А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Кортни еще не совсем пришла в себя, как вы можете догадываться. Вам, как никому другому, известно, сколько ей пришлось вынести. — Слейд многозначительно посмотрел на Лексли, и имя Артура Джонсона промелькнуло между ними так ясно, словно его произнесли вслух. — Я уверен, что старый друг поможет ей перенести ее горе. Надеюсь, вы понимаете, о чем я говорю?
Склонив голову, Лексли кивнул.
— Да, сэр, я хорошо понимаю.
— Прекрасно. Тогда мы договорились. — Слейд повернулся к Авроре: — Какую спальню ты отвела Лексли?
— Я попросила мисс Пейн приготовить голубую комнату.
— Отлично. — Слейд поразил Аврору, когда одобрительно подмигнул ей, прежде чем снова вернуться к Лексли. — Эта комната вам по вкусу?
— По вкусу? — изумился пожилой моряк. — Да я никогда в жизни не видел такой элегантной комнаты.
— Хорошо. Тогда вы не против того, чтобы пожить там некоторое время?
Лексли с трудом сглотнул.
— Нет, милорд, не против. Слейд поднялся.
— Я ненадолго оставлю вас с Кортни. Мне нужно поговорить с Сибертом. Аврора — Он жестом пригласил сестру последовать за ним.
Аврора погрустнела.
— Если вы не возражаете, милорд, — вмешался Лексли, — я был бы очень благодарен, если бы леди Аврора согласилась остаться. Она ждала нашей встречи с таким же нетерпением, как и я. Уголки рта у Слейда приподнялись.
— Очень хорошо, — согласился он, направившись к двери. — Я скоро вернусь вместе с Ориджем. Ему хотелось бы встретиться с вами и поговорить.
Кортни стиснула руку Лексли:
— Я сейчас вернусь. — И она торопливо вышла вслед за Слейдом, поймав его в коридоре. — Слейд?
Он подождал, выражение его лица было нежным.
— Да?
Кортни без малейшего колебания поднялась на цыпочки, обвила руками шею Слейда, притянула его к себе и поцеловала в губы.
— Я только что снова влюбилась в тебя, — прошептала она. С сияющей улыбкой девушка вернулась в гостиную.
Слейд посмотрел ей вслед, множество самых разных чувств захватило его.
Затем он снова зашагал к выходу. Прежде он проделывал этот путь бессчетное количество раз, однако на сей раз стал насвистывать.
— Больше он ничего не сказал?
Беспокойно расхаживая по мраморному полу, Слейд размышлял над тем, что Сиберт только что рассказал о визите Морленда.
— Нет, сэр. Он просто повторял одно и то же, требуя, чтобы вы приняли его, обвиняя вас в том, что вы разрушили его жизнь, что снова обокрали его и лишили будущего. От него разило ликером. И сам он едва держался на ногах.
— Очевидно, он прочитал письмо и записки шантажистов, опубликованные в «Тайме», — прокомментировал Оридж, стараясь говорить только то, что было известно всем.
— Я считаю точно так же, сэр, — согласился Сиберт. — Граф, без сомнения, думает, что, отдав бриллиант за жизнь леди Авроры, лорд Пембурн практически снова украл его у Бенкрофтов.
Слейд остановился, встретившись взглядом с Ориджем. Похоже, у них промелькнула одна и та же мысль.
Утверждение Сиберта имело смысл, если Морленд не являлся обладателем бриллианта.
Но если теория Слейда верна и Морленд был тем преступником, которого они искали, то его ярость могла быть вызвана тем, что публикация заметки в газете затрудняла его попытки перепродать камень и извлечь для себя выгоду.
Но это полностью расходилось с тем, что они предполагали вчера.
Оридж говорил Слейду о возможной реакции Морленда. Но они оба ожидали ярости, которая толкает на убийство, а не на детские выходки. Конечно, если это действительно он убил Армона, а несколько дней назад пытался хладнокровно застрелить Кортни.
Это навело Слейда на другую мысль. Если Морленд следил за ними вплоть до Сомерсета, зная о том, что они направлялись в Лондон, то почему тогда он явился в Пембурн вчера, стремясь излить свою ярость на Слейда? Ведь тогда он должен был знать, что Слейда там нет.
Может, Морленд пытался отвлечь от себя подозрения? Неужели он оказался настолько умен, чтобы придумать этот хитрый план?
Если он был трезв, то такое вполне возможно. Но если пьян, как говорит Сиберт? Нет, никогда.
— А ты уверен, что Морленд был пьян? — переспросил Слейд. — Может, он притворялся?
У Сиберта недоуменно приподнялись брови.
