А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Яму она выкопа
ла под молоденькой лиственницей. Своего рода изгнание, но весьма мирное.

Мэри погрузила ящик с урной в яму и, засыпав могилу, украсила ее кориандро
м. Закончив работу, она прислонилась к стволу дерева и постояла, задумчив
о глядя на трепещущие на ветру розовые цветочки: яркие, хорошенькие, тяну
щиеся от горьких корней. Совсем как Люси.
Чувства Мэри, вызванные воспоминаниями о подруге, представляли собой му
тную смесь потери, боли, разочарования и благодарности. Мэри захотелось
взять гитару и с ее помощью попытаться избавиться от этих печальных разм
ышлений, растворив их в музыке, но она не могла играть одной рукой, а потом
у запрятала свои чувства подальше в сердце, чтобы разобраться с ними в др
угой раз.
Возвращаясь к дому, Мэри посмотрела на гору и подумала: как-то там Джей Ди?
Она тосковала по нему. Проклятый обидчивый ковбой! Мэри скучала по его гр
убости и скрытой под ней нежности. Она скучала по его надменности и проры
вавшимся из-под нее редким вспышкам настоящего юмора. Она скучала по его
прикосновениям. По его поцелуям.
Ц Так что же мы со всем этим будем делать, Мэрили? Ц громко вопросила она.

В своей прошлой жизни Мэри ничего бы не делала, разве что извинилась. Они н
е созданы друг для друга. А так быть не должно. Еще сегодня утром Мэри пыта
лась убедить себя, что самый лучший выход Ц ничего не предпринимать. Сми
риться. Успокоиться.
Будь оно все проклято!
Ц Пойдем, Спайк, Ц сказала Мэри и решительно зашагала к видневшимся вда
ли постройкам ранчо. Ц Нам нужен план.

* * *

Веревкой лассо Джей Ди хлопнул по голенищу сапога, чем спугнул двух теля
т, опрометью бросившихся к своим матерям. Весь молодняк, высоко задрав хв
осты, тоже рванул в центр стада. Конь Рафферти перешел с легкого галопа на
шаг.
Джей Ди ушел со скотом в горы три дня спустя после «случая на Лысой горе»,
как окрестили происшествие газетчики, и с тех пор оставался на пастбищах
. Ему надо было провести какое-то время с Делом и решить, что с ним делать. К
тому же Джею Ди нужно было время, чтобы решить, что же делать с собой.
Рафферти нуждался в такой встряске: все дни в седле, кочуя за коровами и те
лятами, дни на горных склонах и сочных лугах Ц никаких треволнений, разм
ышляй и разбирайся в себе на здоровье. То была поблажка, которую Джей Ди ре
дко себе позволял; слишком плотно было занято его время работой на ранчо,
защитой ранчо и борьбой с чужаками. Но, в конце концов, не он один может бит
ься за ранчо и выполнять на нем все работы, не он один несет ответственнос
ть. Это Ц земля Рафферти, а Уилл тоже носит эту фамилию.
Джей Ди загрузил брата работой. Следовало присмотреть за ходом орошения
и составить план сенокоса. Первой заботой Уилла был уход за выздоравлива
ющей Самантой, но он безропотно согласился выполнять все работы. Если ве
рить донесениям Такера, Уилл очень серьезно относился к своим обязаннос
тям. Саманта поправлялась; оба они, кажется, души друг в друге не чаяли.
Хорошие новости! Чему-то они все-таки научились, хотя и потребовалась на
это прорва времени. Так почему же эта последняя часть доклада Такера зас
тавила Джея Ди ощутить в себе такую пустоту?
Рафферти перестал задаваться вопросами и направил коня на юго-восток. Д
ень клонился к закату. Пятница. С той поры, как Джей Ди видел Мэри Ли, прошло
семнадцать дней.
Джей Ди встретил Дела на берегу реки, и они молча отправились в сторону Лы
сой горы.
