А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Что ты здесь дел
аешь? Тебе же надо немедленно в больницу!
Ц Ну-у… Ц Уилл попытался вздохнуть, но легкие пронзила острая боль. Ц Т
ы не против, если я присяду? Я прополз добрую милю, чтобы добраться сюда.
Ц Господи! Ты сможешь посидеть в моей машине, пока я буду везти тебя в бол
ьницу.
Ц Нет. Никакой больницы! Я достаточно натерпелся. Поверь мне, Мэри Ли, есл
и я не помер этой ночью, то и не собираюсь вообще. Все, что я хочу, Ц это добр
аться до дома, если ты будешь так добра.
С круглыми глазами, бормоча что-то невразумительное относительно сумас
шедших ковбоев, Мэри провела Уилла в дом и усадила за полированный сосно
вый стол в большой комнате. Борясь с приступами боли, Уилл наблюдал, как Мэ
ри заметалась по дому в поисках предметов первой медицинской помощи. Она
вернулась с полотенцем, чистой одеждой, кувшином теплой мыльной воды, бу
тылкой спирта и аптечкой, потом подсела к Уиллу и, нахмурившись, принялас
ь смывать с его лица запекшуюся кровь.
Ц Хлебни, Рафферти. Ц Мэри придвинула Уиллу бутылку виски и повела мале
ньким носом. Ц Ах Боже, да ты, кажется, уже успел нализаться! От тебя несет,
как от пивной бочки.
Ц Пиво обладает способностью проливаться, когда пикап начинает кувырк
аться.
Ц Если поднести к тебе спичку, ты вспыхнешь, как факел. Что же с тобой стря
слось, алкаш-водила? Захотелось смерти или просто решил покалечить пару-
другую невинных пешеходов?
Ц Мэри Ли, не надо читать мне нотаций, Ц проворчал Уилл. Ц О-о! Черт, как б
ольно!
Ц Сиди смирно и прекрати скулить. Если бы ты уже не был побит, я бы сама теб
я избила.
Ц Не стоит беспокоиться Ц Джей Ди вполне прилично надерет мне задницу.
Ц Уилл распростер руки и, обнажив зубы, изобразил пародию на свою знамен
итую улыбочку. Ц Прошу любить и жаловать: Уилл Рафферти Удивительный, сн
ова в своем амплуа! Ослепительно! Загадочно! Получает тумаки и держит уда
ры!
Мэри строго посмотрела на Уилла:
Ц Не вижу ничего смешного в том, что ты чуть было себя не угробил.
Ц Как сказать. Скорее всего тут и в самом деле ирония судьбы. Только запа
хни свой халат, Мэри Ли. А то выходит, что я получаю здесь бесплатное предс
тавление. Нельзя сказать, чтобы я возражал, но в данный момент я не совсем
в форме.
Покраснев, Мэри отступила и затянула поясок на тонкой талии.
Ц Раз уж ты не собираешься дать дуба сию же минуту, думаю, я могу пойти и од
еться. Налей себе кофе, если сможешь встать. Я сейчас вернусь.
Ц У тебя есть аспирин? Ц спросил Уилл.
Ц В моей сумочке.
Уилл перетащил лежавшую на противоположном стуле сумку Мэри через стол
и принялся шарить в творившемся в ней беспорядке. В конце концов он извле
к жестяную дорожную коробочку аспирина и коричневый пузырек тайленола
с кодеином. Сунув аспирин обратно в сумку, Уилл набрал пригоршню таблето
к тайленола и проглотил их, запив извлеченной из холодильника банкой пеп
си-колы. Возвращаясь к столу, Уилл взглянул на себя в осколок разбитого зе
ркала, чудом уцелевший в плетеной раме.
Ц У-ха, ну и видок! Смотришься как задница ободранного койота, Ц проборм
отал он, хмуро разглядывая синяки вокруг глаз и чудовищный порез на лбу.

Разумеется, сейчас Уилл мог бы выглядеть скорее мертвым, чем живым. Таким,
как выглядел теперь его пикап. Все это замечательно сильное, сверкающее
никелированными частями великолепие теперь превратилось в груду искор
еженного металла. Вот что действительно разбивало сердце Уилла. Он, помн
ится, даже всплакнул немного над разбитым вдребезги грузовиком, как толь
ко к нему вернулось затуманенное сознание. Большей же частью он думал о С
аманте и о том, до чего символичной оказалась эта авария. Случись ему поги
бнуть, размышлял Уилл, узнала бы когда-нибудь Саманта о том, что он разбил
ся, пытаясь угробить человека, который увел ее от него?
Теперь Уиллу пришло на ум, что скоро Саманте станет известно о снова возн
икших страховых платежах.
