Они с Джереми обменивались изл
юбленными приемами и хитростями из «Смертельной схватки» и «Теней импе
рии».
Прежде чем Патриция собралась с мыслями и сообразила, о чем идет речь, Джо
ди распахнул дверь коттеджа и выскочил на улицу вместе с Вейдером.
Ч Джереми!
Дорман с радостью и облегчением посмотрел на черного Лабрадора, но пес в
ответ задрал черные губы и показал ему клыки. Из горла Вейдера донесся ры
к, похожий на звук цепной пилы, Ч появление гостя явно пришлось ему не по
вкусу.
Дорману было не до собаки. Он с искренним изумлением глядел на мальчика
Ч здорового, исцеленного Джоди. Кожа на лице Дормана вспучилась и зашев
елилась. Он поморщился, с усилием преодолевая спазм, и пробормотал:
Ч Джоди Ты вылечился от рака?
Ч Это настоящее чудо, Ч деревянным голосом произнесла Патриция. Ч Неч
то вроде спонтанной ремиссии [13] .
Внезапно на лоснящемся лице Дормана появилось такое хищное выражение, ч
то у Патриции засосало под ложечкой.
Ч Нет, это не спонтанная ремиссия. Не так ли, Джоди? Господи, Дэвид и тебе с
делал прививку!
Мальчик побледнел и отступил назад.
Патриция озадаченно посмотрела на сына, и ее пронзило страшное озарение
. Она осознала весь ужас содеянного Дэвидом, тот риск, на который он пошел,
ту истинную причину, которая заставила его брата отказаться от продолже
ния исследований. Выздоровление Джоди отнюдь не было следствием ремисс
ии. Тяжелый труд и маниакальная увлеченность Дэвида наконец принесли пл
оды. Он нашел лекарство от рака, но Патриции об этом не сказал.
У женщины замерло сердце, и она перевела дух, испытывая невероятное обле
гчение, однако ее радость омрачалась страхом перед Дорманом. Патрицию пу
гали жадные взгляды, которые тот
бросал на Джоди, его неестественно подвижные черты лица и ходящие под ко
жей бугры.
Ч Еще лучше, чем Вейдер, Ч пробормотал Дорман, блеснув темными глазами.
Ч Все, что мне нужно, Ч образец крови твоего сына. Совсем немного. Каплю.
Ч Кровь? Ради всего святого Ч Потрясенная и сбитая с толку, Патриция вз
дрогнула, но не двинулась с места, демонстративно преграждая вход в котт
едж. Она никому не позволит даже прикоснуться к сыну!
Ч У меня нет времени на объяснения. Я не знал, что они собираются убить Дэ
вида! Они устроили демонстрацию, собирались снести с лица земли лаборато
рию и перенести исследования в другое, более секретное учреждение, а я до
лжен был возглавить работы на новом месте! Ч произнес Дорман искаженны
м от злобы голосом. Ч Но они попытались прикончить и меня тоже!
Голова у Патриции пошла кругом; привычная картина мира разом пошатнулас
ь.
Ч Так ты знал, что лаборатория обречена на уничтожение? И сам участвовал
в заговоре? Ч Я думал, все будет по-другому. Разрушение «ДайМар» должно б
ыло пройти организованно, по плану. Но меня обманули.
Ч Подонок! Ты обрек Дэвида на смерть! Ты захотел присвоить его достижени
я, занять его место!
Ч Патриция Джоди Без вашей помощи я погибну. Погибну в самое ближайше
е время. Ч
Дорман торопливо засеменил к крыльцу, но Патриция, шагнув вперед, прегра
дила ему путь.
Ч Джоди, быстро в дом! Этому человеку нельзя верить. Он предал твоего отц
а! Ч Ледяной холод, прозвучавший в голосе матери, заставил мальчика, и бе
з того напуганного, беспрекословно подчиниться приказу.
Дорман отступил на несколько шагов, сердито глядя на женщину.
Ч Не вздумай мне мешать, Патриция. Ты ничего не понимаешь.
Ч Еще как понимаю. Мой сын прошел через страшные испытания, и я должна ег
о защитить. Откуда мне знать Ч а вдруг ты до сих пор работаешь на тех люде
й, охотишься на нас? Я не подпущу тебя к мальчику. Ч Она подбоченилась, гот
овая голыми руками разорвать незваного гостя на куски, и крикнула в полу
открытую дверь: Ч Джоди! Беги в лес и прячься! Ты знаешь, куда идти, действу
й так, как мы задумали! Беги!
В груди Дормана что-то булькнуло. Он согнулся пополам, прижимая руки к реб
рам и животу. Когда он выпрямился, в остекленевших глазах застыли страда
ние и боль.
