Ч К сожалению, еще до того, как я успел лично разобрат
ься что к чему, в клинике объявились какие-то джентльмены из ЦРЗ и ради пу
щей безопасности простерилизовали весь морг, даже забрали с собой выдви
жной ящик холодильника.
Ч Из ЦРЗ? Ч недоверчиво промолвила Скалли. Она много раз сотрудничала с
сотрудниками Центра, которые неизменно оказывались специалистами выс
очайшего класса и скрупулезно придерживались формальностей. Люди, о кот
орых поведал Квинтон, вели себя совсем по-другому.
Теперь Скалли чувствовала еще большую тревогу в связи с тем, что она узна
ла нынче утром в ходе телефонного разговора с Атлантой по поводу образца
, который она лично туда отправила. Ей сказали, что высланный ею экземпляр
, по всей видимости, затерялся по вине лаборанта.
Малдер, старательно приглаживая мокрые волосы, которые так и норовили ра
злететься под напором крепкого ветра, подошел к Скалли и посмотрел на не
е, вопросительно приподняв брови.
Ч Доктор Квинтон, у вас оставался образец вещества, который вы собирали
сь подвергнуть анализу, Ч говорила тем временем Скалли нарочито нейтра
льным голосом, не спуская с Малдера глаз. Ч Удалось ли вам обнаружить что
-нибудь интересное?
Прежде чем ответить, патологоанатом на секунду задумался. Скалли прислу
шивалась к треску электростатических разрядов, щелчкам и неясному борм
отанию, разносившимся по телефонной линии Должно быть, они находились на
самой границе действия сотовой связи
Ч Думаю, это какая-то инфекция, Ч сказал наконец Квинтон. Ч Крошечные ч
астицы, которых я не видывал прежде. Образец буквально кишит ими При само
м сильном увеличении они не похожи на известные мне микроорганизмы. Мале
нькие параллелепипеды правильной формы..
Скалли, холодея, внимала словам патологоанатома, которые так явно перекл
икались с рассказом Дарина Кеннесси в лагере «вольных дикарей».
Ч Приходилось ли вам видеть что-либо подобное, агент Скалли? Ч с нажимо
м произнес Квинтон. Ч Вы ведь и сами врач, доктор медицины.
Скалли откашлялась.
Ч Я перезвоню вам позже, Ч сказала она. Ч А теперь мне нужно посоветова
ться с напарником, сверить наши записи. Благодарю вас за сведения, которы
е вы нам сообщили.
Дав отбой, Скалли посмотрела на Малдера и вкратце передала ему содержани
е беседы.
Ч Заметают следы, Ч сказал тот, кивнув. Ч И в первую очередь им, разумее
тся, нужно было избавиться от трупа.
Скалли задумалась, вслушиваясь в рокот прибоя.
Ч То, что произошло в морге клиники, противоречит принципам ЦРЗ. Ни отчет
а, ни расписки, ни даже карточки с телефонным номером, по которому доктор К
винтон мог бы позвонить, если бы узнал что-нибудь новое.
Малдер застегнул куртку, укрываясь от пронизывающего ветра.
Ч Я сомневаюсь, что это были люди из Центра, скорее Ч представители той
самой группировки, что устроила взрыв в «ДайМар» и свалила вину на други
х, выбрав в качестве козла отпущения защитников прав животных.
Ч Но зачем кому-то потребовалось предпринимать такие жесткие меры?
Ч Ты слышала рассказ Дарина о нанотехнологиях, Ч ответил Малдер. Ч Су
дя по всему, продукция братьев Кеннесси каким-то образом просочилась за
пределы лаборатории Ч вероятно, была вынесена подопытным животным, в ор
ганизме которого содержалось нечто опасное. Слизь на теле погибшего охр
анника, как мне кажется, имеет прямое отношение к тому, что мы видели в кро
ви собаки
Скалли уперла руки в бедра, и свежий порыв ветра, налетевшего с моря, разме
тал ее рыжие волосы.
Ч Малдер, нам нужно найти Патрицию и Джоди Кеннесси и их собаку.
За их спинами «Чертова маслобойка» с громким гулом извергла очередной с
толб воды, который высоко взвился в воздух, рассеивая брызги. Дети, стоявш
ие вместе с родителями у поручня, при виде этого зрелища разразились сме
хом и радостными криками. Никто не обращал внимания на торговца с фургон
ом и женщину с косами и самодельными пледами.
Ч Согласен, Скалли, Ч отозвался Малдер. Ч После всего, что нам поведал п
атологоанатом, я начинаю думать, что мы не единственные, кто их ищет.
Округ Тчлламук.
