А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Он не ожидал, что после стольких лет встреча лицом к лицу с Лоуренсом Бенкрофтом вызовет в нем такой приступ ярости. Словно и не было этих десяти лет. Мысленно он снова очутился в Пембурне, обнаружив на полу безжизненные тела своих родителей, слушая монотонные голоса властей, когда они пришли к заключению, что это было дело рук грабителя. Но ярче всего Хантли помнил, как его взбесило мрачное выражение лица Морленда, когда Слейд ворвался в клуб и публично обвинил его, или, вернее, его ныне покойного отца, в совершении преступления. Руки у Морленда так тряслись, что он пролил вино на полированный пол, невнятно бормоча какие-то оправдания, но Слейд не слушал его.
Единственное, что удержало Слейда от желания выбить дух из Лоуренса, — это вероятность того, что пьяный дурак и понятия не имел о планах Хилтона.
Но сейчас Хилтон был мертв. Значит, этот заговор Лоуренс провернул один.
— Пембурн, ты ворвался в мой дом, чтобы осматривать мои книжные полки? — потребовал ответа Морленд.
Слейд перевел взгляд на свою жертву.
— Нет, — ответил он, стараясь отрешиться от прошлого и вернуться в настоящее. — Я ворвался в твой дом, чтобы узнать правду о твоем шантаже. И я добьюсь этого любыми средствами.
Эта угроза повисла в воздухе, оба противника напряглись, и Слейд заметил, как на шее у Морленда запульсировала жилка. Негодяй здорово сдал, заметил он про себя. Время, а также алкоголь и несчастья сделали свое дело. Некогда черные волосы Морленда поседели, широкие плечи сгорбились, лицо стало морщинистым и одутловатым. Короче, он превратился в старика.
— Что за шантаж? — недоуменно переспросил Морленд.
— Тот, что связан с мнимым похищением Авроры. Мне нужно имя и местонахождение пирата, который тебе помогал.
На лице графа промелькнуло не то беспокойство, не то недоумение.
— Я и понятия не имею, о чем ты болтаешь.
— Неужели? Давай-ка сначала кое-что припомним. Мы виделись в последний раз, когда тебя в третий раз и окончательно выгнали из мужского клуба.
Даже у его снисходительных членов не хватило терпения на беспробудного пьяницу, задолжавшего тысячи фунтов каждому из них. Как мне помнится, ты был крайне рассержен, возмущен и едва сдерживался. Через неделю до меня дошли слухи, что ты уединился в Морленде; может, это было и к лучшему. А теперь, девять лет спустя, ты вдруг расстался с бутылкой и стал показываться на людях, предпринимая частые деловые поездки в Ньютонское аббатство.
— Я правильно все перечислил?
Морленд прокашлялся, его лицо покрылось багровыми пятнами.
— Почему, черт возьми, ты следишь за мной?
— Через минуту мы к этому перейдем. А пока ответь, мои факты верны?
— Да. — Ответ оказался неожиданно прямым. — Я провел столько лет в нескончаемом оцепенении. Действительно, все это время я изолированно жил в Морленде и рассчитывал остаться здесь навсегда. Ты забыл, однако, упомянуть, что мое беспробудное пьянство и самоизоляция были вызваны потерями, причиненными мне вами, Хантли.
— Не мы вкладывали бутылку тебе в руки, не мы заставляли тебя прятаться в свою скорлупу. Не мы проматывали твои деньги и не мы толкали тебя на рискованные спекуляции. Сколько еще ты собираешься обвинять нас в своих собственных слабостях?
— Не мои так называемые слабости стали причиной смерти моего сына.
Слейд потер подбородок, вспомнив бледного юношу, который учился вместе с ним в Оксфорде и умер, не успев завершить свое образование.
— Хью был очень болезненным, Морленд.
— Но он был моим первенцем, наследником моего титула и всего того, что оставалось в моем имении. После смерти его матери у меня оставался только он.
— Но ведь еще был, вернее, есть Джулиан. Морленд хрипло рассмеялся:
— Не оскорбляй меня, Пембурн. Тебе хорошо известно, что мой младший сын не появлялся здесь добрых десять лет. Я ему совершенно не нужен, так же как и он мне. Он весь пошел в моего деда — безответственный, эгоистичный, вечно забывает о своих обязанностях, бросаясь от одного приключения к другому. Вряд ли старый отец может положиться на такого сына. Хью был моей жизнью, моим будущим, но он умер из-за вас, Хантли.
— Хыо умер от лихорадки, а не от проклятия.