Ч Я не могу больше ждать, Патриция, Ч пробормотал Дорман и, пошатываяс
ь, двинулся к дому.
Из коттеджа послышался звук захлопнувшейся задней двери. Джоди выскочи
л из дома и прямиком помчался в лес. Патриция мысленно поблагодарила сын
а за то, что тот не стал спорить. Она так боялась, что Джоди захочет помочь Д
жереми.
Вейдер бросился вслед за мальчиком, огибая коттедж и заливаясь лаем.
Дорман, разом потеряв всякий интерес к Патриции, повернулся к задней час
ти дома.
Ч Джоди! Вернись, мой мальчик! Ч закричал он и заковылял прочь от крыльц
а, намереваясь обойти дом сбоку.
Из горла Патриции вырвалось звериное рычание.
Ч Оставь Джоди в покое! Ч крикнула она. Дорман рывком развернулся, выхв
атил из брючного кармана револьвер и, держа его непослушными пальцами, п
рицелился в окаменевшее от удивления лицо Патриции.
Ч Ты сама не ведаешь, что творишь, Пэт, Ч сказал он. Ч Ты не имеешь ни мале
йшего понятия о том, что происходит. Я мог бы без лишних слов застрелить со
баку или мальчишку и взять у них кровь. Вероятно, так было бы проще всего.
Дорман то и дело терял власть над собственными мышцами, и ему было трудно
держать Патрицию на мушке. К тому же она не верила, что этот человек Ч Джер
еми Дорман Ч способен ее убить.
Издав отчаянный вопль, Патриция перепрыгнула через поручни крыльца и, сл
овно таран, метнулась к Дорману.
Увидев бегущую к нему женщину, Дорман вздрогнул, и его лицо искривилось о
т ужаса.
Ч Нет! Не прикасайся ко мне!
И в тот же миг Патриция врезалась в него, выбив из рук пистолет и повалив Д
ормана на землю.
Ч Джоди! Беги! Не останавливайся! Ч пронзительно завопила она.
Дорман яростно отмахивался и извивался, пытаясь отшвырнуть от себя женщ
ину.
Ч Патриция, не смей! Держись от меня подальше!
Но Патриция дралась, как кошка, пустив в ход кулаки и ногти. Кожа Дормана б
ыла клейкая и слизистая
Джоди и Вейдер скрылись среди деревьев.
Коттедж семейства Кеннесск.
Кост-Речндж, штат Орегон.
Пятница, 13:26
Густой лес встретил его в штыки. Ветви деревьев хлестали по лицу, вцеплял
ись в волосы, хватали за рубашку, но Джоди продолжал мчаться вперед. После
днее, что он слышал, был отчаянный крик матери: «Джоди! Беги! Не останавлив
айся!»
В течение последних двух недель Патриция успешно вбивала ему в голову со
бственные страхи и опасения. Они вдвоем разработали планы на любой случа
й. Джоди отлично знал о том, что за ними охотятся могущественные и безжало
стные люди. Его отец пал жертвой предательства, а лаборатория сгорела до
тла.
Они с матерью бежали под покровом темноты, проводя ночи в машине, укрытой
подальше от дорог, и переезжали с места на место, пока наконец не очутилис
ь в коттедже Дарина. Мать вновь и вновь повторяла, что они не могут верить
ни одному человеку, и вот теперь выяснилось, что ее запрет распространяе
тся даже на Дормана, на Джереми, который был ему родным дядей, играл с ним, о
тдавал ему каждую минуту, свободную от работы, которой занимался вместе
с его отцом.
Услышав крик матери, Джоди подчинился не раздумывая. Он выбежал в заднюю
дверь и пересек лужайку, направляясь к деревьям. Вейдер первым ворвался
в плотные заросли сосен; он лаял так, будто знал безопасную дорогу.
Коттедж быстро исчез из виду, и Джоди резко свернул налево, устремляясь в
верх по склону холма. Он перепрыгивал через поваленные деревья, топтал х
рустящие обломанные ветки, продирался сквозь густые колючие кусты. Полз
учие растения хватали его за ноги, но Джоди, спотыкаясь, упрямо двигался в
перед.
За последние недели он прекрасно изучил окрестные леса. Мать не отпускал
а от себя сына, опасаясь, что тот попадет в беду или заблудится, и все же мал
ьчик находил время побродить среди деревьев. Он отчетливо представлял, к
уда направляется, знал, как надежнее всего избежать преследования, помни
л несколько укромных местечек, где можно было удобно устроиться и чувств
овать себя в относительной безопасности. Мать велела бежать не останавл
иваясь, и Джоди не хотел, чтобы ее усилия пропали даром.
Если мне удастся отвлечь внимание, у тебя будет фора.