Кост-Реиндж, штат Орегон.
Пятница, 10.47
Холодный дождь низвергался на землю, пропитывая влагой обочину и все, чт
о находилось вокруг. Однако Джереми Дормана беспокоили куда более серье
зные затруднения, чем скверная погода. Сейчас внешний мир представлялся
ему чем-то посторонним, чужеродным. Его нервную систему пронизывала стр
ашная боль, делая Дормана нечувствительным к окружающему.
Его одежда и обувь промокли, кожа стала серой и клейкой на ощупь, но эти ме
лкие неурядицы не шли ни в какое сравнение с яростной войной, которая раз
горалась в его клетках. Тело Джереми покрывали липкие пятна жидкости-но
сителя, в которой кишели размножающиеся наномеханизмы.
Его мышцы сводило спазмами, но Дорман продолжал поднимать и переставлят
ь ноги, упрямо продвигаясь вперед. Теперь его мозг существовал отдельно
от тела, будто пассажир в автомобиле, кукловод с завязанными глазами, упр
авляющий незнакомой и очень сложной марионеткой, действуя руками в груб
ых толстых перчатках.
Мимо Дормана проехал грузовик, рассеивая брызги. Его колесо угодило в вы
боину, окатив Джереми потоком холодной дождевой воды. На заднем бампере
автомобиля загорелся тормозной фонарь, потом водитель понял, в чем было
дело, несколько раз сердито посигналил и умчался вдаль.
Дорман шагал по раскисшей обочине, безразличный ко всему. Он смотрел пря
мо перед собой. Шоссе описывало плавную петлю и углублялось в поросшие л
есом горы. Джереми понятия не имел, сколько миль он прошел от Портленда, на
деясь лишь, что ему удастся каким-нибудь образом сократить время в пути. У
него не осталось ни цента, но если бы деньги и были, Джереми не отважился а
рендовать машину, боясь предъявить документы, по которым его было легко
выследить. Ни одна душа в мире не знала о том, что он все еще жив, и это его ус
траивало как нельзя лучше. К тому же его непокорное тело то и дело охватыв
али конвульсии, а разум время от времени погружался в черную бездну, и сад
иться в таком состоянии за руль было бы опасно.
Подволакивая ноги, Дорман миновал окружную весовую станцию, небольшую б
удочку с воротами и светофором для грузовиков. Окна станции были прикрыт
ы прозрачными ставнями, а на
стене красовалась табличка с надписью «Весовая закрыта». Казалось, табл
ичку не снимали уже многие месяцы.
Дорман с тоской заглянул внутрь. Должно быть, в помещении нетоплено, не ос
талось ни еды, ни других припасов, зато там сухо. Джереми страстно хотелос
ь хотя бы ненадолго укрыться от дождя, заснуть но он вполне мог и не просн
уться. У него оставалось совсем немного времени.
Он прошел мимо станции. По одну сторону дороги расстилались полузатопле
нные картофельные поля, по другую Ч болото. Дорман брел вперед, поднимая
сь по легкому уклону, ведущему в горы.
В поле его зрения, словно помехи, возникали странные непостижимые изобра
жения. Наномашины, суетившиеся в его теле, нарушали схему соединения зри
тельных нервов, вновь их восстанавливали, вносили улучшения или просто
забавлялись ими, как игрушками. Уже несколько дней Дорман не различал цв
етов.
У Джереми заныли кости, и он стиснул челюсти, почти наслаждаясь болью Ч н
астоящей болью, а не призрачным ее фантомом, побочным эффектом деятельно
сти крохотных самопрограммирующихся механизмов.
Он прибавил шаг, всецело сосредоточившись на движении вперед и даже не з
аметив грохота приближающегося грузовика.
Автомобиль громыхал все громче Ч длинный лесовоз, наполовину загружен
ный сосновыми бревнами. Их длинные ветви были обрублены, а кора срезана. Д
орман повернулся, посмотрел на машину и отступил подальше от дороги. Гру
зовик мигнул фарами.
Водитель принялся переключать скорости, переходя на нижние передачи, и м
отор автомобиля взревел на холостом ходу. Фыркнули пневматические торм
оза, и лесовоз остановился футах в тридцати от Дормана.
Он стоял тараща глаза и не смея поверить такой удаче. Водитель решил его п
одвезти. Дорман торопливо подбежал к машине, хлюпая водой в ботинках и пр
ижимая руки к груди.
Шофер наклонился над сиденьем и отомкнул пассажирскую дверцу. Дождь про
должал лупить по бревнам, а над горячим капотом грузовика поднимался пар
.
