Ч Теперь понимаете?
Наконец мужчины подошли к пикапу, стоявшему напротив коттеджа, и Дорман
велел Малдеру достать ключи.
Ч Я оставил их в замке зажигания, Ч ответил тот.
Ч Очень легкомысленно с вашей стороны.
Ч Видите ли, это не моя машина Ч Малдер нерешительно затоптался на мес
те, бормоча оправдания и всячески оттягивая время, чтобы решить, как ему д
ействовать дальше.
Дорман с натугой распахнул скрипучую дверцу.
Ч Ладно, поехали, Ч сказал он и уселся в пассажирское кресло, стараясь д
ержаться как можно ближе к дверце и избегая соприкосновения с Малдером.
Ч Пора отправляться на поиски.
Малдер завел мотор и двинулся в путь, сидя бок о бок с человеком, прикоснов
ение которого грозило мгновенной смертью.
Передвижной штаб оперативной группы
Штат Орегон
Пятница, 18:10
Цепочка следов, оставленных беглецами, казалась Адаму Ленцу и его сотруд
никам чем-то вроде отпечатков грязных башмаков на белоснежном ковре.
Ленц не знал своих людей по именам, но был уверен в их мастерстве и в том, чт
о все они прошли тщательный отбор и как нельзя лучше подготовлены к ныне
шней операции, как, впрочем, и к другим подобным заданиям. Группа вполне мо
гла справиться собственными силами, но Адам хотел лично присутствовать
на поле боя, чтобы наблюдать, подгонять и собрать все лавры после заверш
ения миссии.
Профессия Ленца не сулила ему ни продвижений по службе, ни почетных нагр
ад, ни ценных призов. В случае успеха он не мог рассчитывать даже на ощутим
ую прибавку к жалованью, но размеры денежного довольствия не значили для
него ровным счетом ничего. У Адама было много источников личного дохода.
Он ступил на землю Портленда, являя собой образец профессиональной скры
тности и сдержанности. В аэропорту Ленца ждала машина, которая переброси
ла его в точку рандеву. Тем временем остальные члены его команды подтяги
вались к месту происшествия, переполошившего здешнюю полицию.
Тут же подкатил оснащенный по последнему слову техники санитарный фург
он, сопровождаемый черным лимузином. Распахнулись дверцы, и из машин пов
алили мужчины в черных костюмах и галстуках, собираясь неподалеку от лес
овоза, уткнувшегося в придорожный кювет. Сообщение об аварии было переда
но через эфир, и ударное подразделение Ленца немедля поднялось по тревог
е.
У лесовоза дежурил сотрудник дорожной полиции Джеред Пенвик. Неподалек
у от грузовика стоял патрульный автомобиль, в пассажирском кресле котор
ого сидел пожилой мужчина в непромокаемом плаще и красной кепке с длинны
м козырьком. Он не был похож на задержанного, и тем не менее казался испуга
нным и встревоженным.
Мужчины в костюмах торопливо предъявили полицейскому свои нагрудные ж
етоны и представились оперативниками федеральных служб. Все они носили
на поясе оружие и двигались быстро и согласованно, как единое целое.
Распахнулись дверцы санитарного автомобиля, и оттуда выпрыгнули люди в
одеяниях, похожих на космические скафандры, держа в руках пластиковые ко
нтейнеры и сопла для нагнетания пены. Вслед за ними из машины показался е
ще один член команды с огнеметом.
Ч Что все это значит? Ч осведомился Пенвик, подступая ближе.
Ч Мы Ч правительственная служба дезактивации и очистки, Ч сообщил Ле
нц, не потрудившись даже предъявить свое удостоверение. Ч Мы рассчитыв
аем на ваше содействие.
Он стоял поодаль, не желая подвергать себя риску заражения, а его люди тем
временем открыли водительскую дверцу лесовоза и набросились на мертво
е тело, окутывая его пластиковой пленкой, обрызгивая кислотой и пеной, тщ
ательно изолируя от окружающего мира. Несколько секунд спустя труп был п
олностью обработан, руки и ноги туго связаны, и теперь его можно было заве
рнуть в мешок, словно гусеницу в кокон.
Патрульный взирал на происходящее широко распахнутыми глазами.
Ч Эй, вы не имеете права просто взять и
Ч Мы предпринимаем все необходимые меры, чтобы пресечь распространени
е заражения. Открывали ли вы либо этот джентльмен Ч Ленц кивком указал
на мужчину в дождевике, Ч дверцу кабины? Влезали внутрь?
Ч Нет, Ч ответил Пенвик. Ч Но здесь был агент ФБР. Его фамилия Малдер. По
лагаю, он один из вас? Ч Ленц не ответил, и полицейский продолжал: Ч Он рек
визировал пикап этого человека и уехал. Сказал, что ему нужно встретитьс
я со своим напарником, что это как-то связано с лесовозом. Я дожидаюсь его
Ч Пенвик бросил взгляд на запястье, Ч уже около часа.