Ч Джоди, остановись! Ч Это был голос Джереми, но он звучал необычно, как б
ы придушенно. Ч Эй, Джоди! Все в порядке! Я не причиню тебе вреда!
Джоди помедлил, потом вновь бросился бежать. Вейдер громко залаял и, прос
кользнув под стволом упавшего дерева, понесся вверх по каменистому скло
ну. Джоди карабкался следом.
Ч Иди сюда, малыш! Мне нужно с тобой поговорить! Ч Крики Дормана доносил
ись издалека, от коттеджа, и Джоди понял, что Джереми только что углубился
в лес.
На мгновение мальчик замер, тяжело дыша. Его суставы то и дело пронзало ст
ранное покалывание, как будто отдельные части тела погружались в сон, но
это были пустяки по сравнению с тем, что ему уже довелось пережить, Ч хуж
е всего была лейкемия, когда Джоди предпочел бы умереть, лишь бы утихла му
чительная ломота в костях. К настоящему времени мальчик достаточно окре
п, чтобы справиться с новым испытанием, только не хотел, чтобы оно затянул
ось надолго. Его кожа покрылась мурашками, по шее струился пот.
Джоди слышал, как Дорман неуклюже пробирается среди деревьев, раздвигая
руками ветви. Звук раздавался совсем рядом, и мальчик с тревогой подумал,
что преследователь движется на удивление быстро.
Ч Мать зовет тебя домой! Она ждет у коттеджа!
Джоди торопливо спустился в неглубокую ложбину, по дну которой среди кам
ней и упавших деревьев протекал ручей. Два дня назад Джоди, забавляясь, пр
еодолел поток, осторожно прыгая по булыжникам, деревьям и каменным высту
пам. Теперь он мчался со всей возможной скоростью и где-то на полпути поск
ользнулся на замшелом валуне, и его правая ступня угодила в ледяную воду,
журчавшую среди камней.
От неожиданности Джоди вскрикнул, выдернул ногу из воды и продолжал пере
бираться через поток. Мама всегда заботилась, чтобы сын не промочил ноги,
но сейчас важнее всего было убежать
Ч Джоди, иди ко мне! Ч еще раз крикнул Дорман. Казалось, он начинал сердит
ься Ч его слова прозвучали грубо и отрывисто. Ч Иди сюда, прошу тебя. Тол
ько ты можешь мне помочь. Джоди' Вернись, умоляю!
Хлюпая промокшим ботинком, Джоди достиг противоположного берега. Он ухв
атился за свисавшую сосновую ветку и, перепачкав пальцы клейкой смолой,
подтянулся, стараясь выбраться из оврага на более ровную поверхность, по
которой можно было бы бежать дальше.
У него закололо в боку, потом острая боль распространилась по всему телу,
охватывая почки и живот, и Джоди, чтобы продолжать бегство, пришлось креп
ко стиснуть бок ладонью. Он не понимал, что происходит, и полагался лишь на
свой инстинктивный страх и предостережение матери. Он нипочем не дастся
в руки Джереми Дорману.
Он остановился у дерева, хватая ртом воздух и внимательно прислушиваясь.
На склоне ложбины по ту сторону ручья появилась тяжеловесная фигура Дже
реми Дормана, одетого в рваную рубаху. Взгляды мальчика и мужчины на мгно
вение встретились.
В глазах Дормана ему почудилось что-то страшное и чужое, и Джоди ринулся б
ежать с удвоенной энергией. Его сердце бешено колотилось, а воздух врыва
лся в легкие глубокими глотками. Джоди нырнул в колючие заросли, толкавш
ие его назад. За его спиной Дорман с легкостью проламывался сквозь кусты.
Джоди карабкался в гору, скользя ногами по влажной опавшей листве. Он пон
имал, что чрезвычайное напряжение вскоре истощит его силы. Дорман же, каз
алось, ничуть не замедлял шаг.
Мальчик спустился в маленький овраг, заваленный буреломом и мшистыми ва
лунами песчаника Здесь царила темнота, и Джоди был уверен в том, что Дорма
н не сумеет разглядеть его среди толстых стволов, а значит, он мог попытат
ься спрятаться в мокрой звериной норе, вырытой между гниющим пнем и трес
нувшим камнем. Джоди принялся устраиваться в укрытии, треща хворостом, в
етками кустов и ползучими растениями.
Его грудь бурно вздымалась, сердце билось тяжелым молотом, но Джоди сиде
л молча. Он уже давно не слышал голоса матери и опасался, что Дорман мог по
калечить ее и бросить у коттеджа Что он сделал с мамой, чем она пожертвова
ла ради того, чтобы сын мог убежать?
Послышались тяжелые шаги, но теперь Дорман шел молча, прекратив звать ма
льчика. Джоди вспомнил свою компьютерную систему «нинтендо» и игры-«стр
елялки», в ходе которых они с Джереми превращались в противников и вели б
орьбу не на жизнь, а на смерть, отстаивая рубежи на далеких планетах.
