А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Коллин Бентсен, в железной защитной маске, вовсю орудовала горелкой свар
очного аппарата. Скульптура все еще больше походила на груду искореженн
ого металла. Стоявшие кучкой новоэдемские домохозяйки с детьми в коляск
ах, склоняя головы то на один, то на другой бок, нахмурившись, критически р
азглядывали модель в попытке определить, что в перспективе из нее выйдет
. М.Е. Фралик стояла рядом с пьедесталом и, широко размахивая руками, давал
а пояснения о конечной цели проекта.
В «Лосе», в главном вестибюле, толпились туристы в псевдоковбойских наря
дах, собравшиеся на завтрак, после которого им предстоял день «большого
выезда». Мэри прошла в свой номер, где извлекла себя из джинсов Люси, наско
ро приняла душ и переоделась в пару старых черных леггинсов, длинные нос
ки и спортивные ботинки. Натянув через голову футболку с белой надписью
«Бродяга знает вашу сестру» на черном фоне, она завершила свой ансамбль
ковбойкой мужского размера, на рукавах которой пришлось сделать добрую
дюжину заворотов. Она попыталась закрепить волосы на затылке с помощью с
еребряной заколки, но пружинная застежка сорвалась, и заколка ракетой пр
олетела через всю комнату.
Спустившись в бар, Мэри пробежала взглядом по лицам, отыскивая Дрю. Сидев
ший в одиночестве за столиком возле дверей в кухню Кевин, прихлебывая ко
фе, просматривал деловые бумаги. Мэри направилась прямо к его столику и п
люхнулась на стул напротив.
Ц Тебе мама никогда не говорила, что нельзя делать уроки за завтраком? Ис
портишь осанку.
Кевин оторвался от работы и улыбнулся. Он машинально вежливо привстал, х
отя Мэри уже вполне устроилась на своем стуле.
Ц Нет, такого мне слышать не приходилось. Самым грозным предупреждение
м в нашем доме было: «Не бегай с карандашом в руке…»
Ц А то выколешь себе глаз, Ц в тон ему закончила фразу Мэри и рассмеялас
ь.
Кевин заказал проходившему мимо официанту еще чашку кофе.
Ц Будешь завтракать?
Ц Нет, спасибо, Ц с некоторым сожалением поблагодарила Мэри, пожирая гл
азами горку аппетитных теплых булочек с черничным повидлом, до которых Б
ронсон еще не дотронулся. Ц Я уже нахваталась пончиков.
Ц Тогда возьми хоть немного фруктов. Ц Он подвинул к Мэри стоявшее на с
толе блюдо с ломтиками дыни и свежей клубникой.
Мэри подхватила вилкой ломтик дыни и откусила кусочек.
Ц Как ты себя чувствуешь? Ц поинтересовался Кевин и постарался нахмур
ить брови, что делало его похожим на щенка и всегда смешило окружающих.
Ц Отлично!
Ц А мы, знаешь ли, все еще ужасно.
Ц Могу поделиться болеутоляющими таблетками, Ц криво усмехнулась Мэр
и.
Ц Нет, серьезно. Эта гостиница Ц наш дом. От одной мысли, что в него кто-то
забрался и избил гостя, волосы встают дыбом. Какое возмутительное насили
е!
Ц Есть что-нибудь новенькое от Куина, насчет поисков того парня?
Ц Вряд ли тут что-нибудь получится, Ц покачал головой Кевин. Ц Если бы
он что-то украл, разговор был бы совсем другой, потому что вора можно заст
укать, когда он принесет украденное в заклад или попытается продать.
Ц Моя семья пришла бы в полный восторг, услышав, что я наконец-то достигл
а достаточного материального благополучия, чтобы за мной начали охотит
ься грабители. Ц Подхватив на кончик вилки клубнику, Мэри отправила ее в
рот. Ц Мне только хотелось бы знать, что он рассчитывал найти в моем номе
ре? Люси в своем последнем письме ко мне упоминает о книге. Я так ее и не наш
ла.
Ц Что это за книга такая, ради которой стоит нападать на человека?
Мэри пожала плечами, не желая посвящать Кевина во все детали истории. Что-
то подсказывало ей, что Бронсон не входит в рамки системы Люси Ц Кевин сл
ишком уж милый человек. С другой стороны, Мэри могла держать пари, что ее с
обеседник знает больше, чем говорит.
Ц Дрю здесь?
Ц Нет, Ц коротко ответил Кевин и опустил глаза, занявшись одной из було
чек. Ц Уехал куда-то на природу. Рыбалка или что-то в этом роде. Сегодня ут
ром я вообще его не видел.
Ц А-а-а… Ц Прикусив нижнюю губу, Мэри пыталась разобраться, что больше п
ривлекает ее внимание Ц благоухающая булочка или же неожиданная перем
ена в настроении Кевина. Ц Что-нибудь не в порядке?
Бронсон вздохнул и отрешенно уставился в свою тарелку:
Ц Да нет, ничего. Зачем ты хотела его видеть?
