А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Однако, поскольку она не намерена повторять подобное, нет смысла хранить то, что могло бы побудить ее снова покинуть уютный кокон, который она соткала вокруг себя.
Вздохнув, Каролина присела на корточки и медленно поднесла «Мемуары» к камину. «Расстанься с этой книгой, – настаивал разум, – брось ее в огонь». Здравый смысл подсказывал, что это был бы правильный поступок.
Неожиданный стук в дверь заставил ее вздрогнуть и резко подняться. Внезапно почувствовав себя виноватой, Каролина быстро сунула книгу под парчовую подушку на диване.
– Войдите, – отозвалась она.
Дверь открыл Нельсон и приблизился к Каролине с серебряным подносом в руках, на котором лежала визитная карточка.
– К вам посетитель, миледи, – доложил дворецкий Каролина взяла карточку и взглянула на аккуратно выведенные буквы. Ее сердце екнуло и гулко забилось в груди.
«Боже, что он делает здесь?»
– Сказать, что вы готовы принять его, миледи?
Каролина проглотила подступивший к горлу ком.
– Да. Проводите сюда лорда Сербрука. – Эти слова сами по себе сорвались с ее губ, хотя она сознавала, что ей следовало бы ответить иначе.
Нельсон склонил голову и удалился, а Каролина – вместо того чтобы немедленно покинуть комнату – устремилась к зеркалу, висевшему на дальней стене, и едва удержалась от испуганного восклицания. Не было необходимости щипать щеки, чтобы придать им румянец. Они и без того пылали, словно она сунула лицо в печку.
Боже, даже глаза выглядели покрасневшими, то ли от почти бессонной ночи, то ли от ярко пылавшего камина.
Каролина поджата губы и нахмурилась. Какое значение имеет то, как она выглядит? Никакого! Она не собиралась производить впечатление на лорда Сербрука. Вовсе нет.
Из коридора донесся звук приближающихся шагов, и Каролина поспешно отошла от зеркала. Остановившись у камина, она едва успела вытереть платком внезапно увлажнившиеся ладони, когда в дверном проеме появился Нельсон.
– Лорд Сербрук, – объявил он и после короткого поклона отступил в сторону, пропуская гостя. Сердце Каролины замерло.
Боже, этот мужчина выглядел невероятно привлекательным в темно-синем сюртуке, который хорошо сочетался с цветом его глаз и подчеркивал ширину его плеч, в белоснежной сорочке с галстуком, в бежевых брюках, обтягивающих мускулистые ноги, и в блестящих черных сапогах.
Он медленно направился к ней, и Каролина, застыв на месте, молча наблюдала за его грациозными движениями хищника. Он великолепно держался, великолепно танцевал. И особенно великолепно… целовался.
Каролина ощутила необычайный прилив тепла и едва удержалась от того, чтобы не помахать рукой, как веером, перед своим лицом. Она чувствовала себя так, словно стоит рядом с пылающим очагом. «Ты действительно стоишь рядом с огнем», – напомнил ей внутренний голос. Ну конечно. Неудивительно, что ей так жарко. И это никак не связано с приходом визитера.
Она заметила поверх плеча лорда Сербрука, как Нельсон осторожно закрыл за собой дверь. Ей следовало бы сказать дворецкому, чтобы он оставил ее открытой, но, казалось, она совсем лишилась разума и дара речи.
Лорд Сербрук остановился на почтительном расстоянии от нее, и Каролине вдруг отчаянно захотелось, чтобы он подошел как можно ближе.
Он заговорил – она поняла это по движению его губ, – но его слова не доходили до ее сознания, так как она была всецело поглощена воспоминанием об их поцелуе и слышала только гулкое биение своего сердца.
Вот его губы снова зашевелились. Эти чудесные мужские губы, такие твердые и приятные на вкус. О, эти губы… эти губы… Боже милостивый. Она совершенно лишилась разума. Куда же подевались все ее благочестивые мысли и намерения?
С трудом отведя взгляд от его губ, она посмотрела на его глаза, потом откашлялась, стараясь вновь обрести дар речи:
– Прошу прощения?
– Я говорю, что боюсь, не слишком ли рано нанес свой визит. Благодарю, что приняли меня.
– На самом деле вы не первый, кто посетил меня в это утро.
– О? – В его глазах отразился явный интерес. – Вероятно, вас навестили мистер Рейберн и мистер Мейн?
Каролина кивнула:
– Да. Эти господа и к вам приходили? Они говорили, что намерены произвести опрос всех гостей, присутствовавших на маскараде.