Дорман ухватился за ручку и распахнул дверцу. Его ноги дрожали и скользи
ли, но в конце концов он обрел равновесие и забрался в кабину, чувствуя себ
я насквозь промокшим, замерзшим и изнуренным.
Ч Ну и видок у тебя, приятель, словно у настоящего страдальца, Ч заметил
шофер, коренастый плотный мужчина со светлыми волосами и голубыми глаза
ми.
Ч А я и есть такой, Ч отозвался Дорман, удивляясь тому, что его голосовые
связки все еще работают нормально.
Ч Что ж, продолжай страдать в моей кабине. Тебе есть куда пойти, или ты про
сто бродишь по белу свету?
Ч Да, мне есть куда пойти, Ч сказал Дорман. Ч Туда-то я и направляюсь.
Ч Ладно, подброшу тебя до поворота на Прибрежное шоссе. Меня зовут Уэйн,
Уэйн Хайкавей.
Дорман бросил на шофера подозрительный взгляд. Сам он вовсе не хотел наз
ывать свое настоящее имя.
Ч Я я Ч Дэвид, Ч промолвил он, захлопнул дверцу, сунул руки в промокшие
карманы рваной куртки, ссутулился и замкнулся в себе. Хайкавей протянул
было ладонь, но сразу отдернул ее, как только стало ясно, что пассажир не н
амерен обмениваться рукопожатиями.
В кабине было тепло и влажно. Из-за решеток вентиляторов бил горячий возд
ух. По лобовому стеклу взад-вперед метались «дворники», разгоняя воду. Из
колонок дорогой стереосистемы лились звуки радиостанции новостей, иск
аженные шорохами эфира и помехами. В такой глуши качество связи было вес
ьма низким.
Водитель налег на рычаг и включил передачу. Застонав от натуги, лесовоз т
ронулся в путь по мокрому шоссе, поднимавшемуся в гору и исчезавшему сре
ди деревьев.
Пока машина набирала ход, Дормана занимала лишь одна мысль Ч о том, что он
с каждой минутой, с каждой милей приближается к месту своего назначения.
Шофер даже не догадывался о смертельной опасности, которой он подвергал
ся, но Дорман должен был думать только о своей главной цели Ч отыскать Па
трицию, Джоди и их собаку. Любой ценой.
Он откинулся на спинку и прижался к дверце, стараясь перебороть чувство
вины и страх. По его лицу стекала вода, и Дорман стряхнул ее движением ресн
иц. Он неотрывно смотрел вперед, следя за работой стеклоочистителей и ст
араясь по возможности избегать взглядов Уэйна Хайкавея. Дорман не мог по
зволить водителю прикоснуться к себе, боясь его заразить.
Сердобольный шофер выключил радио и предпринял безуспешную попытку за
вязать разговор. Дорман отмалчивался, и Хайкавей пустился в пространные
рассуждения о собственном житье-бытье. Он рассказывал о книгах, которые
ему нравились, поведал о своем увлечении приемами расслабления боевого
искусства тай-чи, о том, как ему однажды довелось обучать вождению безраб
отных.
Одной рукой Хайкавей удерживал громадную баранку могучего лесовоза, а д
ругой играл с заслонками вентиляторов и ручками управления обогревом. К
огда ему уже не о чем было говорить, он вновь прибавил громкости в приемни
ке, настроился на другую станцию и тут же с отвращением выключил радио.
Дорман сосредоточился на мыслях о своем теле, полностью уйдя в себя. По те
лу побежали мурашки, кожа начала трястись, а под ней, подчиняясь собствен
ному ритму, заходили ходуном мышечные утолщения. Дорман прижал локти к б
окам; сквозь мокрую ткань куртки проступила слизистая жидкость Ч носит
ель наномашин, сочившаяся сквозь поры его кожи.
Дорман молчал, словно погрузившись в транс, и через пятнадцать минут вод
итель начал искоса посматривать на него, как бы гадая, что за психопата он
сдуру посадил к себе в машину.
Стараясь избежать его взгляда, Джереми уставился в боковое окошко, и в то
т же миг его кишки внезапно свернулись тугим узлом. Он сгорбился и прижал
руки к животу, с шипением выдыхая сквозь зубы. Что-то задергалось под коже
й; казалось, в грудной клетке Дормана поселился крот и теперь пытался выб
раться наружу.
Ч Эй, ты в порядке? Ч спросил шофер.
Ч Да, Ч ответил Дорман, с трудом извлекая звук из голосового аппарата. Н
апрягшись изо всех сил, он сумел совладать с непослушным организмом и за
дышал, глубоко и судорожно втягивая в себя воздух. В конце концов спазмы у
тихли.