Теперь борьба шла всерьез, и на карту было поставлено нечто большее, чем к
оличество набранных очков.
Дорман тем временем приближался, раздвигая кустарник и вглядываясь в ле
сной полумрак. Джоди затаил дыхание, молясь, чтобы его убежище осталось н
ераскрытым.
Издалека донесся лай Вейдера, Дорман замер на месте и повернулся в другу
ю сторону. Джоди решил воспользоваться случаем и улизнуть. Он выбрался и
з норы, но стоило ему шевельнуть казавшийся прочным и устойчивым ствол, к
ак тот рухнул на землю и превратился в кучу острых щепок.
Дорман вновь застыл, потом бросился к укрытию Джоди.
Мальчик проскользнул под очередным поваленным стволом, пробежал мимо с
кользкого камня и пополз к дальнему склону оврага. Там он поднялся на ног
и и побежал, пригибая голову и отмахиваясь от веток. Дорман взревел и влом
ился в чащу. Джоди отважился бросить взгляд через
плечо, чтобы понять, близко ли подобрался к нему преследователь.
Дорман поднял мясистую руку, вытянув ее в сторону мальчика, и тот увидел з
ажатый в его кулаке пистолет, из дула которого мгновение спустя вырвался
сноп огня.
Послышался громкий треск, эхом отозвавшийся в лесу, и пуля вырвала кусок
дерева из соснового ствола в двух футах от головы Джоди. Джереми пытался
его убить!
Ч Немедленно возвращайся, черт побери! Ч взревел Дорман.
Едва сдержав рвущийся из горла крик, Джоди нырнул в густые заросли и спря
тался за деревом.
В лесной полутьме слышался лай Вейдера. Пес поскуливал, словно желая под
бодрить хозяина. Джоди вскочил и побежал, прижимая к боку ладонь. В висках
стучала кровь, а сердце готово было выпрыгнуть из груди.
Дорман шлепал по холодной воде ручья, даже не попытавшись перейти его по
камням.
Ч Джоди, иди сюда! Ч кричал он. Мальчик припустил во все лопатки. Он бежал
на лай Вейдера, надеясь, что там его ждет спасение.
В лесных дебрях Орегона
Пятница, 13:03
Длинный прицеп лесовоза наполовину сполз с дороги в неглубокий кювет, а
тягач покосился и стоял под углом, отчего автопоезд напоминал громадное
стальное чудище со сломанным хребтом.
Приехав на место происшествия на полицейской машине и выбравшись из сал
она, Малдер тут же почуял неладное. Здесь явно случилось нечто более серь
езное, чем заурядная дорожная авария. Рядом с лесовозом на обочине стоял
красный пикап «форд». При появлении Джереда Пенвика из его кабины вылез
мужчина в пластиковом дождевике.
Оглядевшись, Малдер заметил извилистые борозды, оставленные шинами на м
окрой траве. Прежде чем остановиться, лесовоз неуправляемо метался по до
роге из стороны в сторону. На лобовое стекло патрульного автомобиля пада
ли редкие дождевые капли, и Пенвик оставил работать «дворники». Он взял р
ацию, нажал кнопку передачи и доложил диспетчеру о своем прибытии к мест
у происшествия.
Хозяин пикапа ждал у своей машины, сутуля плечи под дождевиком. Полицейс
кий двинулся ему навстречу, и Малдер пошел следом, поплотнее запахивая к
уртку. Ветер и дождь трепали его волосы, но с этим ничего нельзя было подел
ать.
Ч Надеюсь, вы ничего здесь не трогали, Доминик? Ч осведомился патрульны
й.
Ч Я старался держаться подальше, Ч ответил мужчина, бросая на Малдера п
одозрительный взгляд. Ч На беднягу водителя невозможно смотреть без со
дрогания.
Ч Познакомься с агентом Малдером, он из ФБР, Ч сказал Джеред.
Ч Я ехал себе по шоссе, Ч сообщил Доминик, по-прежнему взирая на Малдера
. Потом он повернул лицо в сторону накренившегося лесовоза и продолжал:
Ч Когда я увидел эту машину, то подумал, что водитель, должно быть, не спра
вился с управлением на скользкой дороге. А может, как это часто делают шоф
еры-дальнобойщики, попросту тормознул на обочине и завалился спать. На э
том участке, как видите, не слишком оживленное движение, однако парковат
ь машину таким вот образом очень опасно. К тому же он не выставил позади ор
анжевый треугольник. Я решил хорошенько надрать ему задницу. Ч Доминик
смахнул дождевую воду с лица, покачал головой, судорожно сглотнул и доба
вил:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
юбленными приемами и хитростями из «Смертельной схватки» и «Теней импе
рии».