Ч Отныне вам не о чем беспокоиться. Мы берем ситуацию под свой контроль,
Ч сказал Ленц, отступая назад и прикрывая ладонью глаза.
Мужчина в скафандре направил струю напалма в кабину лесовоза и с громким
хлопком зажег горючее. Взревело пламя.
Ч Господи Боже мой! Ч крикнул мужчина в дождевике и захлопнул дверцу па
трульного автомобиля. Над дорогой пронесся горячий ветер. От мокрых раст
ений и асфальта поднялись облачка пара.
Ч Советую отойти подальше, Ч сказал Ленц. Ч В любое мгновение может вз
орваться бензобак.
Они с Пенвиком ринулись прочь, низко пригибаясь. Остальные члены команды
вынесли завернутый труп и сунули его в кузов своего фургона, разместив т
ело в стерильной изоляционной камере. Оказавшись в машине, они немедленн
о сняли защитные костюмы и сожгли их.
В серых сумерках дождливого вечера пылающий лесовоз казался раскаленн
ым добела факелом С оглушительным грохотом взорвался бак, мужчины на мгн
овение нагнули головы Ч ровно настолько, чтобы уклониться от разлетающ
ихся обломков, Ч и тут же вернулись к прерванной работе.
Ч Вы упомянули об агенте Малдере, Ч сказал Ленц, поворачиваясь к полице
йскому. Ч Вы знаете, куда он отправился?
Ч Да, разумеется, Ч ответил Пенвик, не спуская ошеломленного взгляда с
огненного шара и людей, столь эффективно уничтоживших все улики. Пламя п
родолжало реветь и трещать, и в небо поднимался черный столб дыма, воняющ
его бензином, химикатами и влажным деревом.
Патрульный сообщил Адаму, как найти коттедж Дарина Кеннесси. Ленц ничего
не записывал, но запомнил все до последнего слова. Ему пришлось сделать н
ад собой усилие, чтобы не покачать головой.
отпечатки грязных башмаков на белоснежном ковре
Люди Адама забрались в черный лимузин, а остальные члены группы заперли
кузов фургона, и водитель завел мотор.
Ч Эй! Ч Пожилой мужчина в дождевике открыл дверцу патрульного автомоб
иля и вышел на дорогу. Ч Когда мне вернут пикап? Ч крикнул он, обращаясь к
Ленцу.
Представив себе агента Малдера, гоняющего на обшарпанном красном пикап
е, Ленц едва не поперхнулся, но его лицо по-прежнему сохраняло твердокаме
нное выражение.
Ч Мы сделаем все, что в наших силах, сэр, Ч ответил он. Ч Вам не о чем бесп
окоиться.
Адам уселся в лимузин, и его ударная оперативная группа двинулась к дому
Дарина Кеннесси, затерянному в лесах.
Орегонские проселки
Пятница, 18.17
На закате за спиной Скалли раздался короткий вздох Ч Джоди проснулся, с
вежий и отдохнувший, готовый к беседе.
Ч Кто вы, мадам? Ч спросил мальчик, в который раз заставив Скалли испуга
нно вздрогнуть Ч так быстро и резко он пробудился от сна. Рядом с ним сиде
л Вейдер, часто дыша, умиротворенный и счастливый. Жизнь вновь казалась е
му прекрасной и удивительной.
Ч Меня зовут Дана Скалли, Ч ответила женщина, внимательно вглядываясь
в сумерки. Ч Можешь называть меня просто Дана. Я приехала сюда за тобой, я
хотела поместить тебя в больницу, пока твое заболевание не перешло в пос
леднюю стадию.
Ч Мне не нужна больница, Ч сказал Джоди оживленным голосом, свидетельс
твовавшим о том, что он считает этот вопрос закрытым раз и навсегда. Ч Ме
ня больше не нужно лечить.
Скалли продолжала гнать автомобиль в темноту. Связи с Малдером по-прежн
ему не было.
Ч Как же это вышло, что тебя больше не нужно лечить? Ч спросила она. Ч Я в
едь читала твою медицинскую карточку, Джоди.
Ч Я болел раком. Ч Мальчик закрыл глаза, напрягая память. Ч Острая лимф
областическая лейкемия Ч вот как называлась моя болезнь. Сокращенно Ч
ОЛЛ [15] . Папа говорил, что у рака крови множество названий.
Ч Это означает, что твои кровяные тельца испортились Ч они не желают ра
ботать так, как положено, и убивают здоровые клетки.
