А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Клинок упал, со звоном подскочил и покатился по булыжникам.
Жилистый разбойник замер с пустыми руками, открыв рот от удивления, но удивляться ему пришлось недолго. Сверкнули мечи, и два взмаха, сначала справа, потом слева, полоснули по его груди. Несколько мгновений он ошарашено таращился на проступивший сквозь ткань рубахи пурпурный крест, потом пошатнулся и упал.
Оглянувшись, Рит увидел, что Куча и незнакомца окружает мерцающая оболочка. Двое громил, справившись с первым испугом, вновь подступали к ним с оружием, однако теперь разбойникам приходилось думать не только о старике и юнце, но и о квалочианце, успевшем уже расправиться с тремя их сообщниками.
Кэлдасон устремился к ним, и головорезы вынуждены были развернуться навстречу воину. Снова засверкали клинки — снова некоторое время ни та, ни другая сторона не могла добиться зримого перевеса. И все же Рит, многоопытный боец, вскоре заметил, что один из его противников — тот, что справа, — при каждой атаке слегка открывается. Его защита ослабевала лишь на долю мгновения, но этого оказалось достаточно. Сымитировав нападение на противника слева, и заставив его отступить, Кэлдасон тем самым заставил другого врага атаковать, но внезапно развернулся и опережающим выпадом пронзил его насквозь.
Острие меча показалось из спины разбойника. Брызнувшая кровь попала на находившихся позади него Куча и незнакомца, показав тем самым, что магическая защита была не слишком надежной. Старик стер кровь с лица. Пристыженный и испуганный Куч ослабил концентрацию, оказавшийся неэффективным мерцающий покров, распавшись на фрагменты, растворился в воздухе.
Кэлдасон вырвал свой меч, и труп упал наземь. Последний разбойник с ревом налетел на него, вложив в выпад всю свою силу. Рит уклонился, но на сей раз недостаточно быстро. Острие рапиры пропороло его руку от запястья до локтевого сгиба. Разорванный рукав мигом пропитался кровью, меч упал на землю.
У Куча — это было слышно — перехватило дыхание, но квалочианец, похоже, не обратил на рану внимания. Вторым, оставшимся у него в руках мечом, он отбил в сторону следующий вражеский выпад и сам перешел в наступление. Его удары сыпались с такой скоростью, что разбойник едва успевал их парировать, и о встречной атаке думать уже не приходилось. Все его внимание сосредоточилось на сверкающем клинке Кэлдасона, который, воспользовавшись этим, ударил своего противника сапогом в пах. Тот зашатался, и меч Рита пронзил его сердце. Головорез умер прежде, чем его тело рухнуло на камни.
Отвернувшись от трупа, Кэлдасон поднял глаза на Куча и незнакомца. Те были мертвенно бледны. А затем воцарившуюся на мгновение тишину нарушил Куч.
— Рит! — вскричал он, указывая в направлении конюшен.
В пылу схватки все позабыли о сообщнике разбойников, державшемся от них в стороне и, скорее всего, являвшемся чародеем. Он отступил в темный боковой проулок, но не настолько далеко, чтобы они не могли заметить встревоженного выражения на его лице. Кончик его жезла дымился, и бурый дым, вместо того чтобы развеяться, обволакивал тело разбойничьего мага.
Вырвав у старика один из его кинжалов, Кэлдасон развернулся в сторону колдуна, но к тому времени тот уже исчез за дымным облаком, которое, скрыв его полностью, затем уплотнилось, превратившись в прозрачную корку, похожую на тонкий слой льда. Брошенный Ритом кинжал со звоном отскочил от магической преграды, а сам чародей повернулся и поспешил прочь.
— Пусть убирается, — промолвил незнакомец. Квалочианец, возможно, и пустился бы за ним вдогонку, но в этом не было особого смысла, а Кучу и вовсе было не до погони: юноша едва мог унять дрожь. Они молча наблюдали, как развевается по ветру плащ чародея. Шагов через пятьдесят беглец свернул за угол и пропал из виду. Все трое переглянулись.
— Твоя рука... — промолвил Куч.
Кэлдасон скользнул взглядом по окровавленной руке, прижал к ране болтающийся обрывок рукава и равнодушным тоном произнес:
— Пустяки.
— А у меня опять почти ничего не получилось, — смущенно пробормотал Куч. — Видать, в ремесле я еще не силен.
— Ты старался, и уже это делает тебе честь, — отозвался Рит.