Ей не надо будет помогать Уиллу с выплатой, после того как она даст ему раз
вод.
Бывшая жена. Бывшая жена. Бывшая жена.
Застонав, Уилл снова плюхнулся в кресло и застыл в нем, свесив руки между к
оленями.
Мэри Ли вприпрыжку спустилась с лестницы в узких джинсах и просторном фи
олетовом свитере с белой эмблемой гостиницы «Загадочный лось» на груди.
Если она и прошлась по своим волосам расческой, заметить это можно было с
большим трудом.
Ц Послушай, Уилл, прости, что я набросилась на тебя. Ты ведь и без того чувс
твуешь себя паршиво. Просто я такая же, как ты, и ненавижу, когда люди совер
шают поступки, способные их убить. Я только что потеряла друга. И мне не хо
телось бы потерять еще одного.
Ц Все в порядке. Ц Уилл следил взглядом за Мэри, которая направилась на
кухню и принялась рыться в стоявшем на стойке пакете из бакалейной лавки
. Вернулась она с коробкой пончиков и пакетом бумажных салфеток. Ц Никто
лучше меня не знает, до чего все это глупо получилось! Конечно, Джей Ди зая
вит, что он давно все знал заранее и собирался сказать мне, пока я не захот
ел взорвать пикап вместе с собой.
Уилл шутил столь мрачно, что Мэри никак не удавалось избавиться от чувст
ва острой жалости к нему. Она могла поставить себя на место Уилла. Ей было
прекрасно известно, что может испытывать человек, которым вечно недовол
ьны его родные. Она открыла себе банку пепси и села за стол, поставив между
собой и Уиллом коробку с пончиками.
Уилл подцепил пончик и отсалютовал Мэри банкой содовой воды.
Ц Завтрак чемпионов.
Ц Отвечает всем требованиям по химическим добавкам и консервантам, Ц
подхватила шутку Мэри и выбрала себе пончик, на котором было побольше са
харной пудры. Ц Но тебе действительно нужно показаться врачу.
Ц Я бы больше покалечился, упав с кровати, Ц поморщился Уилл.
Ц Забавный ты парень.
Ц Хочешь познакомиться поближе? Ц Уилл попытался пошевелить бровями
и, наконец, почувствовал действие кодеина. Боль вдруг стала вполне перен
осимой, и наступило приятное облегчение. Он немного посмеялся над взгляд
ом, которым одарила его Мэри. Ц О да, все в порядке Ц шучу. Ты танцуешь с гл
авным коневодом. Так это у вас серьезно? Могу я уже называть тебя сестренк
ой?
Ц Нет.
Напряженные морщинки вокруг рта послужили для Уилла тревожным сигнало
м. Глаза Мэри, когда она обернулась к нему на террасе, были красны, будто он
а только что плакала. Ничего удивительного Ц Джей Ди так необыкновенно
мягок в отношениях с дамами. Примерно так же, как мягки кончики игл дикобр
аза. Бедная Мэри Ли!
Ц Ты напоролась на крепкий орешек, милая, Ц мягко сказал Уилл, не предст
авляя себе, что Мэри может быть незнаком жаргон родео и диалект ковбоев.
Ц Он женат на своей работе и на своей земле. Мне кажется, он считает, что та
к безопаснее. И не думает, что землю у него могут и увести. Конечно, с некото
рых пор мы поняли, что земля, как хорошенькая потаскушка, может уплывать в
руки того, кто больше заплатит. Ну не пинок ли это нам под зад?
Ц А ты беспокоишься по этому поводу?
Ц Не в такой степени, как Джей Ди. Для него ранчо Ц это очень многое: мать,
любовь, обязанность. Для меня же земля Ц это то, что связало мою мать узам
и брака, которых она не хотела. Я, в свою очередь, никогда не испытывал особ
о трепетного чувства к обязанностям.
Ц Но тем не менее ты не уезжаешь отсюда. Почему? Почему? Уилл и сам задавал
ся этим вопросом. Почему бы просто не уехать? Разорвать все узы и отправит
ься в свободное плавание. Но Уилл никак не находил ответа, почему он не в с
илах так поступить. Слишком большой страх перед неизведанным.
Ну и трус же ты, Вилли-парнишка, Уилл молчал. Мэри не настаивала. Она, как ни
кто, с уважением относилась к слабостям человеческой души. Почему сама М
эри ходила в школу, вместо того чтобы попытать счастья в сочинительстве
песен? Почему ходила на работу, которую ненавидела? Почему пыталась прод
ать себя Бреду Инрайту, если он на самом деле не любил ее?
Почему жизнь не может быть простой и светлой?
Мэри вздохнула и слизала с пальцев сахарную пудру.