Ч Но теперь-то я в порядке, по крайней мере почти, Ч уверенно заявил Джод
и. Он погладил Вейдера и обнял его. Черный Лабрадор принимал ласки хозяин
а с искренним наслаждением.
Слова Джоди вызывали у Скалли сомнения, но спорить с очевидными фактами
не приходилось.
Внезапно мальчик бросил на нее подозрительный взгляд.
Ч Вы Ч одна из тех, кто гонится за нами. Из тех людей, которых так боялась
мама, Ч заявил он.
Ч Нет, Ч ответила Скалли. Ч Наоборот, я пыталась спасти тебя от тех люде
й. Тебя было трудно отыскать, Джоди. Мама очень хорошо спрятала тебя. Ч Он
а закусила губу, понимая, какой последует вопрос и Джоди не замедлил его
задать. Он огляделся и, только что сообразив, где находится, выпалил:
Ч Эй, а где моя мама? Что с ней? Джереми погнался за ней, и она велела мне убе
гать.
Ч Джереми? Ч спросила Скалли, презирая себя за столь неуклюжую попытку
уклониться от вопроса.
Ч Джереми Дорман, Ч ответил Джоди таким тоном, словно был уверен в том, ч
то Скалли знакомо это имя. Ч Ассистент моего отца. Мы думали, что Джереми
тоже погиб в пожаре, но он оказался жив. Он сказал, что ему нужна моя кровь.
Ч Мальчик повесил голову, рассеянно погладил собаку и судорожно сглотн
ул. Ч Джереми что-то сделал с моей мамой, да?
Скалли глубоко вздохнула и сбавила скорость. Ей совсем не хотелось расск
азывать мальчику о гибели его матери, справляясь при этом с крутыми опас
ными виражами.
Ч Мне кажется, мама пыталась тебя защитить, Ч ответила она, Ч но этот че
ловек, господин Дорман, который хотел тебя поймать, он Ч Скалли умолкла,
лихорадочно подбирая нужные слова. Ч Короче говоря, он тяжело болен. Ты п
оступил очень умно, не дав ему прикоснуться к себе.
Ч А мама заразилась? Ч спросил Джоди. Скалли кивнула, глядя прямо перед
собой и надеясь, что мальчик уже догадывается, какой будет ответ.
Ч Да, Ч сказала она.
Ч А по-моему, никакая это не болезнь, Ч храбрым, нарочито твердым тоном с
ообщил Джоди. Ч Я думаю, что у Джереми в крови тоже есть наномашины. Он укр
ал их в лаборатории.. но его криттеры неисправны. Они убивают людей. Я-то ви
дел, на что стал похож Джереми
Ч Значит, именно поэтому он и гнался за тобой? Ч спросила Скалли, изумле
нная хладнокровием и сообразительностью мальчика, особенно после тако
го тяжкого удара, и тем не менее его слова казались ей совершенно невероя
тными. Впрочем, после всего, что видела Скалли, она сомневалась в том, что м
альчик мог это выдумать.
Джоди вздохнул, и его плечи поникли.
Ч Мне кажется, те люди ищут не только меня, но и его. Мы с Джереми Ч единст
венные живые носители криттеров. Кому-то очень не хочется, чтобы они оста
вались на свободе.
Он поднял лицо, и Скалли посмотрела в зеркальце, ловя в сгущающемся мраке
взгляд его сверкающих глаз. Мальчик казался испуганным и беззащитным.
Ч Вы, наверное, думаете, что я опасен? Что из-за меня могут погибнуть люди?
Ч спросил он.
Ч Нет, Ч ответила Скалли. Ч Я прикасалась к тебе и осталась жива и здоро
ва. Я собираюсь сделать анализы и убедиться, что у тебя все в порядке Ч Ма
льчик промолчал; Скалли так и не поняла, удалось ли ей Ч его успокоить. Ч
Скажи, Джоди, вот эти нанокриттеры Что тебе о них рассказывал отец?
Ч Он называл их биологическими полицейскими, которые проникают в мое т
ело, чтобы отыскать неисправные клетки и починить их одну за другой, Ч от
озвался мальчик Ч А также защищать меня от травм и повреждений
Ч Например, от огнестрельных ран, Ч пробормотала Скалли. Она понимала,
что если нанокриттеры сумели вылечить запущенную лейкемию, то залатать
пулевую дырку было для них проще простого. Они могли без особого труда ос
тановить кровотечение, соединить разрывы тканей и восстановить целост
ность кожи.
Острая лейкемия была куда более серьезной задачей Биополицеиским приш
лось исследовать миллиарды клеток организма Джоди и осуществить огром
ную работу по их перестройке Между лечением рака и пулевого отверстия бы
ла такая же разница, как между вакцинацией и наложением марлевой повязки
Ч Вы ведь не отдадите меня в больницу, правда? Ч спросил Джоди. Ч Мне не
льзя появляться на публике. Обо мне никто не должен знать.