Прежде чем Патриция собралась с мыслями и сообразила, о чем идет речь, Джо
ди распахнул дверь коттеджа и выскочил на улицу вместе с Вейдером.
Ч Джереми!
Дорман с радостью и облегчением посмотрел на черного Лабрадора, но пес в
ответ задрал черные губы и показал ему клыки. Из горла Вейдера донесся ры
к, похожий на звук цепной пилы, Ч появление гостя явно пришлось ему не по
вкусу.
Дорману было не до собаки. Он с искренним изумлением глядел на мальчика
Ч здорового, исцеленного Джоди. Кожа на лице Дормана вспучилась и зашев
елилась. Он поморщился, с усилием преодолевая спазм, и пробормотал:
Ч Джоди Ты вылечился от рака?
Ч Это настоящее чудо, Ч деревянным голосом произнесла Патриция. Ч Неч
то вроде спонтанной ремиссии [13] .
Внезапно на лоснящемся лице Дормана появилось такое хищное выражение, ч
то у Патриции засосало под ложечкой.
Ч Нет, это не спонтанная ремиссия. Не так ли, Джоди? Господи, Дэвид и тебе с
делал прививку!
Мальчик побледнел и отступил назад.
Патриция озадаченно посмотрела на сына, и ее пронзило страшное озарение
. Она осознала весь ужас содеянного Дэвидом, тот риск, на который он пошел,
ту истинную причину, которая заставила его брата отказаться от продолже
ния исследований. Выздоровление Джоди отнюдь не было следствием ремисс
ии. Тяжелый труд и маниакальная увлеченность Дэвида наконец принесли пл
оды. Он нашел лекарство от рака, но Патриции об этом не сказал.
У женщины замерло сердце, и она перевела дух, испытывая невероятное обле
гчение, однако ее радость омрачалась страхом перед Дорманом. Патрицию пу
гали жадные взгляды, которые тот
бросал на Джоди, его неестественно подвижные черты лица и ходящие под ко
жей бугры.
Ч Еще лучше, чем Вейдер, Ч пробормотал Дорман, блеснув темными глазами.
Ч Все, что мне нужно, Ч образец крови твоего сына. Совсем немного. Каплю.
Ч Кровь? Ради всего святого Ч Потрясенная и сбитая с толку, Патриция вз
дрогнула, но не двинулась с места, демонстративно преграждая вход в котт
едж. Она никому не позволит даже прикоснуться к сыну!
Ч У меня нет времени на объяснения. Я не знал, что они собираются убить Дэ
вида! Они устроили демонстрацию, собирались снести с лица земли лаборато
рию и перенести исследования в другое, более секретное учреждение, а я до
лжен был возглавить работы на новом месте! Ч произнес Дорман искаженны
м от злобы голосом. Ч Но они попытались прикончить и меня тоже!
Голова у Патриции пошла кругом; привычная картина мира разом пошатнулас
ь.
Ч Так ты знал, что лаборатория обречена на уничтожение? И сам участвовал
в заговоре? Ч Я думал, все будет по-другому. Разрушение «ДайМар» должно б
ыло пройти организованно, по плану. Но меня обманули.
Ч Подонок! Ты обрек Дэвида на смерть! Ты захотел присвоить его достижени
я, занять его место!
Ч Патриция Джоди Без вашей помощи я погибну. Погибну в самое ближайше
е время. Ч
Дорман торопливо засеменил к крыльцу, но Патриция, шагнув вперед, прегра
дила ему путь.
Ч Джоди, быстро в дом! Этому человеку нельзя верить. Он предал твоего отц
а! Ч Ледяной холод, прозвучавший в голосе матери, заставил мальчика, и бе
з того напуганного, беспрекословно подчиниться приказу.
Дорман отступил на несколько шагов, сердито глядя на женщину.
Ч Не вздумай мне мешать, Патриция. Ты ничего не понимаешь.
Ч Еще как понимаю. Мой сын прошел через страшные испытания, и я должна ег
о защитить. Откуда мне знать Ч а вдруг ты до сих пор работаешь на тех люде
й, охотишься на нас? Я не подпущу тебя к мальчику. Ч Она подбоченилась, гот
овая голыми руками разорвать незваного гостя на куски, и крикнула в полу
открытую дверь: Ч Джоди! Беги в лес и прячься! Ты знаешь, куда идти, действу
й так, как мы задумали! Беги!
В груди Дормана что-то булькнуло. Он согнулся пополам, прижимая руки к реб
рам и животу. Когда он выпрямился, в остекленевших глазах застыли страда
ние и боль.
Ч Я не могу больше ждать, Патриция, Ч пробормотал Дорман и, пошатываяс
ь, двинулся к дому.