Ц Дел, нам надо об этом поговорить, Ц сказал Джей Ди, чувствуя, какой тяже
лый камень лежит у него на сердце. Не раз уже за то время, что они вместе пас
ли скот, он пытался начать разговор, но Дел постоянно уклонялся от беседы,
и у Рафферти не хватало решимости принудить его к этому. Он не выносил бол
езненного беспокойства, появлявшегося во взгляде дяди.
Дел не хотел говорить о случившемся. Он не любил даже вспоминать об этом, х
отя память всегда была тут как тут, плотным туманом висевшая в мозгу, прям
о под пластиной.
Дел хотел всего лишь поступить по справедливости: помочь спасти ранчо, с
делать так, чтобы Джей Ди им гордился. Но он видел, как смотрел на него плем
янник, полагая, что Дел не обращает на него внимания, Ц в глазах его читал
ись жалость, стыд и печаль.
Ц Тебе ведь надо возвращаться вниз, а, Джей Ди? Ц спросил Дел, надеясь, чт
о Джей Ди ответит утвердительно и просто оставит его Ц оставит в покое, к
ак будто ничего и не случилось.
Джей Ди вздохнул:
Ц Дел…
Ц Ты же не отошлешь меня, а, Джей Ди? Ц испытывая внутреннюю дрожь в ожида
нии ответа, напрямую спросил Дел.
Он не отрывал взгляд от открывающейся панорамы, боясь, что стоит ему отве
сти глаза, как она тут же смоется, исчезнет. Рука Дела помимо воли поползла
вверх, и он потер шрам на лице, точно этот гладкий кружок плоти был монетк
ой на счастье. Дел хотел рассказать племяннику, чем стал для него черный п
ериод жизни, проведенный в военном госпитале, что значит никогда не виде
ть небо или горы, никогда не наблюдать закат солнца, разве что через окно,
стекло которого пронизано тонкой сетью проволоки. Он хотел сказать Джею
Ди, что значит для него это место и возможность исполнять обязанности в «
Старз-энд-Барз». Но когда Дел открыл рот, все, что он смог произнести, было:

Ц Я умру.
Господи, помоги мне, я не могу отнять у него это/ Ц мысленно взмолился Раф
ферти.
Но Дел застрелил женщину и сам подтвердил, что терзавший его рассудок не
дуг не дает оснований полагать, что подобное не повторится в стрессовой
ситуации. Что, если Дел встретит охотников, занимающихся охотой на закон
ных основаниях, и воспримет их как реальную угрозу?
Мужество покинуло Джея Ди, а Дел развернул лошадь и направился в гору:
Ц Тут есть кое-какие работы по хозяйству…
Джей Ди медленно последовал за Делом, ответственность тяжким грузом пов
исла на нем.
Когда они добрались до хижины, грузовик уже стоял во дворе, но в кузове, у з
аднего борта, сидел не Такер, обычно кормивший оттуда собак. Стоило ей под
нять голову и взглянуть прямо на Джея Ди, как он почувствовал, что сердце е
го готово вырваться из груди.
Ц Мэри Ли… Ц промямлил Рафферти.
Ее левая рука висела на перевязи. Мэри, казалось, посмуглела. Скулы выдава
лись сильнее, чем прежде, впадинки на щеках стали немного глубже. Ярко-гол
убые глаза казались неправдоподобно большими и бездонными под черными
бровями. На Мэри были черные леггинсы, спортивные ботинки и старая джинс
овая рубашка, вполне подходившая по размеру самому Рафферти. Мэри спрыгн
ула с машины и откинула назад упавшую на лицо копну светлых волос.
Ц Ничего страшного, Ц криво усмехнулась она. Ц Такер и твоя лазанья в д
оме.
Ц Что ты здесь делаешь? Ц Джей Ди слишком поздно спохватился, до чего не
лепо прозвучал его вопрос.
Ц Я приехала повидаться с Делом, Ц слегка вздернула подбородок Мэри.