Ц Тебе надо зашить эту рану. Вставай, ковбой! Ц Она поднялась из-за стола
. Ц Я отвезу тебя к доктору.

Глава 19

Макдональд Таунсенд метался взад-вперед вдоль широкого окна своего каб
инета. Из окна открывался великолепный вид: панорама прекрасной дикой пр
ироды Монтаны, с живописным, покрытым сверкающим снегом Ирландским пико
м. Все это стоило Таунсенду немалых денег. Но судья даже не взглянул в окно
: ему было явно не до потрясающих красот пейзажа. Он не мог наслаждаться св
оей уединенной «хижиной» Ц две тысячи квадратных футов сосновых бреве
н и термостойких панелей, герметичные окна, несколько каминов. В двери ка
бинета, скуля и царапая лапами доски, просился Бруно Ц короткошерстная
немецкая овчарка. Но хозяин не слышал настойчивую просьбу своего питомц
а.
Жизнь Таунсенда превратилась в ад. Это ясно как день. Он остановился у мас
сивного антикварного дубового стола и попытался прикурить сигарету, но
руки слишком тряслись, и Таунсенд, окончательно обессилев, отказался от
попыток. Он знал, что ему нужно, о чем кричал каждый нерв. Пакетик с дозой ле
жал в верхнем ящике стола, но Таунсенд поборол соблазн, отчаянно пытаясь
избавиться от своей зависимости. Лицо заливал пот. Нос чесался. Таунсенд
достал из заднего кармана брюк большой, уже влажный носовой платок и, выт
ерев им верхнюю губу, снова заметался по комнате.
Сердце билось, как у кролика, что в последнее время случалось все чаще и ча
ще. Возможно, учащенное сердцебиение было вызвано употреблением кокаин
а или стрессом, а может, и тем и другим вместе.
Таунсенд остановился и уставился в окно, ничего за ним не видя. Как же он д
ошел до этого?
Мир лежал у его ног. Блестяще складывавшаяся карьера вот-вот должна была
обеспечить ему пост в Верховном суде. Его уважали и обожали. В его безупре
чной биографии нельзя было обнаружить ни одного темного пятнышка.
Потом он встретил Люси Макадам. Именно с того времени и началось его спол
зание в ад.
Таунсенд все еще помнил их первую встречу, будто она произошла вчера веч
ером. Он увидел Люси, стоявшую в дальнем углу комнаты, на вечеринке в элега
нтном доме Бена Лукаса. Взгляд ее поразил Таунсенда, словно лазерный луч.
Потом на губах Люси появилась улыбка Ц лукавая и понимающая, Ц как будт
о эта женщина вполне осознавала свою сатанинскую власть над мужчинами и
наслаждалась ею. Кожа у судьи натянулась от макушки до кончиков пальцев
от пронзившего его грубого желания. В то время волосы Люси были белы, цвет
а платины, собраны в коротко подрезанный хвостик и выглядели так, будто к
акой-нибудь любовник только что запустил в них пальцы и растрепал. На Люс
и было простенькое трикотажное платье цвета золотистого металла с закр
ытым воротом, облегавшее стройную фигуру, точно перчатка… Под платьем ни
чего не было. Таунсенд узнал об этом чуть позже, в тот же вечер, когда Люси п
ритащила его за галстук в редко используемую по назначению гостевую ван
ную комнату.
В ту пору Таунсенд был если не счастливым, то вполне довольным своей судь
бой женатым человеком. Его тридцатилетняя жена Ирена утратила всякий вк
ус к сексуальной жизни и все время и энергию тратила на свои дела. Таунсен
д помнил, что находил это удобным. С него снималась еще одна ненужная обяз
анность, отвлекающая от осуществления его карьеристских планов.
Все изменилось в мгновение ока. Сейчас, оглядываясь назад, Таунсенд пора
жался тому, что так легко поддался страсти, а страсть завела его так далек
о.
Безумие Ц вот что это было. Оно поразило Таунсенда, как рак, и быстро расп
ространило свои метастазы. Сперва Люси, потом Ц кокаин, вечеринки, вхожд
ение в мир Эвана Брайса, знакомство с людьми, окончательно опустошившими
судью. Вначале он был очень самодоволен, кичлив и амбициозен. Уверенный в
своей способности контролировать ситуацию, Таунсенд полагал, что новая
компания никак не сможет повлиять на его имидж. Однако шаг за шагом контр
оль над ситуацией уходил из-под его власти, и теперь жизнь судьи стремите
льно и кувырком неслась с высоты к земле, словно самолет, у которого загор
елись все двигатели. Таунсенд почти физически слышал свист ветра в ушах.