— Я не согласен. Все несчастья в моей семье начались с того дня, когда твой прадед украл этот черный алмаз и спрятал его, вместо того чтобы поделить все поровну, как они первоначально договаривались с моим дедом. Это пиратство вызвало к жизни проклятие, которое всегда будет отравлять наши жизни, если не исправить все несправедливости.
— Исправить? — резко перебил Морленда Слейд, увидев шанс вырвать признание, ради которого он и пришел. — Не этим ли ты сейчас и занимаешься — исправляешь прошлые несправедливости, чтобы уничтожить проклятие?
— Ты снова говоришь загадками.
— Я? Тогда я спрошу прямо. Что вынудило тебя оставить свое уединение?
Морленд пожал плечами:
— Возможно, осознание, что я становлюсь стар, желание собрать то, что еще осталось в моей жизни. Но тебя это совершенно не касается.
— Наоборот, касается. Видишь ли, у меня было несколько интересных разговоров с местными торговцами сегодня утром. — Слейд сделал ударение на этой фразе. — А еще с твоим адвокатом и банкиром. Похоже, в последнее время у тебя появился интерес к финансовым делам, вложениям и накоплению средств. Весьма любопытно для человека с ничтожным состоянием. Тут можно даже предположить, что ты вдруг оказался при больших деньгах. Но это невероятно для человека, у которого есть только странствующий сын и никаких связей с внешним миром, не так ли?
Морленд стукнул кулаком о край стола:
— Да как ты смеешь вмешиваться в мои дела?
— В данном случае это и мои дела, — начал атаку Слейд. — Потому что преступление, которое ты совершил, чтобы приобрести свое богатство, было преступлением против меня, и оно поставило под угрозу жизни невинных людей. И не вздумай даже отпираться, именно твои соучастник осуществил этот грязный план. По твоему приказанию этот негодяй шантажировал меня, захватил корабль, убил капитана и нанес увечья его дочери. И я поклялся отомстить за все это. — Глаза Слейда грозно блеснули. — И раз уж ты считаешь меня грубым животным, то я выбью из тебя признание любыми способами.
Но Морленд не содрогнулся от страха, а напротив, заметно успокоился, жила на его шее перестала пульсировать.
— Другими словами, у тебя нет никаких доказательств, кто организовал то преступление, о котором ты говоришь.
Этот чертов негодяй совершенно трезв.
— Сколько же ты дал за бриллиант, Морленд? — Слейд предпринял последнюю попытку лишить Лоуренса самообладания и заставить его проговориться. — Сколько ты заплатил этому пирату, чтобы завладеть им?
Морленд прищурился:
— Ты хочешь сказать, что камень исчез? Однако ты говорил, что никогда не знал, где он находился?
— Тебе чертовски хорошо известно, что он исчез. Я отдал его твоим сообщникам в обмен на женщину, которую принял за Аврору. И по воле случая эта женщина, дочь капитана, находится сейчас в моем доме. По твоей вине она была ранена и осиротела. Так что тебе лучше рассказать, где я могу найти твоего сообщника. У меня есть к нему счет. — Леденящая пауза. — Но еще больший счет я предъявлю тебе.
— Тебе не придется предъявлять его сегодня, — холодно заметил Лоуренс. — Потому что мне нечего тебе рассказать. Я восхищаюсь прекрасно проделанной работой, кто бы ни был этот пират, но боюсь, что никогда не встречался с этим человеком, и уж тем более не приказывал ему выманить у тебя бриллиант. Однако когда найдешь его, дай мне знать. Я бы хотел первым поздравить его и убедить вернуть камень княжеской семье, которая оплачивала его поиски. Может, тогда удача снова вернется ко мне.
Морленд неожиданно вытащил часы и торопливо взглянул на них:
— Боюсь, твои десять минут уже истекли. И раз уж я согласно твоим собственным скрупулезным наблюдениям стал деловым человеком и к тому же только что пришел…
— Откуда? — перебил его Слейд, воспользовавшись неожиданной возможностью, которую предоставил ему Морленд. — Это мой следующий вопрос. Откуда ты только что пришел? Ведь не из городка. Я только что оттуда и говорил со всеми твоими компаньонами. Так куда же ты ходил и с кем встречался?
Жила на горле Морленда снова бешено запульсировала.
— Убирайся, Пембурн.
— В чем дело? Или я подобрался слишком близко к правде? Это же вполне безобидный вопрос. Если, конечно, его задают невиновному человеку.
Морленд распахнул дверь библиотеки и вышел, как раз в тот момент подошли Таер и еще четверо слуг. Жестом приказав дворецкому выполнять его распоряжение, Морленд повернулся и холодно взглянул на Слейда.
