать жизнью пациентов, но не сво
ей. Самое большее, что мог потерять хирург, Ч это свою репутацию.
Ч Ну, Ч сказал Эллис, Ч пора мне возвращаться в Центр. Пойду посмотрю, ч
то там происходит. Знаешь, что я тебе скажу?
Ч Что?
Ч Хорошо бы они его пристрелили, Ч и он пошел к лифту.
***
Операция началась в семь вечера. Росс стояла на смотровой галерее, глядя
через стекло, как Морриса ввозят на каталке в операционную. На него накин
ули простыню. Операцию проводили Бендиксон и Куртис Ч оба классные спец
иалисты в области косметической хирургии. Они «подремонтируют» его так,
как никто бы другой не смог.
И все же, когда сняли стерильные повязки, она не смогла без содрогания взг
лянуть на лицо Морриса. Верхняя часть его лица оставалась неповрежденно
й. Вся нижняя часть представляла собой кровавое месиво Ч точно кусок св
еженарубленного мяса. Невозможно было понять, где в этой красной массе р
от.
Эллис все это лицезрел еще в «Скорой помощи». Она же была потрясена увиде
нным Ч даже на расстоянии. И воочию представила себе, как это выглядит вб
лизи
Она смотрела, как стерильными простынями обкладывают его туловище, голо
ву. Хирурги были уже в халатах и в перчатках, столики с инструментами подк
атили поближе; сестры стояли наготове. Весь ритуал приготовления к опера
ции протекал споро и гладко. Это чудесный ритуал, подумала она, настолько
строгий и совершенный, что никто бы не подумал Ч и сами хирурги, возможно
, этого не осознавали, Ч что они собираются оперировать своего коллегу. Э
та стандартная процедура на хирурга действует как анестезия Ч как весе
лящий газ действует на пациента.
Она постояла еще немного и ушла.
14
Подходя к зданию ЦНПИ, она заметила стайку репортеров, окружавших Эллиса
у входа. Он отвечал на их вопросы, находясь явно в скверном расположении д
уха. До нее донеслись произнесенные несколько раз слова «контроль над со
знанием».
Испытывая чувство вины, она свернула к боковому входу, быстро прошла к ли
фту и поднялась на четвертый этаж. «Контроль над сознанием», Ч подумала
она. Воскресные выпуски газет с этим «контролем над сознанием» раздуют с
енсацию. А потом на следующей неделе появятся важные редакционные стать
и, а потом еще более важные статьи в медицинских журналах Ч об опасностя
х, таящихся в неконтролируемых и безответственных научных исследовани
ях и экспериментах. Она буквально видела их заголовки.
«Контроль над сознанием». Боже!
Истина заключается в том, что сознание всех людей в той или иной мере конт
ролируется, и все этому обстоятельству даже рады. Самые могущественные к
онтролеры сознания Ч родители. Они наносят максимальный урон. Теоретич
ески почему-то всегда забывают, что никто не рождается с предрассудками,
неврозами или страхами: эти душевные свойства требуют направляющую рук
у. Разумеется, родители не намеренно вредят собственным детям. Они прост
о-напросто внушают установки, которые, по их разумению, окажутся полезны
ми и важными для детей в жизни.
Новорожденные Ч своего рода компьютеры, требующие программного обесп
ечения.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22