Из коттеджа послышался звук захлопнувшейся задней двери. Джоди выскочи
л из дома и прямиком помчался в лес. Патриция мысленно поблагодарила сын
а за то, что тот не стал спорить. Она так боялась, что Джоди захочет помочь Д
жереми.
Вейдер бросился вслед за мальчиком, огибая коттедж и заливаясь лаем.
Дорман, разом потеряв всякий интерес к Патриции, повернулся к задней час
ти дома.
Ч Джоди! Вернись, мой мальчик! Ч закричал он и заковылял прочь от крыльц
а, намереваясь обойти дом сбоку.
Из горла Патриции вырвалось звериное рычание.
Ч Оставь Джоди в покое! Ч крикнула она. Дорман рывком развернулся, выхв
атил из брючного кармана револьвер и, держа его непослушными пальцами, п
рицелился в окаменевшее от удивления лицо Патриции.
Ч Ты сама не ведаешь, что творишь, Пэт, Ч сказал он. Ч Ты не имеешь ни мале
йшего понятия о том, что происходит. Я мог бы без лишних слов застрелить со
баку или мальчишку и взять у них кровь. Вероятно, так было бы проще всего.
Дорман то и дело терял власть над собственными мышцами, и ему было трудно
держать Патрицию на мушке. К тому же она не верила, что этот человек Ч Джер
еми Дорман Ч способен ее убить.
Издав отчаянный вопль, Патриция перепрыгнула через поручни крыльца и, сл
овно таран, метнулась к Дорману.
Увидев бегущую к нему женщину, Дорман вздрогнул, и его лицо искривилось о
т ужаса.
Ч Нет! Не прикасайся ко мне!
И в тот же миг Патриция врезалась в него, выбив из рук пистолет и повалив Д
ормана на землю.
Ч Джоди! Беги! Не останавливайся! Ч пронзительно завопила она.
Дорман яростно отмахивался и извивался, пытаясь отшвырнуть от себя женщ
ину.
Ч Патриция, не смей! Держись от меня подальше!
Но Патриция дралась, как кошка, пустив в ход кулаки и ногти. Кожа Дормана б
ыла клейкая и слизистая
Джоди и Вейдер скрылись среди деревьев.
Коттедж семейства Кеннесск.
Кост-Речндж, штат Орегон.
Пятница, 13:26
Густой лес встретил его в штыки. Ветви деревьев хлестали по лицу, вцеплял
ись в волосы, хватали за рубашку, но Джоди продолжал мчаться вперед. После
днее, что он слышал, был отчаянный крик матери: «Джоди! Беги! Не останавлив
айся!»
В течение последних двух недель Патриция успешно вбивала ему в голову со
бственные страхи и опасения. Они вдвоем разработали планы на любой случа
й. Джоди отлично знал о том, что за ними охотятся могущественные и безжало
стные люди. Его отец пал жертвой предательства, а лаборатория сгорела до
тла.
Они с матерью бежали под покровом темноты, проводя ночи в машине, укрытой
подальше от дорог, и переезжали с места на место, пока наконец не очутилис
ь в коттедже Дарина. Мать вновь и вновь повторяла, что они не могут верить
ни одному человеку, и вот теперь выяснилось, что ее запрет распространяе
тся даже на Дормана, на Джереми, который был ему родным дядей, играл с ним, о
тдавал ему каждую минуту, свободную от работы, которой занимался вместе
с его отцом.
Услышав крик матери, Джоди подчинился не раздумывая. Он выбежал в заднюю
дверь и пересек лужайку, направляясь к деревьям. Вейдер первым ворвался
в плотные заросли сосен; он лаял так, будто знал безопасную дорогу.
Коттедж быстро исчез из виду, и Джоди резко свернул налево, устремляясь в
верх по склону холма. Он перепрыгивал через поваленные деревья, топтал х
рустящие обломанные ветки, продирался сквозь густые колючие кусты. Полз
учие растения хватали его за ноги, но Джоди, спотыкаясь, упрямо двигался в
перед.
За последние недели он прекрасно изучил окрестные леса. Мать не отпускал
а от себя сына, опасаясь, что тот попадет в беду или заблудится, и все же мал
ьчик находил время побродить среди деревьев. Он отчетливо представлял, к
уда направляется, знал, как надежнее всего избежать преследования, помни
л несколько укромных местечек, где можно было удобно устроиться и чувств
овать себя в относительной безопасности. Мать велела бежать не останавл
иваясь, и Джоди не хотел, чтобы ее усилия пропали даром.
Если мне удастся отвлечь внимание, у тебя будет фора.
Ч Джоди, остановись! Ч Это был голос Джереми, но он звучал необычно, как б
ы придушенно. Ч Эй, Джоди! Все в порядке! Я не причиню тебе вреда!