— Убирайся, — приказал он. — Сейчас же. По своей воле или с помощью моих слуг. В любом случае этот разговор окончен. И навсегда. И чтобы ноги твоей больше не было в моем доме. Понятно?
Слейд не сдвинулся с места и посмотрел на него. Ненависть бушевала у него в крови.
— Куда уж понятнее. Как и ответ, который ты только что дал. Ты встречался с этим пиратом, да? Заплатил ему за услуги. Он уже отдал тебе бриллиант?
Задрожав от ярости, Морленд повернулся и направился в холл.
Слейд тоже двинулся. Добравшись до выхода в сопровождении слуг, он выкрикнул:
— Не слишком успокаивайся, Морленд. Я еще увижу тебя в тюрьме.
Морленд зло рассмеялся:
— А я надеюсь увидеть тебя в аду, Пембурн.
Глава 6
Кортни сидела в кресле возле окна, отставив тарелку с недоеденной пшеничной лепешкой, когда, показалась коляска Слейда. Девушка сразу же напряглась, пальцы впились в подлокотники кресла, к она боролась с желанием выскочить из спальни и. сбежать вниз по лестнице, чтобы поскорее узнать, что удалось вытянуть Слейду из графа Морленда. Но здравый смысл остановил ее. Если сейчас она разбередит свои раны, то одному Богу известно, сколько ей еще придется пролежать в постели. А то, что она намеревалась положиться в этих поисках на Слейда, никак не подразумевало, что ей следует оставаться инвалидом.
Кортни нетерпеливо заерзала в кресле, недоумевая, почему Слейду нужно столько времени, чтобы выйти из коляски и подняться на второй этаж. А что, если он не сразу зайдет к ней? Такая неблагоприятная перспектива побудила Кортни к действию.
Слегка поморщившись, она встала на ноги и ухватилась за край стола. Подождав, пока утихнет боль в ребрах, девушка потуже завязала пояс пеньюара и осторожно пошла через комнату. Немного передохнув, Кортни взялась за дверную ручку, открыла дверь и в коридоре едва не столкнулась со Слейдом.
— Почему ты встала с постели? — потребовал он ответа.
Подняв голову, Кортни встретилась с его укоризненным взглядом. По правде говоря, до этого момента она даже не представляла, какой он высокий. Ведь она впервые стояла в его присутствии.
— Я шла, чтобы поговорить с тобой, — ответила она. — Я знала, что ты вернулся — твоя коляска проехала прямо под моим окном. Мне не терпелось услышать, что тебе удалось узнать.
— Очень немного, — нахмурился Слейд и, взяв ее под руку, заставил повернуть назад. — Тебе еще не следовало вставать.
— Но я встала. Я на ногах с самого утра и буду ходить дотемна. Так что не пытайся снова уложить меня в кровать. Я хочу услышать обо всем, что случилось, и хочу услышать стоя.
Темные брови Слейда удивленно приподнялись.
— Похоже, ты начинаешь выздоравливать. Я чувствую замашки тирана, от которого постаралась поскорее избавиться мадам Ла Саль.
— Да.
— Что ты подразумеваешь? Выздоровление или тирана?
Кортни невольно улыбнулась.
— Все вместе. — Она кивнула в сторону кресла. — Видишь, мне уже намного лучше. Я все утро сидела в кресле у окна.
— Тогда давай снова устроим тебя там и поговорим.
— Хорошо.
Слейд помог ей добраться до кресла, и она не смогла скрыть, какое облегчение испытало ее измученное тело.
— Лучше? — Слейд придвинул второе кресло и сел рядом.
— Да, спасибо.
— Я рад.
Их взгляды встретились, и Кортни ощутила, как волнение охватило ее, а воспоминания о прошлой ночи подступили слишком близко. Слейд тоже все помнил; она могла судить об этом по напряженности его взгляда, неожиданно застывшей могучей фигуре.
Он с трудом отвел взгляд в сторону, откашлялся и осмотрелся вокруг.
— Меня удивляет, что моей сестры нет возле тебя. Я думал, она проведет здесь целый день, развлекая тебя сказочными историями мистера Сколларда.
— Она была здесь и много рассказывала. — Кортни продолжила эту тему, подчинившись Слейду. — Аврора провела со мной все утро. Незадолго до полудня она ушла… — Кортни деликатно умолкла.
— …чтобы отправиться на маяк в Уиндмуте, — добавил он. — Ее обычное место пребывания. Кортни, твоя преданность достойна похвалы. Но не нужно беспокоиться, думая, что выдаешь тайну Авроры. Моей прислуге хорошо платят, и она отлично проинструктирована. Обо всех действиях моей сестры мне немедленно докладывают после моего возвращения в Пембурн.