— Нет, если только он не самый великий актер во всей Англии. Запах ликера шел от его дыхания, а не от костюма, даже если бы он облил его. Более того, глаза у него были остекленевшие, язык заплетался, и сам он еле держался на ногах. Нет, сэр, в этом нет ни малейшего сомнения — граф был вдребезги пьян.
— Ясно, — нахмурился Слейд. Сиберт не имел склонности к преувеличению. И если Бенкрофт был пьян, как описывал дворецкий, то так оно и было.
Если, конечно, Сиберт не лгал.
От одной этой мысли у Слейда все похолодело внутри. Его охватило недовольство собой и самоосуждение. Нет, это невозможно. И что бы ни говорил ему Оридж, среди слуг были несколько человек, в чьей верности он не сомневался. Сиберт был одним из них. Он появился в Пембурне задолго до рождения Слейда, он следил за поместьем с необыкновенной гордостью, тщанием, почти четыре десятилетия проявляя только честность и преданность.
Если Сиберт говорит, что Морленд был пьян, значит, тот был пьян.
Выругавшись про себя, Слейд снова начал расхаживать по комнате.
— Да, есть еще одно, сэр, — добавил Сиберт, видя раздражение Слейда. — Мистер Райборн тоже был в Пембурне. Он следовал за графом от самого Морленда.
— Ну конечно, Райборн! — воскликнул Слейд. — Я совсем забыл. Он прятался или Морленд знал о его присутствии?
— Его светлость ни о чем не догадывались, — фыркнул Сиберт. — Он стоял, покачиваясь, возле двери и не видел, что делалось сзади. Я заметил мистера Райборна, потому что тот обратил на себя мое внимание. Он помахал мне рукой из-за кустов, предупредив о своем присутствии на случай, если потребуется помощь. Но в этом не было необходимости. Учитывая состояние графа, я сам смог проводить его до экипажа через несколько минут и подсадить туда с помощью кучера.
— Я должен съездить в Морленд. — Слейд нахмурился сильнее. — Не только чтобы увидеться с Райборном, но и услышать самому, что хотел сказать Бенкрофт. Однако я не могу оставить Кортни без охраны.
— Сэр? — Сиберт вопросительно наклонил голову. — Неужели мисс Кортни здесь в опасности?
Почувствовав предупреждающий взгляд Ориджа, Слейд ответил:
— Сиберт, тебе, как никому другому, известно мое отношение к Лоуренсу Бенкрофту. Я не доверял этому негодяю, даже когда он сидел взаперти в своем доме. А сейчас он ворвался в мой дом, явно спровоцированный прочитанным в «Тайме» и совершенно пьяный. Вдруг он снова явится и устроит еще одну сцену? Или, хуже того, прибегнет к насилию? Я не знаю, чего от него ожидать, да и ты тоже. Я не могу так рисковать, ведь речь идет о безопасности Кортни и Авроры. — Он бросил быстрый взгляд на Ориджа. — Если я сегодня уеду на несколько часов из Пембурна, вы побудете на страже вместо меня?
— Конечно, милорд. Я использую это время, чтобы переговорить с Лексли, потому что уверен, что мисс Джонсон будет сидеть рядом с ним.
— Да, верно. Кстати, спасибо, что попросили привезти его сюда. Не могу передать вам, как много значит для Кортни встреча с ним, особенно после потери отца. — После этих слов взгляд Слейда снова вернулся к Сиберту. — Ты уверен, что не было получено никаких ответов на мои запросы?
— Нет, сэр, — заверил Сиберт. — Но еще рано. Вы направили их всего неделю назад.
— Какие запросы? — поинтересовался Оридж. Слейд нахмурился.
— Я разослал письма священникам по всему побережью Девоншира. На тот случай, если кто-то из прихожан спас Артура Джонсона или нашел его тело.
Оридж недоуменно заморгал.
— Спас? Мне кажется, вы сами говорили, что капитан был связан, да еще и с грузом на ногах, когда его сбросили за борт.
— Да, говорил.
— Но тогда он не мог выплыть, и где ему быть, как не на дне Канала?
— Не мог, верно. — Слейд помолчал, — Если ему не удалось избавиться от пут и груза.
— Я не понимаю.
— Да я сам еще не уверен. — Слейд провел рукой по волосам, посмотрев в сторону гостиной. — Но я поговорю с вами, как только что-то прояснится. Сиберт, держи меня в курсе. Оридж, через час мы соберемся в моем кабинете. После этого я немедленно отправлюсь в Морленд. А сейчас я хочу присоединиться к Кортни.
Слейд вышел, чувствуя на себе недоуменный взгляд Ориджа. Он понимал, что сыщик никогда не видел его таким непоследовательным. Черт, да он никогда и не вел себя так неразумно.