Уэйн Хайкавей еще раз посмотрел на пассажира, потом вновь перевел взгляд
на мокрый асфальт шоссе. Теперь он держал руль обеими руками, стискивая е
го с такой силой, что у него побелели костяшки пальцев.
Дорман сидел молча, навалившись на твердую неудобную дверцу. Вокруг него
на сиденье начали собираться маленькие лужицы слизи.
Он понимал, что в любое мгновение может потерять власть над собственным
телом. С каждым часом Джереми становилось все труднее удерживать его в у
зде
Универмаг и художественная галерея «Максн».
Кольвен, штат Орегон.
Пятница, 12:01
Устав от долгого сидения за рулем, Скалли с удовольствием выбралась из м
ашины, чтобы порасспросить местных жителей и узнать, не встречались ли и
м Патриция и Джоди Кеннесси.
Малдер развалился в пассажирском кресле и жевал сырные шарики, посыпая к
рошками куртку. Он развернул дорожную карту Орегона и впился в нее глаза
ми.
Ч Что-то я не вижу этот город на карте, Ч сказал Малдер. Ч Кольвен штат
Орегон
Скалли остановила машину напротив старого причудливого дома с нарисов
анной от руки вывеской, болтавшейся на цепи. Надпись гласила: «Макси. Унив
ермаг и художественная галерея».
Ч Малдер, мы уже приехали в этот город. Не надо его искать.
Массивная деревянная дверь универмага была украшена рекламой сигарет
«Морли»; Малдер и Скалли ступили на скрипучий паркетный пол магазина, пр
и этом на двери звякнул колокольчик.
Ч Еще бы, конечно же, у них колокольчик, Ч проворчал Малдер, посмотрев вв
ерх.
В старых холодильниках и морозилках, отделанных по моде пятидесятых год
ов белой эмалью и хромированными украшениями, стояли бутылки с напиткам
и, лежало мороженое мясо и охлажденные завтраки. Вокруг кассового аппара
та располагались ящики с изображениями Слим-Джима [11] , набитые вяленым мя
сом всевозможных сортов.
На полках стояли безделушки из пахучего кедра, украшенные шутливыми нар
одными присказками на тему дождливой погоды в Орегоне. Рядом на плечиках
висели футболки. Ассортимент дополняли солнцезащитные очки, игральные
карты и брелки для ключей.
Скалли заметила несколько простеньких акварельных пейзажей, висевших
на дальней стене над холодильником с пивными банками; на позолоченных ра
мках были приклеены ценники.
Ч Такое впечатление, будто в Орегоне есть закон, предписывающий каждом
у городу иметь такое-то количество картинных галерей, Ч заметила она.
За кассой сидела пожилая женщина, со всех сторон окруженная газетными ст
еллажами и проволочными корзинами с жевательной резинкой, сластями и мя
тными лепешками. Волосы женщины были выкрашены в отчаянно рыжий цвет, а г
лаза прятались за толстыми стеклами очков, покрытыми пятнами от пальцев
. Она рассматривала изрядно зачитанную газету с заголовками «Снежный че
ловек в Нью-Джерси», «Замороженные эмбрионы инопланетян в федеральной л
аборатории» и даже «Людоеды в Арканзасе».
Посмотрев на заголовки, Малдер повернулся к Скалли и вздернул брови. Рыж
еволосая женщина бросила взгляд поверх очков и спросила:
Ч Чем могу служить, молодые люди? Что вам нужно: дорожные карты? Содовая?
Малдер предъявил ей свой жетон и удостоверение.
Ч Мы из ФБР, мадам. Не могли бы вы указать нам дорогу к одному коттеджу в ва
ших краях, он принадлежит некоему Дарину Кеннесси.
Скалли вынула пачку фотографий семейства Кеннесси и разложила их на при
лавке. Женщина торопливо свернула газету, сунула ее под кассу и принялас
ь рассматривать снимки.
Ч Мы ищем этих людей, Ч сказала Скалли, не вдаваясь в подробности.
С фотографии отважно улыбался Джоди, но его лицо уже исхудало, глаза запа
ли, волосы по большей части выпали, а кожа выглядела нездоровой и посерел
а после жестокой химиоЧ и радиотерапии.
Женщина сняла очки, протерла их салфеткой «клинекс» и вновь водрузила на
нос.
Ч Да, по-моему, я видела этих двоих. Во всяком случае, эту даму. Она появила
сь здесь неделю-другую назад.
Малдер оживился:
Ч Совершенно верно, нас интересует именно этот период времени.