Дел рывком обернулся от столба, к которому привязывал лошадь. Глаза его ш
ироко открылись, уголок рта дернулся на парализованной части лида в грим
асе неописуемого ужаса.
Мэри одарила Дела самой радушной и теплой из своих улыбок:
Ц Привет, Дел! Я приехала поблагодарить вас.
Дел, прищурившись, искоса смотрел на Мэри, беспокойно подергивая поводья
.
Ц В этом нет нужды.
Ц Нет, есть, Ц настаивала Мэри. Ц Вы спасли мне жизнь!
Дел уставился на свои башмаки и потер подбородок. Он не хотел, чтобы Мэри в
озвращалась. Он хотел, чтобы все просто убрались и оставили его наедине с
его стыдом и мыслями, о случившемся. Он не желал распространяться на эту т
ему. Если он только заговорит об этом, Джей Ди, несомненно, уберет его с ран
чо. Он не мог приписывать себе чужих заслуг Ц это было бы неправильно.
Ц Нет, мэм, Ц тихо произнес Дел.
Внимание Джея Ди переключилось с Мэри Ли на дядю. Он слез с коня и стоял оч
ень тихо, выжидая.
Мэри свела брови:
Ц Да, Дел, спасли. Вы застрелили женщину, которая пыталась меня убить. Она
убила бы и меня, и Саманту. Вы спасли нас обеих.
Ц Нет, мэм, Ц выдавил Дел, дыша так тяжело, словно только что совершил про
бежку до ада и обратно. Ц Собственно говоря, я не могу рассказать. Я видел
блондинок и знал, что они разные, но они были, и я не могу сказать…
Мэри уверенно подошла к Делу и, взяв его за руку, крепко ее пожала.
Ц Нет! Ц решительно заявила она. Дел смотрел на Мэри, в его серых глазах с
тояла невыносимая мука. Ц Вы знали. Вы знали это своим сердцем. Вы спасли
мне жизнь, Дел. И не позволяйте себе думать иначе.
Дел пристально вглядывался в Мэри, желая поверить ее словам. Теперь он ее
узнал. Она была болтушкой. Это Ц хорошая блондинка. Она сказала, что Дел м
ожет быть героем, а теперь заявляла, что он Ц настоящий герой. Знал ли он? В
ту крошечную секунду Ц знал ли он? Может быть. Дел хотел, чтобы так было, но
желания не делают правды.
Отпустив руку Дела, Мэри сунула пальцы в нагрудный карман рубашки и дост
ала оттуда маленькую бронзовую звезду на красной ленточке Ц Съездив в о
фис Миллера Дагтерпонта, Мэри откопала там эту медаль в одной из многочи
сленных коробок его «коллекции» и заплатила за нее доллар секретарше Да
гтерпонта Инесс. Цена показалась Мэриужасно малой, если учесть, за что да
нная награда вручалась.
Ц Я достала это для вас, Ц прикладывая медаль к груди Дела, пробормотал
а Мэри. Ц Я отыскала эту медаль в антикварном магазине, в городе. Не знаю т
очно, откуда она взялась и за какие заслуги вручается, но я хочу, чтобы вы е
е носили, потому что вы Ц мой герой.
Опустив голову, Дел посмотрел на медальку, которую Мэри прижимала к его г
руди маленькой бледной рукой. У него были какие-то медали за войну, но Дел
хранил их в ящике под замком, вместе с другими памятными вещицами того вр
емени, потому что люди не любили ту войну, и это заставляло Дела всегда сты
диться своего в ней участия.
Ц Вы поступили хорошо, Дел, Ц прошептала маленькая блондинка. Ц Пожал
уйста, поверьте в это. Ц Глаза ее были полны слез. Приподнявшись на цыпоч
ках, она поцеловала Дела в щеку.
Дел покраснел и приколол медаль к своей рубашке.
Ц Спасибо, мэм, Ц смущенно пробурчал он. Ц Я буду носить ее с гордостью.