– Эти двое покинули мой дом совсем недавно. Какая ужасная судьба постигла леди Кроуфорд!
– Да. Надеюсь, они быстро схватят убийцу.
– Я тоже надеюсь. Однако пока его не арестовали, вам следует быть крайне осторожной. Никуда не ходите без сопровождения.
– Это не в моих правилах.
– Хорошо.
Наступила пауза. Каролина не знала, что еще сказать. Ее смущала присутствие этого мужчины в ее гостиной. Комната была довольно просторной, но с появлением в ней лорда Сербрука, казалось, стала тесной.
Наконец он первым нарушил тишину:
– Я помешал какому-то вашему занятию?
Каролина вдруг вспомнила, что делала, когда Нельсон объявил о приходе лорда Сербрука, – она собиралась бросить «Мемуары» в огонь. Каролина взглянула на диван, и ее охватила тревога. Из-под подушки выглядывал край книги.
– Нет-нет, – поспешно сказала, она. И возможно, нарочито слишком громко. – Вы нисколько не помешали мне. Однако хотелось бы знать цель вашего визита. – «Говорите и уходите, чтобы я могла как можно скорее забыть вас».
Его губы тронула легкая улыбка.
– Может быть, позволите присесть?
«Нет, отвечайте и уходите. И перестаньте улыбаться».
– Да, конечно, – Она указала на кресло, но Сербрук уселся на диван. Прямо на «Мемуары». Каролина посмотрела на подушку с тревогой, которая затем сменилась досадой, когда она осознала, что ее взгляд прикован к его бедрам. Невероятно стройным и мускулистым.
Она резко втянула воздух и подняла голову. Лорд Сербрук пристально смотрел на нее, и по его виду было ясно, что он перехватил ее взгляд.
О Боже! Этот визит, едва начавшись, уже грозил обернуться катастрофой. По крайней мере, хуже уже не будет.
Взяв себя в руки, Каролина присела на другой конец дивана и постаралась заговорить спокойно:
– Что привело вас ко мне, лорд Сербрук?
– Вы позволите подарить вам кое-что? – Он извлек запечатанную воском стеклянную банку, наполненную янтарным содержимым.
Каролина с удивлением смотрела на нее. Откуда появилась эта банка? Вероятно, он все это время держал ее в руке, а она даже не заметила. «Потому что была всецело поглощена созерцанием его губ, глаз и сильных рук». Каролина взяла банку и поднесла ее к свету:
– Очень похоже на мед.
Он улыбнулся:
– Наверное, потому, что это действительно мед. С моей пасеки. Я держу несколько ульев в Медоу-Хилле, в моем загородном поместье в Кенте.
– Благодарю… вас, – сказала она, не в силах скрыть удивления в своем голосе. – Я очень люблю мед.
– Я знаю.
– Знаете? Откуда?
– Вы упомянули об этом на домашней вечеринке у Мэтью.
– Неужели?! – удивленно воскликнула Каролина, довольная тем, что он запомнил такую незначительную подробность. – А я забыла об этом.
– Мне очень хотелось сделать вам подарок, но я не знал, что именно подарить. Потом вспомнил, что вы предпочли бы нечто такое, что каким-то образом было под стать вам. Этот мед определенно имеет некоторое сходство с вами, – тихо сказал он. – У него такой же цвет, как и у ваших волос.
Каролина, задумавшись, сдвинула брови. Она не говорила ничего такого… непосредственно ему.
– Когда вы узнали об этой моей слабости?
Он протянул руку и слегка коснулся локона ее волос. Этот интимный жест заставил ее замереть.
– Прошлой ночью. На террасе. – Он пристально посмотрел на нее. – Когда вы были Галатеей.
Каролина почувствовала, как кровь отхлынула от ее лица и в ушах появился шум. Боже, еще минуту назад Она думала, что хуже не может быть.
Очевидно, она сильно ошибалась.
Глава 6
Я полагала, что в достаточной степени знакома с наслаждением, которое дает физическая близость с мужчиной, пока не познакомилась с лордом X. После его первого поцелуя я заподозрила, что знаю не так много, как думала. А после второго – окончательно убедилась в этом. И я никогда ничего так страстно не жаждала, как его третьего поцелуя.
Из книги «Мемуары любовницы»
Дэниел заметил, как побледнело лицо Каролины, и стиснул челюсти. Она была явно ошеломлена. Его охватило разочарование, за которым тотчас последовал приступ ревности и еще какое-то непонятное чувство, словно он лишился частицы своей сущности. Судя по реакции Каролины, она не догадывалась, что целовалась именно с ним.