Скалли решила посвятить женщину в подробности дела, надеясь заручиться
ее поддержкой.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
ься что к чему, в клинике объявились какие-то джентльмены из ЦРЗ и ради пу
щей безопасности простерилизовали весь морг, даже забрали с собой выдви
жной ящик холодильника.
Ч Из ЦРЗ? Ч недоверчиво промолвила Скалли. Она много раз сотрудничала с
сотрудниками Центра, которые неизменно оказывались специалистами выс
очайшего класса и скрупулезно придерживались формальностей. Люди, о кот
орых поведал Квинтон, вели себя совсем по-другому.
Теперь Скалли чувствовала еще большую тревогу в связи с тем, что она узна
ла нынче утром в ходе телефонного разговора с Атлантой по поводу образца
, который она лично туда отправила. Ей сказали, что высланный ею экземпляр
, по всей видимости, затерялся по вине лаборанта.
Малдер, старательно приглаживая мокрые волосы, которые так и норовили ра
злететься под напором крепкого ветра, подошел к Скалли и посмотрел на не
е, вопросительно приподняв брови.
Ч Доктор Квинтон, у вас оставался образец вещества, который вы собирали
сь подвергнуть анализу, Ч говорила тем временем Скалли нарочито нейтра
льным голосом, не спуская с Малдера глаз. Ч Удалось ли вам обнаружить что
-нибудь интересное?
Прежде чем ответить, патологоанатом на секунду задумался. Скалли прислу
шивалась к треску электростатических разрядов, щелчкам и неясному борм
отанию, разносившимся по телефонной линии Должно быть, они находились на
самой границе действия сотовой связи
Ч Думаю, это какая-то инфекция, Ч сказал наконец Квинтон. Ч Крошечные ч
астицы, которых я не видывал прежде. Образец буквально кишит ими При само
м сильном увеличении они не похожи на известные мне микроорганизмы. Мале
нькие параллелепипеды правильной формы..
Скалли, холодея, внимала словам патологоанатома, которые так явно перекл
икались с рассказом Дарина Кеннесси в лагере «вольных дикарей».
Ч Приходилось ли вам видеть что-либо подобное, агент Скалли? Ч с нажимо
м произнес Квинтон. Ч Вы ведь и сами врач, доктор медицины.
Скалли откашлялась.
Ч Я перезвоню вам позже, Ч сказала она. Ч А теперь мне нужно посоветова
ться с напарником, сверить наши записи. Благодарю вас за сведения, которы
е вы нам сообщили.
Дав отбой, Скалли посмотрела на Малдера и вкратце передала ему содержани
е беседы.
Ч Заметают следы, Ч сказал тот, кивнув. Ч И в первую очередь им, разумее
тся, нужно было избавиться от трупа.
Скалли задумалась, вслушиваясь в рокот прибоя.
Ч То, что произошло в морге клиники, противоречит принципам ЦРЗ. Ни отчет
а, ни расписки, ни даже карточки с телефонным номером, по которому доктор К
винтон мог бы позвонить, если бы узнал что-нибудь новое.
Малдер застегнул куртку, укрываясь от пронизывающего ветра.
Ч Я сомневаюсь, что это были люди из Центра, скорее Ч представители той
самой группировки, что устроила взрыв в «ДайМар» и свалила вину на други
х, выбрав в качестве козла отпущения защитников прав животных.
Ч Но зачем кому-то потребовалось предпринимать такие жесткие меры?
Ч Ты слышала рассказ Дарина о нанотехнологиях, Ч ответил Малдер. Ч Су
дя по всему, продукция братьев Кеннесси каким-то образом просочилась за
пределы лаборатории Ч вероятно, была вынесена подопытным животным, в ор
ганизме которого содержалось нечто опасное. Слизь на теле погибшего охр
анника, как мне кажется, имеет прямое отношение к тому, что мы видели в кро
ви собаки
Скалли уперла руки в бедра, и свежий порыв ветра, налетевшего с моря, разме
тал ее рыжие волосы.
Ч Малдер, нам нужно найти Патрицию и Джоди Кеннесси и их собаку.
За их спинами «Чертова маслобойка» с громким гулом извергла очередной с
толб воды, который высоко взвился в воздух, рассеивая брызги. Дети, стоявш
ие вместе с родителями у поручня, при виде этого зрелища разразились сме
хом и радостными криками. Никто не обращал внимания на торговца с фургон
ом и женщину с косами и самодельными пледами.
Ч Согласен, Скалли, Ч отозвался Малдер. Ч После всего, что нам поведал п
атологоанатом, я начинаю думать, что мы не единственные, кто их ищет.
Округ Тчлламук.
Кост-Реиндж, штат Орегон.