Дел приложил пальцы к полям шляпы и, отсалютовав таким образом Мэри, не го
воря более ни слова, занялся своей лошадью.
Мэри смотрела вслед удалявшемуся Делу, и в горле у нее стоял ком. Она чувст
вовала, что Джей Ди смотрит на нее, но была не в силах повернуться и встрет
иться с ним взглядом. Нервы ее были слишком взвинчены. Она не могла поручи
ться, что не вскрикнет о том, что любит Джея Ди, или не выдаст подобное неум
естное откровение. Ей следовало блюсти чувство собственного достоинст
ва. В этих местах оно ценилось, а Мэри теперь и сама стала частью этой земл
и.
Ц Я никогда не видел, чтобы кто-нибудь совершил более красивый поступок
, Мэри Ли, Ц тихо произнес Раф-ферти.
Ц Что ж… Ц Низкий голос Мэри отдавал хрипотцой. Ц Я вообще-то не уверен
а, заслужил ли эту награду Дел, но она ему нужна, и даже если он спас мне жизн
ь случайно, я хотела бы хоть чем-то отблагодарить его.
Джей Ди приподнял пальцем подбородок Мэри и поверил ее лицом к себе. Глаз
а Мэри были подобны сияющим сапфирам. На щеках все еще оставались следы с
лез, блестевшие в гаснущем сиянии заката. Джей Ди, возможно, и знавал в сво
ей жизни женщин более хорошеньких, но сейчас он не мог себе представить б
олее ослепительной красавицы.
Ц Ты Ц чудная, Мэри Ли. Ты всегда делаешь не то, что я ожидаю.
Ц Может быть, я просто не та, кем ты хотел бы меня считать?
Ц Да. Я бы сказал, ты Ц нечто большее, Ц пробормотал Рафферти.
Лучше, правдивее, честнее, сильнее, смелее. Мэри обладала всеми качествам
и, которые Джей Ди когда-то приписывал себе. Рафферти не был больше уверен
, что сам обладает хоть одним из этих достоинств.
Ц Ты хотел бы узнать это «нечто»? Ц спросила Мэри. Сердце ее билось, слов
но птица в клетке, трепетало, словно бабочка, попавшая в паучью сеть. Она в
идела в его глазах, каким будет ответ, и даже смягчилась от огорчения. Ц Н
е хочешь попытать счастья с городской девчонкой, а? Ц Улыбка ее была скор
ее робкой, чем вызывающей.
Ц Это совсем не то. Ц Джей Ди отнял руку от щеки Мэри. Он отвернулся и пос
мотрел на запад, туда, где небо пылало, а горы на его фоне вырисовывались т
емными силуэтами. Ц Ты выбрала не то время, а я, быть может, не тот человек.
Возможно, я тоже не тот, за кого ты меня принимаешь. Я теперь и сам не знаю.
Ц Зато я знаю. Ц Мэри подошла и встала рядом с Рафферти. Ц Я точно знаю, к
то ты. Я знаю, что ты гордый и упрямый, что ты пожертвуешь всем ради людей, ко
торые тебе дороги. Я знаю, что ты можешь быть напыщенным и надменным, но я з
наю, что никто на этой планете так не требователен к тебе, как ты сам. Знаю, ч
то ты ценишь прямоту, порядочность и честную игру, и я знаю, ты считаешь, чт
о поступился чувством собственного достоинства. Я знаю, что ты женоненав
истник и, вероятно, никогда не скажешь тех слов, которые женщина хотела бы
от тебя услышать. Я точно знаю, какой ты, Рафферти. И, тем не менее, я умудрил
ась полюбить тебя.
Слово потрясло Джея Ди, точно удар молотка между глаз. Любовь. Чувство, кот
орое раньше времени загнало его отца в могилу! Джей Ди вырос в уверенност
и, что этому чувству нельзя доверять. Оно унижает, или меняет мужчину, или
же проглатывает его целиком. Он никогда не хотел бы испытать это чувство

Лжец!