Джоди помедлил, потом вновь бросился бежать. Вейдер громко залаял и, прос
кользнув под стволом упавшего дерева, понесся вверх по каменистому скло
ну. Джоди карабкался следом.
Ч Иди сюда, малыш! Мне нужно с тобой поговорить! Ч Крики Дормана доносил
ись издалека, от коттеджа, и Джоди понял, что Джереми только что углубился
в лес.
На мгновение мальчик замер, тяжело дыша. Его суставы то и дело пронзало ст
ранное покалывание, как будто отдельные части тела погружались в сон, но
это были пустяки по сравнению с тем, что ему уже довелось пережить, Ч хуж
е всего была лейкемия, когда Джоди предпочел бы умереть, лишь бы утихла му
чительная ломота в костях. К настоящему времени мальчик достаточно окре
п, чтобы справиться с новым испытанием, только не хотел, чтобы оно затянул
ось надолго. Его кожа покрылась мурашками, по шее струился пот.
Джоди слышал, как Дорман неуклюже пробирается среди деревьев, раздвигая
руками ветви. Звук раздавался совсем рядом, и мальчик с тревогой подумал,
что преследователь движется на удивление быстро.
Ч Мать зовет тебя домой! Она ждет у коттеджа!
Джоди торопливо спустился в неглубокую ложбину, по дну которой среди кам
ней и упавших деревьев протекал ручей. Два дня назад Джоди, забавляясь, пр
еодолел поток, осторожно прыгая по булыжникам, деревьям и каменным высту
пам. Теперь он мчался со всей возможной скоростью и где-то на полпути поск
ользнулся на замшелом валуне, и его правая ступня угодила в ледяную воду,
журчавшую среди камней.
От неожиданности Джоди вскрикнул, выдернул ногу из воды и продолжал пере
бираться через поток. Мама всегда заботилась, чтобы сын не промочил ноги,
но сейчас важнее всего было убежать
Ч Джоди, иди ко мне! Ч еще раз крикнул Дорман. Казалось, он начинал сердит
ься Ч его слова прозвучали грубо и отрывисто. Ч Иди сюда, прошу тебя. Тол
ько ты можешь мне помочь. Джоди' Вернись, умоляю!
Хлюпая промокшим ботинком, Джоди достиг противоположного берега. Он ухв
атился за свисавшую сосновую ветку и, перепачкав пальцы клейкой смолой,
подтянулся, стараясь выбраться из оврага на более ровную поверхность, по
которой можно было бы бежать дальше.
У него закололо в боку, потом острая боль распространилась по всему телу,
охватывая почки и живот, и Джоди, чтобы продолжать бегство, пришлось креп
ко стиснуть бок ладонью. Он не понимал, что происходит, и полагался лишь на
свой инстинктивный страх и предостережение матери. Он нипочем не дастся
в руки Джереми Дорману.
Он остановился у дерева, хватая ртом воздух и внимательно прислушиваясь.
На склоне ложбины по ту сторону ручья появилась тяжеловесная фигура Дже
реми Дормана, одетого в рваную рубаху. Взгляды мальчика и мужчины на мгно
вение встретились.
В глазах Дормана ему почудилось что-то страшное и чужое, и Джоди ринулся б
ежать с удвоенной энергией. Его сердце бешено колотилось, а воздух врыва
лся в легкие глубокими глотками. Джоди нырнул в колючие заросли, толкавш
ие его назад. За его спиной Дорман с легкостью проламывался сквозь кусты.
Джоди карабкался в гору, скользя ногами по влажной опавшей листве. Он пон
имал, что чрезвычайное напряжение вскоре истощит его силы. Дорман же, каз
алось, ничуть не замедлял шаг.
Мальчик спустился в маленький овраг, заваленный буреломом и мшистыми ва
лунами песчаника Здесь царила темнота, и Джоди был уверен в том, что Дорма
н не сумеет разглядеть его среди толстых стволов, а значит, он мог попытат
ься спрятаться в мокрой звериной норе, вырытой между гниющим пнем и трес
нувшим камнем. Джоди принялся устраиваться в укрытии, треща хворостом, в
етками кустов и ползучими растениями.
Его грудь бурно вздымалась, сердце билось тяжелым молотом, но Джоди сиде
л молча. Он уже давно не слышал голоса матери и опасался, что Дорман мог по
калечить ее и бросить у коттеджа Что он сделал с мамой, чем она пожертвова
ла ради того, чтобы сын мог убежать?
Послышались тяжелые шаги, но теперь Дорман шел молча, прекратив звать ма
льчика. Джоди вспомнил свою компьютерную систему «нинтендо» и игры-«стр
елялки», в ходе которых они с Джереми превращались в противников и вели б
орьбу не на жизнь, а на смерть, отстаивая рубежи на далеких планетах.