Пятница, 10.47
Холодный дождь низвергался на землю, пропитывая влагой обочину и все, чт
о находилось вокруг. Однако Джереми Дормана беспокоили куда более серье
зные затруднения, чем скверная погода. Сейчас внешний мир представлялся
ему чем-то посторонним, чужеродным. Его нервную систему пронизывала стр
ашная боль, делая Дормана нечувствительным к окружающему.
Его одежда и обувь промокли, кожа стала серой и клейкой на ощупь, но эти ме
лкие неурядицы не шли ни в какое сравнение с яростной войной, которая раз
горалась в его клетках. Тело Джереми покрывали липкие пятна жидкости-но
сителя, в которой кишели размножающиеся наномеханизмы.
Его мышцы сводило спазмами, но Дорман продолжал поднимать и переставлят
ь ноги, упрямо продвигаясь вперед. Теперь его мозг существовал отдельно
от тела, будто пассажир в автомобиле, кукловод с завязанными глазами, упр
авляющий незнакомой и очень сложной марионеткой, действуя руками в груб
ых толстых перчатках.
Мимо Дормана проехал грузовик, рассеивая брызги. Его колесо угодило в вы
боину, окатив Джереми потоком холодной дождевой воды. На заднем бампере
автомобиля загорелся тормозной фонарь, потом водитель понял, в чем было
дело, несколько раз сердито посигналил и умчался вдаль.
Дорман шагал по раскисшей обочине, безразличный ко всему. Он смотрел пря
мо перед собой. Шоссе описывало плавную петлю и углублялось в поросшие л
есом горы. Джереми понятия не имел, сколько миль он прошел от Портленда, на
деясь лишь, что ему удастся каким-нибудь образом сократить время в пути. У
него не осталось ни цента, но если бы деньги и были, Джереми не отважился а
рендовать машину, боясь предъявить документы, по которым его было легко
выследить. Ни одна душа в мире не знала о том, что он все еще жив, и это его ус
траивало как нельзя лучше. К тому же его непокорное тело то и дело охватыв
али конвульсии, а разум время от времени погружался в черную бездну, и сад
иться в таком состоянии за руль было бы опасно.
Подволакивая ноги, Дорман миновал окружную весовую станцию, небольшую б
удочку с воротами и светофором для грузовиков. Окна станции были прикрыт
ы прозрачными ставнями, а на
стене красовалась табличка с надписью «Весовая закрыта». Казалось, табл
ичку не снимали уже многие месяцы.
Дорман с тоской заглянул внутрь. Должно быть, в помещении нетоплено, не ос
талось ни еды, ни других припасов, зато там сухо. Джереми страстно хотелос
ь хотя бы ненадолго укрыться от дождя, заснуть но он вполне мог и не просн
уться. У него оставалось совсем немного времени.
Он прошел мимо станции. По одну сторону дороги расстилались полузатопле
нные картофельные поля, по другую Ч болото. Дорман брел вперед, поднимая
сь по легкому уклону, ведущему в горы.
В поле его зрения, словно помехи, возникали странные непостижимые изобра
жения. Наномашины, суетившиеся в его теле, нарушали схему соединения зри
тельных нервов, вновь их восстанавливали, вносили улучшения или просто
забавлялись ими, как игрушками. Уже несколько дней Дорман не различал цв
етов.
У Джереми заныли кости, и он стиснул челюсти, почти наслаждаясь болью Ч н
астоящей болью, а не призрачным ее фантомом, побочным эффектом деятельно
сти крохотных самопрограммирующихся механизмов.
Он прибавил шаг, всецело сосредоточившись на движении вперед и даже не з
аметив грохота приближающегося грузовика.
Автомобиль громыхал все громче Ч длинный лесовоз, наполовину загружен
ный сосновыми бревнами. Их длинные ветви были обрублены, а кора срезана. Д
орман повернулся, посмотрел на машину и отступил подальше от дороги. Гру
зовик мигнул фарами.
Водитель принялся переключать скорости, переходя на нижние передачи, и м
отор автомобиля взревел на холостом ходу. Фыркнули пневматические торм
оза, и лесовоз остановился футах в тридцати от Дормана.
Он стоял тараща глаза и не смея поверить такой удаче. Водитель решил его п
одвезти. Дорман торопливо подбежал к машине, хлюпая водой в ботинках и пр
ижимая руки к груди.
Шофер наклонился над сиденьем и отомкнул пассажирскую дверцу. Дождь про
должал лупить по бревнам, а над горячим капотом грузовика поднимался пар
.