Юноша, хотя эти слова едва ли могли его утешить, кивнул и обратился к незнакомцу:
— Кто ты? Что ты делал на похоронах моего наставника? И кто были те...
— Сейчас нет времени на расспросы! — прервал его квалочианец. — Если мы задержимся здесь, нам придется иметь дело со стражей. А мне кажется, что ты, — он взглянул на незнакомца, — вовсе к этому не стремишься.
— Твой друг прав, — промолвил старик, повернувшись к Кучу. — Я объясню все, когда будет время. А отсюда нам лучше скрыться, чтобы не быть обнаруженными при таких обстоятельствах.
Склонившись над ближайшим трупом, Кэлдасон вытер свои окровавленные клинки о его безрукавку, после чего выпрямился и вложил оружие в ножны.
— Уходим, — распорядился он, взяв незнакомца за руку, и они, перешагивая через мертвые тела, поспешили в боковой переулок.
8
Судя по всему, их появления у дома покойного Домекса никто не заметил.
Выудив из складок рубахи большой железный ключ, Куч принялся возиться с замком, но, едва раздался скрежет, Кэлдасон бесцеремонным пинком распахнул дверь, втолкнул обоих спутников внутрь и задвинул засовы.
— Окна! — резко выкрикнул он.
Куч торопливо задернул шторы. Юноша был бледен, его все еще трясло. Незнакомец выглядел гораздо спокойнее; он с интересом присматривался к Риту, но если у него и возникли вопросы, старик держал их при себе.
Кэлдасон без особой вежливости затолкал обоих в главную комнату. Свет туда проникал только сквозь щели в рваных шторах, так что Кучу пришлось зажечь лампу. Прикрывая фитилек сложенной в чашечку ладонью, юноша подошел к камину и зажег еще две свечи в массивных свинцовых подсвечниках, что симметрично располагались на каминной доске. На потрепанных переплетах книг, выстроившихся вдоль стен на полках, заиграли тени.
— Садись! — велел Кэлдасон.
— Обращаешься со мной как с собакой, — пожаловался паренек, но выполнил приказание.
— Ты тоже, — сказал квалочианец старику, указывая на стул.
Тот с кряхтением опустился на сиденье, и в свете свечи закружились поднявшиеся пылинки.
Даже теперь, на близком расстоянии, определить точно возраст мужчины оказалось непросто. Конечно, он не был молод, однако при внимательном рассмотрении начинало казаться, что не так уж и стар — осень, а не зима. Возможно, он выглядел старше из-за избороздивших лоб глубоких морщин и слишком длинных седых волос. В сочетании с богатой одеждой они придавали ему весьма почтенный вид, а вот голос, когда незнакомец заговорил, звучал почти молодо.
— Я обязан вам своим спасением и считаю своим долгом объясниться.
— Мне ты ничего не должен, — отрывисто заявил Кэлдасон, — кто ты такой, твои заботы и проблемы меня также не интересуют.
— Но ты рисковал из-за меня жизнью.
— У меня не было выбора.
— Думаю, была и еще какая-то причина, — мягко произнес незнакомец, не сводя с Рита пристального взгляда.
— Думай, как хочешь. Однако мне кажется, что у тебя имеются трудности, которые со временем будут только усугубляться. А поскольку мне вполне хватает собственных забот, я полагаю, что нам следует как можно скорее убраться отсюда, каждому своей дорогой.
— Ничего не скажешь, звучит вполне разумно. Замечу, кстати, что весть о неудачном столкновении дойдет до тех, кто послал разбойников, лишь через некоторое время, и нам нечего бояться скорой погони. Да и вряд ли они захотят напасть открыто, рискуя снова встретить отпор. У них в ходу другие методы.
— У них?
— У наших правителей.
— Правителей?
У Куча округлились глаза. Незнакомец кивнул.
— Кто ты? — спросил юноша.
— Меня зовут Далиан Карр. Куч невольно выпрямился.
— Патриций Карр?
— Ты хорошо информирован.
— О тебе наслышаны все.
— Но как члена Совета старейшин занесло в такую дыру?
Кэлдасон, стоя у окна и зажав в кулак уголок шторы, обозревал тропу. Задав вопрос, он отпустил штору и повернулся к остальным.
— У тебя есть преимущество, — указал Карр. — Ты теперь знаешь мое имя, тогда как я...
— Это Рит Кэлдасон, — похвастался своей осведомленностью Рич. — Он вне закона.