Проклятие, кто же тогда, по ее мнению, был под маской разбойника? Он не знал этого, но решил выяснить. Однако прежде чем он успел задать вопрос, Каролина облизнула губы, и это движение ее языка привело его в смятение. Он еще не пришел в себя, когда она спросила:
– Как вы догадались, что под маской Галатеи была я?
– О, это нетрудно было сделать. По тому, как вы держались. По изгибу вашего подбородка. По вашему смеху. Не узнать вас было невозможно.
В течение нескольких долгих секунд она пристально смотрела на него, и ее прекрасные глаза напоминали ему безоблачное летнее небо. Затем, ни слова не говоря, Каролина встала и подошла к камину. Поставив баночку с медом на каминную полку, она продолжала стоять спиной к Сербруку и смотрела на огонь.
– Когда вы поняли, что это была я? – тихо спросила она.
Он заколебался. Его самолюбие, уязвленное тем, что она не узнала его в образе разбойника, требовало не признаваться в том, что он почти сразу определил, кто скрывается под маской Галатеи. Будь на ее месте другая женщина, он мог бы легко солгать, что узнал ее только после поцелуя. Искусство соблазнения есть всего лишь последовательность утонченных игр, и он был достаточно умелым игроком. Он знал, как надо вести дело, по возможности не раскрываясь перед объектами страсти. В любовной игре информация являлась средством нападения или защиты. Мужчина, который слишком откровенничал с женщиной, рисковал проиграть.
Однако в данном случае ложь застряла у него в горле. В угоду своей задетой гордости он откашлялся, пытаясь вытеснить эту ложь наружу, но она отказывалась выходить, оставляя ему единственный выбор: сказать Каролине неприкрытую правду. Это было совершенно нетипично для него, но альтернативы он не видел. Он не понимал, почему отходит от своих обычных правил и почему, черт побери, испытывает такое смущение.
Дэниел встал, подошел к камину и остановился позади Каролины. Он ощутил исходящий от нее слабый аромат роз и глубоко вдохнул его. Боже, какой чудесный запах! Как в летнем саду в солнечный день.
Его взгляд остановился на ее притягательной матовой шее, по бокам которой ниспадали несколько локонов, выбившихся из высокой прически.
– Я узнал вас, как только увидел, – тихо признался Дэниел. Не в силах сдержаться, он протянул руку и коснулся кончиком пальца этой соблазнительной кожи, испытав удовольствие от ощущения ее бархатистости.
Он почувствовал, как Каролина затаила дыхание и по ее телу пробежала дрожь.
– Я уже не сомневался, что это были вы, когда заговорил с вами, – продолжил Дэниел, проведя кончиком пальца по изящному изгибу ее затылка. – Это с вами я танцевал. – Он сделал шаг вперед и, слегка коснувшись грудью ее спины, прильнул губами к ее шее. – Это вас я целовал.
Каролина не шевелилась и, казалось, перестала дышать, отчего Дэниел испытал мрачное удовлетворение. Каждый раз, когда он думал об этой женщине, перед ним возникали чувственные образы, и у него захватывало дух. Это была всецело ее вина.
Дэниел обвил руками ее талию и, слегка притянув к себе, провел губами по ее шее, глубоко вдыхая исходящий от нее аромат цветов. Как приятно держать в объятиях эту женщину! И как всегда, когда он находился рядом с ней, его обычные утонченные ухищрения куда-то исчезали, оставляя его бороться с желанием схватить эту женщину и прижать к ближайшей стене, или бросить в кресло, или уложить на диван, или повалить на пол, чтобы дать волю дьявольскому пламени, которое разгоралось в нем каждый раз, когда он прикасался к ней. И это пламя особенно сильно жгло его сейчас, когда он попробовал ее на вкус.
Дэниел, закрыв глаза, с трудом сдерживал себя, чтобы не поддаться искушению. Боже, и все это только от одного прикосновения к ней! Никогда прежде он не испытывал такого сокрушительного желания обладать женщиной. Однако внутренний голос предупреждал, что с Каролиной не надо спешить, иначе он может испугать ее, как прошлой ночью.
Отклонившись назад, Дэниел осторожно притянул ее к себе. Достаточно было одного взгляда на ее раскрасневшееся лицо и томный вид, чтобы понять, что она возбуждена так же, как и он. И, слава Богу, потому что на этот раз она знала, что именно он целует ее.
Он протянул руку и слегка провел пальцами по ее гладкой щеке.
– Кто, по-вашему, целовал вас прошлой ночью? – спросил Дэниел, неожиданно озвучив вопрос, который постоянно крутился в его голове.