Дорман ухватился за ручку и распахнул дверцу. Его ноги дрожали и скользи
ли, но в конце концов он обрел равновесие и забрался в кабину, чувствуя себ
я насквозь промокшим, замерзшим и изнуренным.
Ч Ну и видок у тебя, приятель, словно у настоящего страдальца, Ч заметил
шофер, коренастый плотный мужчина со светлыми волосами и голубыми глаза
ми.
Ч А я и есть такой, Ч отозвался Дорман, удивляясь тому, что его голосовые
связки все еще работают нормально.
Ч Что ж, продолжай страдать в моей кабине. Тебе есть куда пойти, или ты про
сто бродишь по белу свету?
Ч Да, мне есть куда пойти, Ч сказал Дорман. Ч Туда-то я и направляюсь.
Ч Ладно, подброшу тебя до поворота на Прибрежное шоссе. Меня зовут Уэйн,
Уэйн Хайкавей.
Дорман бросил на шофера подозрительный взгляд. Сам он вовсе не хотел наз
ывать свое настоящее имя.
Ч Я я Ч Дэвид, Ч промолвил он, захлопнул дверцу, сунул руки в промокшие
карманы рваной куртки, ссутулился и замкнулся в себе. Хайкавей протянул
было ладонь, но сразу отдернул ее, как только стало ясно, что пассажир не н
амерен обмениваться рукопожатиями.
В кабине было тепло и влажно. Из-за решеток вентиляторов бил горячий возд
ух. По лобовому стеклу взад-вперед метались «дворники», разгоняя воду. Из
колонок дорогой стереосистемы лились звуки радиостанции новостей, иск
аженные шорохами эфира и помехами. В такой глуши качество связи было вес
ьма низким.
Водитель налег на рычаг и включил передачу. Застонав от натуги, лесовоз т
ронулся в путь по мокрому шоссе, поднимавшемуся в гору и исчезавшему сре
ди деревьев.
Пока машина набирала ход, Дормана занимала лишь одна мысль Ч о том, что он
с каждой минутой, с каждой милей приближается к месту своего назначения.
Шофер даже не догадывался о смертельной опасности, которой он подвергал
ся, но Дорман должен был думать только о своей главной цели Ч отыскать Па
трицию, Джоди и их собаку. Любой ценой.
Он откинулся на спинку и прижался к дверце, стараясь перебороть чувство
вины и страх. По его лицу стекала вода, и Дорман стряхнул ее движением ресн
иц. Он неотрывно смотрел вперед, следя за работой стеклоочистителей и ст
араясь по возможности избегать взглядов Уэйна Хайкавея. Дорман не мог по
зволить водителю прикоснуться к себе, боясь его заразить.
Сердобольный шофер выключил радио и предпринял безуспешную попытку за
вязать разговор. Дорман отмалчивался, и Хайкавей пустился в пространные
рассуждения о собственном житье-бытье. Он рассказывал о книгах, которые
ему нравились, поведал о своем увлечении приемами расслабления боевого
искусства тай-чи, о том, как ему однажды довелось обучать вождению безраб
отных.
Одной рукой Хайкавей удерживал громадную баранку могучего лесовоза, а д
ругой играл с заслонками вентиляторов и ручками управления обогревом. К
огда ему уже не о чем было говорить, он вновь прибавил громкости в приемни
ке, настроился на другую станцию и тут же с отвращением выключил радио.
Дорман сосредоточился на мыслях о своем теле, полностью уйдя в себя. По те
лу побежали мурашки, кожа начала трястись, а под ней, подчиняясь собствен
ному ритму, заходили ходуном мышечные утолщения. Дорман прижал локти к б
окам; сквозь мокрую ткань куртки проступила слизистая жидкость Ч носит
ель наномашин, сочившаяся сквозь поры его кожи.
Дорман молчал, словно погрузившись в транс, и через пятнадцать минут вод
итель начал искоса посматривать на него, как бы гадая, что за психопата он
сдуру посадил к себе в машину.
Стараясь избежать его взгляда, Джереми уставился в боковое окошко, и в то
т же миг его кишки внезапно свернулись тугим узлом. Он сгорбился и прижал
руки к животу, с шипением выдыхая сквозь зубы. Что-то задергалось под коже
й; казалось, в грудной клетке Дормана поселился крот и теперь пытался выб
раться наружу.
Ч Эй, ты в порядке? Ч спросил шофер.
Ч Да, Ч ответил Дорман, с трудом извлекая звук из голосового аппарата. Н
апрягшись изо всех сил, он сумел совладать с непослушным организмом и за
дышал, глубоко и судорожно втягивая в себя воздух. В конце концов спазмы у
тихли.