Теперь борьба шла всерьез, и на карту было поставлено нечто большее, чем к
оличество набранных очков.
Дорман тем временем приближался, раздвигая кустарник и вглядываясь в ле
сной полумрак. Джоди затаил дыхание, молясь, чтобы его убежище осталось н
ераскрытым.
Издалека донесся лай Вейдера, Дорман замер на месте и повернулся в другу
ю сторону. Джоди решил воспользоваться случаем и улизнуть. Он выбрался и
з норы, но стоило ему шевельнуть казавшийся прочным и устойчивым ствол, к
ак тот рухнул на землю и превратился в кучу острых щепок.
Дорман вновь застыл, потом бросился к укрытию Джоди.
Мальчик проскользнул под очередным поваленным стволом, пробежал мимо с
кользкого камня и пополз к дальнему склону оврага. Там он поднялся на ног
и и побежал, пригибая голову и отмахиваясь от веток. Дорман взревел и влом
ился в чащу. Джоди отважился бросить взгляд через
плечо, чтобы понять, близко ли подобрался к нему преследователь.
Дорман поднял мясистую руку, вытянув ее в сторону мальчика, и тот увидел з
ажатый в его кулаке пистолет, из дула которого мгновение спустя вырвался
сноп огня.
Послышался громкий треск, эхом отозвавшийся в лесу, и пуля вырвала кусок
дерева из соснового ствола в двух футах от головы Джоди. Джереми пытался
его убить!
Ч Немедленно возвращайся, черт побери! Ч взревел Дорман.
Едва сдержав рвущийся из горла крик, Джоди нырнул в густые заросли и спря
тался за деревом.
В лесной полутьме слышался лай Вейдера. Пес поскуливал, словно желая под
бодрить хозяина. Джоди вскочил и побежал, прижимая к боку ладонь. В висках
стучала кровь, а сердце готово было выпрыгнуть из груди.
Дорман шлепал по холодной воде ручья, даже не попытавшись перейти его по
камням.
Ч Джоди, иди сюда! Ч кричал он. Мальчик припустил во все лопатки. Он бежал
на лай Вейдера, надеясь, что там его ждет спасение.
В лесных дебрях Орегона
Пятница, 13:03
Длинный прицеп лесовоза наполовину сполз с дороги в неглубокий кювет, а
тягач покосился и стоял под углом, отчего автопоезд напоминал громадное
стальное чудище со сломанным хребтом.
Приехав на место происшествия на полицейской машине и выбравшись из сал
она, Малдер тут же почуял неладное. Здесь явно случилось нечто более серь
езное, чем заурядная дорожная авария. Рядом с лесовозом на обочине стоял
красный пикап «форд». При появлении Джереда Пенвика из его кабины вылез
мужчина в пластиковом дождевике.
Оглядевшись, Малдер заметил извилистые борозды, оставленные шинами на м
окрой траве. Прежде чем остановиться, лесовоз неуправляемо метался по до
роге из стороны в сторону. На лобовое стекло патрульного автомобиля пада
ли редкие дождевые капли, и Пенвик оставил работать «дворники». Он взял р
ацию, нажал кнопку передачи и доложил диспетчеру о своем прибытии к мест
у происшествия.
Хозяин пикапа ждал у своей машины, сутуля плечи под дождевиком. Полицейс
кий двинулся ему навстречу, и Малдер пошел следом, поплотнее запахивая к
уртку. Ветер и дождь трепали его волосы, но с этим ничего нельзя было подел
ать.
Ч Надеюсь, вы ничего здесь не трогали, Доминик? Ч осведомился патрульны
й.
Ч Я старался держаться подальше, Ч ответил мужчина, бросая на Малдера п
одозрительный взгляд. Ч На беднягу водителя невозможно смотреть без со
дрогания.
Ч Познакомься с агентом Малдером, он из ФБР, Ч сказал Джеред.
Ч Я ехал себе по шоссе, Ч сообщил Доминик, по-прежнему взирая на Малдера
. Потом он повернул лицо в сторону накренившегося лесовоза и продолжал:
Ч Когда я увидел эту машину, то подумал, что водитель, должно быть, не спра
вился с управлением на скользкой дороге. А может, как это часто делают шоф
еры-дальнобойщики, попросту тормознул на обочине и завалился спать. На э
том участке, как видите, не слишком оживленное движение, однако парковат
ь машину таким вот образом очень опасно. К тому же он не выставил позади ор
анжевый треугольник. Я решил хорошенько надрать ему задницу. Ч Доминик
смахнул дождевую воду с лица, покачал головой, судорожно сглотнул и доба
вил:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26