Но когда дело касалось Кортни, всякая логика переставала существовать.
Прежде чем уехать из Пембурна, Слейд собирался поговорить с Лексли наедине. И тогда, может быть, у него появятся некоторые ответы.
— Слейд. — Кортни обернулась, когда он вошел в гостиную, и ее красивое лицо засветилось от счастья, что пробудило его прирожденное чувство юмора. — Мы как раз говорили о тебе.
— Звучит довольно угрожающе, — пошутил Слейд, наливая себе бренди. — Лексли, вы не хотите выпить? Мне это необходимо, когда обо мне начинают злословить.
— Нет, благодарю вас, милорд. — Пожилой мужчина наклонился вперед, правда, несколько скованнее, чем полчаса назад. Его лицо побледнело, показывая, что напряжение последней недели отняло у него гораздо больше сил, чем он признавал. — Смею вас заверить, я слышал только лестные отзывы после вашего ухода. А по описанию Кортни, вы настоящий герой.
Слейд почувствовал странное стеснение в груди.
— Наоборот, — спокойно возразил он, глядя в свой бокал. — Если кто и спаситель, так это Кортни. — Он прокашлялся, взглянув на измученное лицо Лексли. — Я говорил с мистером Ориджем. Мы решили, что вам следует отдохнуть несколько часов, а затем вы побеседуете вдвоем.
— Благодарю вас, милорд.
— Слейд. — Кортни поднялась, подошла к нему и тихо прошептала на ухо: — Прежде чем Лексли уйдет к себе отдыхать, я была бы очень признательна, если мы сообщим о нашей новости… — Девушка заволновалась и облизнула губы. — Я хотела, чтобы Аврора узнала первой, но папы нет, и Лексли был очень близок с ним, он был мне как. — Голос у Кортни пресекся.
Поставив бокал на каминную полку, Слейд приподнял подбородок Кортни, чтобы встретился с ее взглядом.
— Это доставит тебе удовольствие?
— Да.
— Вот все, что я хотел услышать. — Слейд закрыл двери гостиной и взял руку Кортни в свою.
В тот же момент Аврора с любопытством подняла голову.
— Неужели мы услышим вашу замечательную новость, новость, которую я не стала слушать, потому что была слишком взволнована появлением Лексли?
Слейд кивнул.
— Но, принимая во внимание, каким чудесным оказался твой сюрприз, мы прощаем тебе отсрочку нашего объявления.
— Объявления? — Аврора вскочила на ноги. — Неужели это то, о чем я думала? На что надеялась? О чем молилась?
Слейд невольно рассмеялся:
— Подозреваю, что так и есть. — Он повернулся к Лексли. — Понимаю, вы крайне утомлены. Но прежде чем пойти отдыхать, Кортни хотела, чтобы вы и Аврора стали первыми, кто узнает об этом. И я с ней вполне согласен. — Он посмотрел на маленькую руку Кортни, зажатую в его ладони, возблагодарив небо, научившее его верить в существование чуда, подарившее ему счастье встречи с таким чудом в жизни. — Кортни согласилась отдать мне руку и сердце, наградив меня самым большим подарком, о котором я когда-либо мог мечтать.
— Я знала это! — Аврора пробежала через комнату и крепко обняла Кортни. — О, Кортни, я знала это с того самого момента, как мы встретились. Если кто и мог достучаться до упрямого сердца Слейда, так это только ты. Я очень рада за тебя, за вас обоих. — Девушка чуть отодвинулась, и в ее глазах заблестели слезы. — Ты только подумай, теперь мы будем сестрами, родными, на всю жизнь.
— Дай Бог, — прошептал Слейд. Посерьезнев, Аврора повернулась к брату, сделав движение, чтобы обнять его, но потом заколебалась.
— Не буду говорить, как тебе повезло, — сказала она. — Я так рада, что ты нашел Кортни, пока не оказалось слишком поздно не только для нее, но прежде всего для тебя. Наконец-то ты сможешь проститься со своим одиночеством.
— Согласен. — Охваченный новым незнакомым чувством, Слейд сжал плечи Авроры, прижавшись губами к ее лбу. — Знаешь, ты очень проницательна для ребенка. Хотя ты больше и не ребенок, правда?
— Да, — глаза Авроры радостно блеснули.
— Постараюсь помнить об этом.
— Я напомню, если ты забудешь.
— В этом я не сомневаюсь. — Слейд улыбнулся, видя счастливую улыбку Кортни, чувствуя, как эта улыбка преобразила его самого.