— Парень, — окликнул его квалочианец, — ты оказался посвященным в мои дела по чистой случайности, и я бы очень просил тебя впредь держать язык за зубами.
Смущенно понурясь под ледяным взглядом Кэлдасона, багровый от стыда, Куч принялся сбивчиво лопотать извинения, в конце концов осекся и умолк.
Воцарилась напряженная тишина.
— Ты, должно быть, Куч Пиратон, — прервал молчание Карр, пожалев парнишку.
— Откуда тебе это известно? — уставился на него Куч.
— Грентон Домекс был моим старым другом. Он частенько рассказывал о тебе. Я ведь пришел сюда, не зная, что он умер.
— Ладно. — Кэлдасон поднял руки в знак того, что сдается. — Вижу, нам так и так придется тебя выслушать. Об одном прошу, не затягивай.
Этот неожиданно добродушный тон, впрочем объяснимый переменчивым характером Рита, несколько успокоил ученика чародея, чувствовавшего себя после полученного выговора не в своей тарелке.
— А зачем ты пришел к моему наставнику? — поинтересовался он.
— И почему без охраны? — осведомился, в свою очередь, Кэлдасон.
— Когда я двинулся в путь, меня сопровождала целая фаланга, причем это были отменные бойцы. Увы, нападения врагов следовали одно за другим, так что в итоге я остался один. Вот почему в последний раз это была небольшая шайка.
— Но ты все же проделал свой путь до конца? Почему? — спросил Рит.
— По той же причине, что и ты. У меня не было выбора.
Квалочианец промолчал.
— Если говорить о том, что меня сюда привело... Много лет назад люди с общими интересами, включая Грентона и меня, объединились в сообщество, ставившее своей целью превращение Беальфы в истинно свободное государство. Мы хотели не видимости, а подлинного суверенитета и намеревались сбросить угнетателей с наших спин.
— Прекрасные слова! — произнес Кэлдасон, причем таким тоном, что понять, восхищается он или насмехается, было невозможно.
Карр оставил эту реплику без внимания.
— Мы были молоды и, наверное, слишком романтичны, но это не делало наш гнев менее праведным. Каждый из нас избрал тот путь к достижению цели, который казался ему наилучшим. Моей стезей стала политика с ее заговорами и интригами. Другие стали военными, купцами, некоторые даже разбойниками. Из числа отдавших предпочтения опасным занятиям многих уже нет в живых. Ну а твой наставник, Куч, всегда был человеком независимым, всегда имевшим свое мнение. О таких говорят: «квадратная затычка в круглой дыре». Да, каждый из нас пошел своим путем, и будь я проклят, если знаю, чей выбор оказался вернее.
Глаза его на миг затуманились, но он тут же тряхнул головой и продолжил:
— Так вот, явиться сюда меня заставило известие о том, что план, который Домекс замыслил и воплощением которого в жизнь долгое время руководил, близок к осуществлению.
— Ты должен был прибыть сюда лично? — спросил Кэлдасон.
— Мало кому можно доверить такие сведения. Кроме того, мне хотелось встретиться со старым другом: мы так давно не виделись.
— А что за план?
— Прошу прощения, но это не мой личный секрет.
— Тогда зачем было вообще о нем упоминать?
— Ты спас мне жизнь. Это предполагает некую меру доверия.
Квалочианец пожал плечами. Куч между тем притих и снова приуныл.
— Что с тобой? — участливо обратился к нему Рит.
— Обидно: я провел рядом с наставником столько лет и, оказывается, ничего о нем не знал. Конечно, особой любви к властям он не выказывал никогда, но мне и в голову не приходило заподозрить его в чем-то... большем. Почему он ничего мне не рассказывал?
— Ради твоей же безопасности, — ответил Карр. — То, о чем ты не знаешь, не может представлять для тебя угрозы. Поверь, Домекс был бескорыстным борцом. Потому его и убили, каким бы ни был формальный повод. Ты можешь гордиться своим учителем, Куч.
Юноша, сглотнув комок в горле, кивнул.
— Так, выходит, власти добиваются твоей смерти из-за этого плана?
— Может быть. Я не слишком верю в то, что они совершенно не осведомлены на сей счет. Увы, в кругах тех, кто объявляет себя противниками властей, немало предателей и шпионов.
— А тот фантом, в образе птицы... Он был послан, чтобы предупредить тебя о нападении?