— А тебе не кажется, что это слишком строгие ограничения?
Слейд стиснул зубы.
— Строгие, но не лишние. Особенно при сложившихся обстоятельствах.
Кортни хотела еще что-то возразить, но воздержалась. Забота Слейда об Авроре — не ее дело. Позже она поняла, что такая сверх опека основывалась на любви, любви и заботе о безопасности сестры.
И это сразу напомнило ей о главном: о поездке Слейда в Морленд.
— Ты видел графа? — спросила она.
— Да, я его видел. — Слейд с наслаждением вытянул ноги. — Но встреча оказалась совсем не такой, как я ожидал.
— Что ты имеешь в виду?
Кортни внимательно слушала, пока Слейд описывал ей все события этого дня, начиная с расспросов торговцев в Ньютонском аббатстве и кончая неприятным и бесполезным столкновением с Морлендом.
— Ты считаешь, он что-то скрывает, — заключила Кортни, когда Слейд умолк.
— Да я уверен в этом. С чего вдруг он так неожиданно изменил свою жизнь?
— Может, по той причине, которую назвал тебе, — чтобы собрать то, что еще осталось.
— Да ведь он сам сказал, что у него ничего не осталось.
— А он никак не прореагировал, когда ты упомянул про этого пирата или папу?
Губы Слейда сжались в тонкую линию.
— Только позлорадствовал.
— Тогда мы снова там, где и начинали. — Признав эту горькую истину, она не смогла сдержать своих чувств. Ни о чем не думая, она вскочила на ноги, добралась до шкафа и достала одно из платьев, что принесла ей Аврора. — Я больше не могу ждать ни минуты.
Слейд в мгновение ока оказался рядом.
— Что ты собираешься делать?
Вытащив голубое платье, Кортни повернулась и с решимостью посмотрела на Слейда.
— То, что должна была сделать с самого начала: отправлюсь на поиски папы и того грязного пирата, который ранил его.
— Кортни, — Слейд нежно сжал ее плечи, — ты никуда не пойдешь. Ты едва держишься на ногах и никак не можешь покинуть Пембурн.
— Я справлюсь. Бездействие просто невыносимо. Не могу больше лежать здесь и ничего не делать. — В подтверждение своих слов она резко покачала головой, пытаясь подавить слезы ярости и смятения. — Разве ты не видишь? Я попусту трачу время. Если папа еще жив, то я нужна ему. Не могу сутки напролет лежать в кровати и ждать, когда какой-нибудь чудесный случай все разрешит. Я должна хоть что-то сделать, и прямо сейчас. — Кортни ухватилась за жилет Слейда. — Пожалуйста, одолжи мне корабль. Я верну его, клянусь. Но я должна…
От резких, быстрых движений все вдруг помутилось у нее перед глазами, комната дико завертелась, ноги ослабли, и нестерпимая боль застучала в висках. Кортни поняла, что теряет сознание, но где-то в глубине она знала, что Слейд подхватит ее.
Девушка провалилась в темноту. Придя в себя, она обнаружила, что лежит на кровати и Слейд прикладывает холодный компресс к ее голове.
— Как ты? — спросил он.
Кортни приоткрыла глаза.
— Хорошо, — с благодарностью отозвалась она, чувствуя живительную прохладу на висках. — Прости. Это просто.
— Тебе не нужно ничего объяснять или извиняться. — Он сжал ее дрожащую руку. — Ужасно ощущать себя беспомощным. Я хорошо это знаю. Но, Кортни… — Слейд приподнял ее подбородок. — Ты должна быть реалисткой. Ты слишком слаба, чтобы плавать, да и понятия не имеешь, где искать этого пирата или его корабль.
Повисла тяжелая пауза, а потом Слейд продолжил, с трудом выдавливая из себя слова:
— И шансы, что твой отец смог переплыть Канал, связанный, с кляпом во рту и грузом, равны нулю. Так что перестань терзать себя мыслями, что ты должна что-то делать ради его спасения.
Сердце у нее затрепетало: логика убивала надежду, прогоняла ее прочь.
— Но часы двинулись сегодня, — прошептала она. — И еще мой сон, разве это нельзя считать знаками?
— Это и есть знаки, знаки того, что ты перенесла страшную потерю и не можешь смириться с этим.
— Но часы?..
— Это просто механизм, а не чудо. — Боль промелькнула в глазах Слейда. — Как бы мне хотелось, чтобы все было иначе.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38