— Свадьба. — Лексли с трудом поднялся на ноги и теперь направился к ним, улыбаясь во весь рот. — Как чудесно. Я… — Он взял руки Кортни в свои. — Твой отец был бы очень горд и счастлив. Он всегда хотел, чтобы ты встретила такую же любовь, какая соединила его с твоей матерью. Кажется, ты встретила ее. Даже такой старик, как я, видит, как светится от счастья твое лицо.
— Ты не старик, — мягко возразила Кортни. — К тому же я надеюсь, что ты полностью восстановишь свои силы. Хочу, чтобы ты повел меня к алтарю, навстречу моему будущему. Папа был бы рад этому, так же как и я.
На глаза Лексли навернулись слезы.
— Это большая честь для меня. — Он повернулся к Слейду. — Вы замечательный человек. Заботьтесь о ней.
— Даю вам слово.
— Когда? — встрепенулась Аврора. — Когда будет этот замечательный день?
— Я сейчас как раз занимаюсь получением разрешения, — ответил ее брат. — Как только все будет улажено, мы сможем обменяться клятвами хоть на следующий день. Но это все на усмотрение Кортни. Я хочу, чтобы свадьба была именно такой, о какой она мечтает. — Слейд хитро улыбнулся. — Это, вероятно, означает, что она захочет обсудить все с тобой и подробно записать. А копию отослать в «Тайме».
Аврора вытаращила глаза.
— Он знает? — спросила она у Кортни.
— Да. Я все ему рассказала.
— О Боже!
— Нам еще многое нужно обсудить, — заверил он сестру, обменявшись взглядами с Кортни. — Но сначала я провожу Лексли в его комнату.
— В этом нет необходимости, милорд, — произнес моряк. — Я сам смогу найти дорогу.
— Даже я иногда теряюсь в Пембурне, хоть это и мой дом, — возразил Слейд. — Так что не надо спорить. Я четко слышал приказ моей суженой, чтобы вы отдохнули и набрались сил.
Моряк слабо улыбнулся:
— Не смею возражать.
— Точно, не смеете. — Слейд открыл дверь гостиной. — Я скоро вернусь, — сказал он Кортни, прикоснувшись к ее щеке. — Подождите меня здесь с Авророй.
— Хорошо, — покорно кивнула она.
Через десять минут Слейд наблюдал, как Лексли опустился на кровать. Бедняга выглядел совершенно изможденным и обессиленным, чтобы вести разговор. К несчастью, вопросы, которые не давали покоя Слейду всю прошлую неделю, не могли больше оставаться без ответа.
— Лексли, — начал он, удостоверившись, что дверь плотно закрыта. — У меня есть причина, чтобы воспользоваться этой возможностью и поговорить с вами наедине. Я понимаю, что вы крайне утомлены, но мне необходимо кое-что выяснить.
Лексли заморгал и облокотился на подушки:
— Конечно, милорд. Что вас интересует? Слейд сцепил руки за спиной, понимая, что хватается за соломинку, что, возможно, это бессмысленно.
— Прежде всего я хотел бы заручиться вашим словом, что этот разговор останется между нами. Кортни и так уже слишком много страдала, и я не хочу снова причинить ей боль.
— Конечно. — Лексли выглядел совершенно озадаченным. — Я никогда не причиню боль Кортни.
Слейд кивнул.
— Отец Кортни дал ей часы, где на циферблате изображена движущаяся картина с кораблем и маяком.
— Да. — Лексли горько вздохнул. — Жена капитана Джонсона вручила ему эти часы как свадебный подарок. Он хотел, чтобы они остались у Кортни, после того… когда он…
— Часы остановились в тот самый момент, когда Артур Джонсон был выброшен за борт. После этого стрелка в них несколько раз прыгнула вперед, вызвав у Кортни волнение и множество вопросов. Потом ей снился один и тот же сон, который повторялся несколько раз. В нем она видела отца живым, он звал дочь, ему нужна была ее помощь. Беспокойство Кортни выросло до такой степени, что я согласился отвезти ее на то место, где утонул отец. Ей снова пришлось пережить весь ужас происшедшего. Я хочу, чтобы она больше никогда не испытывала такой боли, если для этого не будет веской причины. И вот мой вопрос: существует ли такая причина?
— О Боже! — Лицо Лексли сильно побледнело, а на лбу выступили капельки пота. — Неужели Кортни действительно надеялась… — Он умолк. — Я знаю, что вы плавали на то место, где была захвачена «Изабель». Леди Аврора все мне объяснила. Но она сказала, что вы ничего не обнаружили. Я несколько раз переспросил ее. Она ответила, что вы искали, но все оказалось напрасно. Разве это не так?
— Все верно. — Сердце Слейда заколотилось быстрее, когда он увидел волнение Лексли. — Течение там очень сильное, воды бурные. Там очень трудно было бы выплыть.
— Я знаю. Но как я молился, Господи.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38