— Да, друзьями из Валдарра. Жаль, что он прибыл слишком поздно. К сожалению, измена, судя по всему, свила гнездо в самом узком кругу, среди тех, кому мы привыкли доверять. Ну, а это покушение представляет собой попытку властей избавиться от меня, свалив вину на обычных грабителей.
— На тебя покушались и раньше?
— Не один раз, — ответил Карр с таким видом, будто данное обстоятельство служило предметом его гордости.
— А зачем им утруждаться, убивая одного из своих? — спросил Кэлдасон.
Патриций воззрился на него, прищурившись.
— Что ты этим хочешь сказать?
— Твои распри с другими сановниками есть не более как ссора внутри правящей клики.
Карр рассмеялся.
— У тебя предвзятый взгляд на власть. Политика является способом, который я избрал для борьбы с государством. Лучший ли это способ, утверждать не берусь, но мои суждения и действия вызывают в верхах озлобление.
— А помогли эти твои «суждения и действия» накормить голодных? Помешали ли они сильным измываться над слабыми?
— Ты прав, мне ли не знать, что политика есть разновидность мошенничества. Я практикую это черное искусство всю жизнь, что, конечно же, не возможно без приспособленчества. Порой приходится закрывать глаза на откровенные злодеяния.
— Для такого, как ты, это на редкость честное признание. Зачем же ты посвятил себя этому, как сам говоришь, «черному» делу?
— Потому что верил, будто, воздействуя на власть изнутри, можно установить более справедливый режим правления, и если не свергнуть иноземный диктат, то хотя бы его ослабить. За это меня и невзлюбили.
— Как же, слышал. Тебя называют бунтарем, смутьяном, возмутителем спокойствия...
— А тебя, как я слышал, называют безжалостным убийцей.
— Смотря кто называет...
— Вот именно.
— Но разве слово «смутьян» ругательное, если оно обозначает борца против тирании? — заметил Куч.
Карр улыбнулся.
— Хорошо сказано.
— Это слова моего наставника, — признался юноша с легким смущением.
— Ну что ж, значит, ты усвоил его уроки. Это делает тебе честь.
— А этот твой великий секретный план тоже относится к политическим играм? — поинтересовался Кэлдасон.
— Политика играет в нем определенную роль.
— А что еще, кроме политики?
— Общественный протест.
— Это уже смахивает на лозунги Сопротивления.
— Я сторонник оппозиции, — возразил Карр, глядя квалочианцу в глаза. — У Сопротивления иной путь.
— Всем известно, что и те и другие заодно.
— Как я уже говорил, наши правители клевещут на несогласных с ними, объявляя всех своих противников террористами.
— Ага, значит, по-твоему, Сопротивление — это шайка террористов.
— А ты как считаешь?
— По-моему, нет, — ответил Рит и, бросив язвительный взгляд на Куча, добавил: — Но что с меня взять, я ведь вне закона.
— К чему ты клонишь, Кэлдасон?
— Да к тому, что любой план противодействия нынешней власти может способствовать реальному изменению ситуации лишь при условии участия в нем людей Сопротивления.
— Повторяю, оппозиция многолика. Есть миролюбивые обличители и проповедники, не согласные с режимом, но ограничивающиеся словесной критикой, есть сторонники более радикальных действий, исповедующие принципы народовластия. Даже «Братство праведного клинка» больше не дремлет. Ты слышал об этом?
— А кто они такие? — спросил Куч.
— Это древний военный орден, устав которого основан на патриотизме, — пояснил Карр. — Братство может похвастаться некоторыми из лучших меченосцев страны и по праву считается хранителем традиций доблести, некогда широко распространенных в нашем народе. «Праведные клинки» заявляют о себе всякий раз, когда возникает угроза независимости государства.
— Заявить-то они, может, и заявят, но вряд ли при нынешнем положении дел в Беальфе смогут что-либо изменить, — проворчал Кэлдасон.
— Может быть, ты и прав. Но тебе не кажется, что им удалось бы больше, имей они возможность рассчитывать на поддержку каждого из нас? Во всяком случае, они могут хоть попытаться сделать что-то полезное.
— Думать, будто кучка людей со старомодными представлениями о рыцарстве способна изменить ситуацию в этой стране, — непростительная наивность для опытного политика.
— Политика сложна, не нужно мазать всех нас только черным или белым. Противники существующего порядка не пренебрегают любой поддержкой, полагая, что даже блошиный укус, ослабляющий нынешнюю власть, служит на пользу общему делу.
— Это правильные слова по поводу всей вашей деятельности.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40