Уэйн Хайкавей еще раз посмотрел на пассажира, потом вновь перевел взгляд
на мокрый асфальт шоссе. Теперь он держал руль обеими руками, стискивая е
го с такой силой, что у него побелели костяшки пальцев.
Дорман сидел молча, навалившись на твердую неудобную дверцу. Вокруг него
на сиденье начали собираться маленькие лужицы слизи.
Он понимал, что в любое мгновение может потерять власть над собственным
телом. С каждым часом Джереми становилось все труднее удерживать его в у
зде
Универмаг и художественная галерея «Максн».
Кольвен, штат Орегон.
Пятница, 12:01
Устав от долгого сидения за рулем, Скалли с удовольствием выбралась из м
ашины, чтобы порасспросить местных жителей и узнать, не встречались ли и
м Патриция и Джоди Кеннесси.
Малдер развалился в пассажирском кресле и жевал сырные шарики, посыпая к
рошками куртку. Он развернул дорожную карту Орегона и впился в нее глаза
ми.
Ч Что-то я не вижу этот город на карте, Ч сказал Малдер. Ч Кольвен штат
Орегон
Скалли остановила машину напротив старого причудливого дома с нарисов
анной от руки вывеской, болтавшейся на цепи. Надпись гласила: «Макси. Унив
ермаг и художественная галерея».
Ч Малдер, мы уже приехали в этот город. Не надо его искать.
Массивная деревянная дверь универмага была украшена рекламой сигарет
«Морли»; Малдер и Скалли ступили на скрипучий паркетный пол магазина, пр
и этом на двери звякнул колокольчик.
Ч Еще бы, конечно же, у них колокольчик, Ч проворчал Малдер, посмотрев вв
ерх.
В старых холодильниках и морозилках, отделанных по моде пятидесятых год
ов белой эмалью и хромированными украшениями, стояли бутылки с напиткам
и, лежало мороженое мясо и охлажденные завтраки. Вокруг кассового аппара
та располагались ящики с изображениями Слим-Джима [11] , набитые вяленым мя
сом всевозможных сортов.
На полках стояли безделушки из пахучего кедра, украшенные шутливыми нар
одными присказками на тему дождливой погоды в Орегоне. Рядом на плечиках
висели футболки. Ассортимент дополняли солнцезащитные очки, игральные
карты и брелки для ключей.
Скалли заметила несколько простеньких акварельных пейзажей, висевших
на дальней стене над холодильником с пивными банками; на позолоченных ра
мках были приклеены ценники.
Ч Такое впечатление, будто в Орегоне есть закон, предписывающий каждом
у городу иметь такое-то количество картинных галерей, Ч заметила она.
За кассой сидела пожилая женщина, со всех сторон окруженная газетными ст
еллажами и проволочными корзинами с жевательной резинкой, сластями и мя
тными лепешками. Волосы женщины были выкрашены в отчаянно рыжий цвет, а г
лаза прятались за толстыми стеклами очков, покрытыми пятнами от пальцев
. Она рассматривала изрядно зачитанную газету с заголовками «Снежный че
ловек в Нью-Джерси», «Замороженные эмбрионы инопланетян в федеральной л
аборатории» и даже «Людоеды в Арканзасе».
Посмотрев на заголовки, Малдер повернулся к Скалли и вздернул брови. Рыж
еволосая женщина бросила взгляд поверх очков и спросила:
Ч Чем могу служить, молодые люди? Что вам нужно: дорожные карты? Содовая?
Малдер предъявил ей свой жетон и удостоверение.
Ч Мы из ФБР, мадам. Не могли бы вы указать нам дорогу к одному коттеджу в ва
ших краях, он принадлежит некоему Дарину Кеннесси.
Скалли вынула пачку фотографий семейства Кеннесси и разложила их на при
лавке. Женщина торопливо свернула газету, сунула ее под кассу и принялас
ь рассматривать снимки.
Ч Мы ищем этих людей, Ч сказала Скалли, не вдаваясь в подробности.
С фотографии отважно улыбался Джоди, но его лицо уже исхудало, глаза запа
ли, волосы по большей части выпали, а кожа выглядела нездоровой и посерел
а после жестокой химиоЧ и радиотерапии.
Женщина сняла очки, протерла их салфеткой «клинекс» и вновь водрузила на
нос.
Ч Да, по-моему, я видела этих двоих. Во всяком случае, эту даму. Она появила
сь здесь неделю-другую назад.
Малдер оживился:
Ч Совершенно верно, нас интересует именно этот период времени.
Скалли решила посвятить женщину в подробности дела, надеясь заручиться
ее поддержкой.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26