Потребность в кокаине вышла из-под контроля. Благодаря наркотикам и шан
тажу финансовое положение Таунсенда разрушалось с катастрофической бы
стротой. Ирена оставила его. Одному Богу известно, что начнется, когда ее а
двокат предъявит иск на раздел денег и собственности и когда раскроются
некоторые обстоятельства тайной жизни судьи Таунсенда. Брайс прижал ег
о к ногтю, и вот теперь существовала видеопленка с очень компрометирующи
ми судью кадрами, появление которой, попади она в чужие руки, могло положи
ть конец всей его карьере.
Ц Я должен достать эту пленку, Ц пробормотал Таунсенд.
Он едва расслышал собственный голос за ударами пульсирующей в ушах кров
и. Таунсенд чувствован, что вот-вот взорвется. Его охватила паника. С глаз
ами, полными слез, он бросился в кожаное кресло у стола и схватился за ручк
у ящика.
Он должен остановиться! Должен, или же безумие никогда не прекратится. Вс
ю ночь он обещал себе завязать. Он возьмет полугодовой отпуск и разберет
ся со всеми делами. Уедет в другой штат, где его никто не знает, и ляжет в кли
нику. Говорят, такое место есть в Миннесоте. Полностью конфиденциальное
лечение. Он отправится туда и вернется совершенно другим человеком Ц пр
ежним, окончательно возродившимся.
Он завяжет с наркотиками, справится со стрессами, отойдет от людей, затян
увших его в эту трясину. На столе, слева от Таунсенда, резко зазвонил телеф
он.
Судья схватился за трубку и почувствовал, что сердце его снова стало бит
ься неровными, резкими ударами, а в висках застучала кровь. Он ожидал услы
шать на другом конце провода голос Брайса.
Ц Таунсенд слушает.
Ц Судья Таунсенд, Ц голос в трубке был незнакомым, мужским, звеневшим ф
альшивой веселостью, Ц я был другом вашей приятельницы Люси Макадам.
Таунсенд промолчал. Тишина тревожно завибрировала у него в ушах. В голов
е пронеслась сотня мыслей, и все они были не из приятных.
Ц Вы слушаете?
Таунсенд попытался проглотить подступивший к горлу комок. Рот стал сухи
м, точно в него насыпали горсть мела.
Ц Д-да-а… Я у телефона.
Ц Я случайно узнал, что вы с Люси занимались кое-какими делишками. И поду
мал: не стоит ли нам обсудить эту тему?
Пленка. Господи, у него была пленка! Таунсенд мгновенно решил определить,
откуда звонок, но тут же понял, что в этом не было никакого смысла. Сейчас у
него просто не хватало нервов, чтобы начинать игру в кошки-мышки. Лучше уж
сразу покончить с этим.
Ц Что вы хотите?
Ц Это не телефонный разговор. Я предпочитаю решать дела при личной встр
ече.
Ц Где и когда?
Ц Судья, вы любите рыбалку?
Ц Что? Какого черта…
Ц Разумеется, любите. Вы Ц из породы людей, которым не сидится на месте, и
наче бы не приехали сюда. Есть великолепное местечко, которое я только чт
о открыл, Ц большой пруд, вверх по течению Маленькой Змейки. Встретимся ч
ерез час на перекрестке главного шоссе и старой девятой дороги, и я покаж
у вам путь. Знаете, где это?
Ц Я там буду.
Ц Отлично! И… судья… не забудьте свой бумажник. Таунсенд на ощупь положи
л трубку: внимание его было занято растущим в голове давлением. Может быт
ь, сейчас с ним просто случится инсульт, он умрет, и тогда конец всем его тр
евогам? Давление усиливалось, точно на глазные яблоки изнутри давили два
жестких кулака.
Кончится когда-нибудь этот кошмар?
«Мне бы только заполучить эту пленку, Ц рассеянно подумал судья. Ц Я бы
отдал за нее все, что у меня есть: если потребуются дополнительные деньги,
продал бы эту землю, лишь бы быть уверенным, что меня больше никогда не поб
еспокоят. В любом случае так будет лучше. Это станет частью процесса возр
ождения. Ситуация пока не вышла из-под контроля. Продам имение, вылечусь,
верну Ирену прежде, чем бракоразводный процесс окончательно сожрет мое
состояние».
Сложившийся в голове план несколько успокоил Таунсенда, но дрожь все не
унималась. Он достал носовой платок и снова высморкался. На встрече с эти
м новым шантажистом он должен иметь вид человека, полностью себя контрол
ирующего. Неразумно показывать ему свой страх.
Судья снова взялся за ручку ящика стола и выдвинул его. Это будет в послед
ний раз…

* * *

Мэри оставила Уилла в пункте неотложной медицинской помощи, пообещав ве
рнуться через час. Проезжая по городу, она заехала на площадь Ц посмотре
ть, как продвигается дело со скульптурой.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50