Скалли задумалась над его словами, жалея, что она не может немедленно пос
оветоваться с Малдером И если нанотехнологии Кеннесси действительно р
аботоспособны Ч а она собственными глазами видела наглядное тому подт
верждение, Ч то, кроме Джоди и его собаки, от научных достижений центра «
ДайМар» не оставалось больше ничего. Все прочее подверглось тщательном
у систематическому истреблению, а эти двое, что сидели на заднем сиденье
машины, были последними живыми носителями действующих нанокриттеров
и кому-то не терпелось уничтожить их.
Отвезти мальчика в клинику и доверить его попечению ничего не подозрева
ющего персонала означало бы совершить непоправимую ошибку. Скалли ничу
ть не сомневалась, что Джоди и Вейдер немедленно угодили бы в лапы тех сам
ых людей, которые взорвали «ДайМар».
Скалли крутила баранку, все более укрепляясь в мысли о том, что не может от
дать мальчика на растерзание, позволить уничтожить его и стереть саму па
мять о нем. Она не позволит смести его с лица земли. Он был ей слишком близо
к.
Ч Нет, Джоди, Ч ответила Скалли. Ч Не беспокойся. Я отвезу тебя туда, где
ты будешь в полной безопасности.
Орегонские проселки.
Пятница, 18:24
Мотор пикапа натужно ревел, дорога погружалась в темноту, и теперь Малде
ру не было нужды приглядывать за Джереми Дорманом, наблюдать сотрясавши
е его тело болезненные спазмы и непонятное шевеление под кожей.
После долгих дней тревог, неутомимых поисков и едва сдерживаемой боли До
рман, казалось, начинал погружаться в бессознательное состояние. Малдер
видел, что бывшего ученого, бросившего вызов своим сообщникам по заговор
у и, как считалось, погибшего от их руки, терзают невыносимые страдания. Ем
у недолго оставалось жить. Организм, подвергшийся разрушительному возд
ействию, более не мог отправлять свои функции.
Если Дорман не сумеет отыскать лекарство в самое ближайшее время, дальше
не стоит и пытаться.
Однако Малдер еще не решил, до какой степени можно доверять его словам, ск
оль велика его доля ответственности за взрыв в «ДайМар».
Приподняв отяжелевшие веки, Дорман заметил торчащую из кармана пиджака
Малдера антенну телефонного аппарата, тут же уселся прямо и воскликнул:
Ч Телефон! Малдер, у вас есть сотовый телефон!
Малдер моргнул:
Ч Ну и что?
Ч Звоните. Набирайте номер вашей напарницы. Мы отыщем их по телефону.
До сих пор Малдеру удавалось держать это чудовище подальше от Скалли и н
евинного мальчугана, оказавшегося на ее попечении, но теперь он уже не мо
г найти отговорок.
Ч Набирайте номер, агент Малдер, Ч с откровенной угрозой прорычал Дорм
ан. Ч Немедленно, сейчас же!
Малдер перехватил руль левой рукой Ч машина вильнула вправо, потом влев
о и, наконец, выровнялась Ч и, достав аппарат, зубами вытянул антенну. К ег
о облегчению, в окошечке дисплея по-прежнему мерцала надпись «Нет связи
».
Ч Не могу, Ч сказал Малдер и показал окошечко Дорману. Ч Вы не хуже меня
знаете, в какую глушь мы забрались. Ч Он глубоко вздохнул и добавил: Ч По
верьте, Дорман, я и сам много раз пытался с ней связаться.
Дородный мужчина всем весом налег на пассажирскую дверцу, пока не заскри
пел подлокотник,
и прикоснулся к ветровому стеклу кончиком пальца, рисуя на нем воображае
мый узор. На стекле остался клейкий полупрозрачный след.
Малдер не отрывал взгляда от дороги, всматриваясь в туман, пронизанный с
ветом фар.
Когда Дорман вновь посмотрел на Малдера, его глаза, казалось, сверкали в п
олутьме.
Ч Джоди поможет мне. Я знаю, он поможет. Ч В сумерках за окнами проносили
сь темные стволы деревьев. Ч Мы с ним были не разлей вода. Я заменял ему ро
дного дядю. Мы болтали, играли на компьютере. Отец Джоди вечно был занят, а
его настоящий дядя, придурок, каких мало, во время одной ссоры с Дэвидом за
явил, что он, мол, посылает все к чертям и уматывает подальше, чтобы залечь
на дно. Джоди знает, что я нипочем не тронул бы даже волоска на его голове. О
н должен был верить мне, невзирая на то, что случилось потом. Ч Дорман ука
зал на телефон, лежавший на сиденье между ним и Малдером, и сказал:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26