Он проводил бессонные ночи, сгорая от желания испытать любовь, болея ею, н
икогда не называя это слово. Оно смертельно пугало Рафферти. Ему и сейчас
было до смерти страшно желать любви этой женщины. Она не принадлежала ег
о миру. Он не мог предложить Мэри ничего, кроме долга и трудной жизни. Вряд
ли такая перспектива могла быть соблазнительной для какой бы то ни было
женщины. И он уже имел возможность убедиться, что такая жизнь не может сде
лать женщину счастливой. Мысли Рафферти рванулись в будущее, предвидя не
удовлетворенность Мэри, потом ринулись в прошлое, где он увидел отца Ц с
лабеющего по мере того, как Сондра выкачала из него последние остатки го
рдости. Джей Ди поклялся, что сам никогда не пройдет через это ради кого бы
то ни было. У него есть обязанности и ответственность. У него есть земля. М
ученик.
Ц Я вижу, ты просто переполнен счастьем, Ц перевела свою обиду в сарказ
м Мэри. Ц Выглядишь так, точно у тебя началась любовная лихорадка. Спасиб
о, Рафферти, ты Ц настоящий псих. А я все же люблю тебя… Ты не находишь, что
это мазохизм?
Она с отвращением повернулась и зашагала к грузовику. Джей Ди рванулся в
след и схватил Мэри за здоровое плечо.
Ц Мэри Ли, это не сработает. Разве ты не понимаешь?
Ц Почему? Ц бросила вызов Мэри.
Ц Мы слишком разные. У нас разные взгляды…
Ц Как ты смеешь предполагать, что знаешь, чего я хочу? Ц зло бросила Мэри.
Ц Ты совершенно не знаешь, чего я хочу и кто я вообще, потому что ты с таки
м упорством пытаешься навесить на меня одну из твоих табличек, в которых
ты расписываешь людей: «чужачка», «соблазнительница», «головная боль». Ч
то ж, вот тебе, Рафферти, новое озарение: я Ц нечто большее, чем сумма твоих
идиотских ярлыков. Я Ц женщина, и я люблю тебя, так что, когда решишь, что по
нял, как с этим быть, ты знаешь, где меня найти.
Она снова направилась к машине на непослушных ногах и с сердцем, щемящим
от оскорбленной гордости. Голос Джея Ди остановил ее:
Ц Ты остаешься?
Она оглянулась и вздохнула, увидев в его глазах подозрительность.
Ц Я остаюсь. Надолго. Навсегда. Знаю: я не из этих мест, но это вовсе не знач
ит, что я к ним не принадлежу. Может, тебе это и не нравится, но эта земля был
а обустроена именно таким путем. Те Рафферти, что пришли сюда из Джорджии,
тоже не были аборигенами этих мест. Они стали ими по воле случая. И я тоже с
тану, только своими собственными методами, собственным путем.
Мэри залезла в кабину и с грохотом захлопнула дверцу, как раз в тот момент
, когда Такер вышел из хижины. Старый ковбой перевел взгляд с Мэри на Джея
Ди и, покачав головой, выплюнул на землю разжеванную плитку «Краснокожег
о». Такер с радостью присоединился к заговору Мэрили, надеясь, правда, на б
олее положительный результат.
Ц Более тупоголового создания еще не придумали!.. Ц раздраженно пробор
мотал он, ковыляя через темнеющий двор.
Ц Не лезь не в свое дело, Так! Ц прорычал в ответ Рафферти.
Такер и бровью не повел.
Ц Ты хочешь любить только землю, Джей Ди, и когда ты умрешь, тебя в нее зако
пают. Но от этого тебе не станет комфортнее и такая любовь не принесет теб
е детей, и некому будет любить эту землю после тебя, ослиная ты голова, сук
ин сын! Ты не узнаешь нежности и любви, уж я-то знаю, потому что сам отдал вс
ю свою жизнь этой любви, и мне нечем после этого похвастаться Ц разве что
ревматизмом.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50