Она смотрела на него с непроницаемым выражением лица, и ему очень хотелось прочитать ее мысли. Затем, словно осознав, что они стоят слишком близко друг к другу и его руки находятся на ее талии, Каролина отступила назад на несколько шагов. При этом Дэниел заставил себя усилием воли отказаться сократить это расстояние.
– Лихой разбойник, – наконец сказала она. – Боюсь, на мое поведение оказала влияние анонимность маски и…
Ее голос затих, и она отвернулась к огню. Несмотря на разочарование, от того что Каролина не узнала его на маскараде, Дэниел испытал огромное облегчение, так как она по крайней мере не назвала другого мужчину.
– И потому вы позволили себе уступить своему желанию? – мягко предположил он.
Она покачала головой:
– Я совершила ошибку.
Каролина снова повернулась к нему, и Дэниел впервые за это время заметил, что ее глаза покраснели, а снизу легли тени. Это верные признаки бессонной ночи и, может быть, даже слез. Мысль о том, что она плакала, вызвала у него непонятную боль, пробудив потребность утешить ее и защитить, потребность, которую он давно не испытывал и думал, что лишился ее.
Ему пришлось призвать на помощь всю свою волю, чтобы оставаться на расстоянии от Каролины.
– Это не была ошибка, – тихо сказал он.
В ее взгляде отразилась решимость и что-то еще – возможно, боль? Она приподняла подбородок.
– Уверяю вас, лорд Сербрук, это была ошибка. Я не думала…
– Зовите меня Дэниел.
Она немного поколебалась, затем продолжила:
– Я не думала, что дело зайдет так далеко. Мне не следовало идти с вами – с разбойником – на террасу. Я могу только повторить, что совершила ошибку, и прошу у вас прощения.
– Уверяю, вам не в чем винить себя. – Не в силах больше сдерживать себя, Дэниел приблизился к ней. Он думал, что Каролина снова отступит назад, и с удовлетворением отметил, что она осталась на месте. – Полагаю, мне тоже следовало бы извиниться, но я не сделаю этого. Я нисколько не сожалею о том, что произошло между нами. Жаль только, что вы так поспешно ушли.
Каролина покачала головой:
– Лорд Сербрук, я…
– Дэниел. Пожалуйста, зовите меня Дэниел. – Он улыбнулся, надеясь вызвать у нее ответную улыбку. – После минувшей ночи у нас есть все основания называть друг друга просто по имени. По крайней мере, я надеюсь на это… леди Уингейт?
Когда, несмотря на подчеркнуто вопросительный тон, с каким он произнес ее фамилию, она не отреагировала так, как он надеялся, Дэниел добавил:
– По крайней мере, я надеюсь на это… моя милая леди Уингейт? – Ободренный легким намеком на улыбку, тронувшую ее губы, он продолжил: – Моя чрезвычайно красивая, милая леди Уингейт?
В ее глазах блеснули веселые огоньки.
– Как долго вы намереваетесь продолжать этот список эпитетов?
– Сколько потребуется… моя чрезвычайно красивая, милая, весьма одаренная леди Уингейт.
Она удивленно вскинула брови:
– Одаренная? Ведь вы никогда не слышали, как я пою.
– Никогда. – Дэниел прижал руки к груди в драматической позе. – Но я уверен, звук вашего голоса может соперничать с ангельскими голосами.
– Если только голоса ангелов звучат подобно скрипу несмазанных колес. Что маловероятно…
– Я не могу позволить вам умалять достоинства моей чрезвычайно красивой, милой, весьма одаренной, обладающей чувством юмора леди Уингейт.
– Похоже, к концу дня у меня будет больше титулов, чем у всех членов королевской семьи, вместе взятых.
– Уверен, что так и будет, моя чрезвычайно красивая, милая, весьма одаренная, обладающая чувством юмора и удивительно умная леди Уингейт.
Каролина бросила на него наполовину сердитый, наполовину насмешливый взгляд.
– Очевидно, вы не заметили, милорд, что я всеми силами стараюсь соблюдать правила приличия в отношениях между нами.
– Зовите меня Дэниел. Да, я заметил. – Он улыбнулся. – А вы, в свою очередь, видимо, не замечаете, что я хотел бы нарушить эти правила.
– Думаю, даже слепому это видно. И еще я стараюсь вежливо выйти из сложившегося затруднительного положения, чтобы мы оба поскорее забыли ту оплошность, которую допустили прошлой ночью, и продолжали поддерживать дружеские отношения, которые установились между нами на вечеринке у Мэтью.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29