Ц Ничего особенного. Просто вчера ночью мы говорили с ним о Люси. Мне под
умалось, может быть, он захочет закончить обсуждение за чашечкой кофе?
Ц Ах вот оно что! Он, несомненно, вернется. Самое позднее Ц к пяти. Трио на
чинает свое выступление в гостиной в семь часов. Ц С просиявшим надеждо
й взглядом Бронсон обратился к Мэри: Ц Ты к ним присоединишься?
Ц Ну-у… я не знаю…
Ц Давай, Ц принялся уговаривать Кевин. Ц На сцене ты совсем не смущаеш
ься. Просто замечательно будет снова услышать твое пение.
Ц Может быть. Посмотрим. Ц Взглянув на часы, Мэри встала и, наклонившись,
все же стащила с тарелки булочку. Ц Надо идти. Ц Она с удовольствием зас
унула в рот всю булку целиком и помахала рукой засмеявшемуся ей вслед Ке
вину.

* * *

Большая часть утра ушла на разъезды с Уиллом по городу. Из больницы они по
ехали в фирму «Битые кузова» договориться о подъеме разбитого пикапа, по
том Ц в страховую компанию «Большое небо», чтобы сообщить им неприятную
новость. После того как им сказали, что компенсации может и не быть Ц в за
висимости от записи в отчете о дорожно-транспортном происшествии, Ц Уи
лл попросил Мэри отвезти его в расположенную на окраине города контору «
„Гиена“ Ц загон для разбитых автомобилей», Ц где он попытался попроси
ть денег взаймы у своего старого приятеля Большого Эда Два Пера. Большой
Эд посоветовал Уиллу перевестись в разряд пешеходов.
На автозаправочной станции «Заправься и езжай» Уилл купил дешевые солн
ечные очки взамен своих старых, потерянных во время аварии. Купив по куск
у жирной пиццы и бутылке пива «Барк», они пообедали за столиком для пикни
ков с видом на колонки с дизельным топливом, после чего отправились на ра
нчо.
Подавленный и сонный от принятых обезболивающих лекарств, Уилл проспал
всю дорогу до «Старз-энд-Барз». Мэри вставила в автомагнитолу кассету с з
аписью Шоун Колвин и, свободно паря мыслями в потоке музыки, принялась ра
складывать пасьянс из фактов, предположений и вопросов. Цепочка ее рассу
ждений мгновенно прервалась, как только они подъехали к месту аварии.
Пикап слетел с дороги как раз в центре сложного виража. Счастье, что склон
здесь был не слишком крутым, в противном случае Уилл наверняка разбился
бы насмерть. Мэри удивилась и тому, что даже при таком падении Уилл осталс
я в живых. С высоты дороги пикап походил на игрушку, раздавленную разгнев
анным великаном. Машина лежала на боку, измятая и перекрученная.
Уилл проснулся, лишь когда они въехали в ворота ранчо. Сквозь темные стек
ла новых зеркальных очков Уилл быстро осмотрел окрестности в поисках пр
изнаков присутствия Джея Ди. Чем дольше ему удастся оттянуть скандал, те
м лучше. Сорвавшись с крыльца дома, навстречу им с лаем бросился Зип. У дал
ьнего угла конюшни Уилл увидел Часки, подстригавшего гриву большому гне
дому жеребцу. Джея Ди видно не было.
Ц Спасибо, что подбросила, Мэри Ли, Ц сказал Уилл, распахивая дверцу, и ул
ыбнулся ей слабой, болезненной улыбкой. Ц Ты славный парень.
Ц Да. Ц Мэри сдвинула солнцезащитные очки на кончик носа и посмотрела н
а Уилла поверх дужки. Ц Помни об этом, когда в следующий раз сядешь за рул
ь, набравшись.
Он не стал обещать, что такое больше не повторится. Слишком много он давал
обещаний, которые не мог сдержать.
Как только Уилл выбрался из «хонды», дверь дома распахнулась и на веранд
е появились Такер и Джей Ди. Увидя Рафферти-младщего, Такер выпучил глаза
. В больнице Уилл выбросил свой разорванную, залитую кровью рубашку в мус
орный бак и льстивыми уговорами выпросил у медсестры зеленую распашонк
у, в которой оперируют хирурги. Однако и новые солнцезащитные очки не мог
ли скрыть следы травм: лоб его украшал ряд аккуратных полосок лейкопласт
ыря, нижняя губа распухла, синяк на левой щеке принял цвет гнилого персик
а.
Ц Парень, у тебя такой видок, будто ты сунул голову в мешок, полный диких к
ошек! Ц спускаясь по ступенькам веранды, заявил старик. Ц Боже правый!
Ц Отвернувшись, Такер сплюнул на землю табак. Ц Мамаша не смогла бы отли
чить твою физиономию от куска свежей говядины! Что, черт возьми, случилос
ь?
Уилл дернулся, точно жучок под окуляром микроскопа. Подойдя ближе, Такер
внимательно исследовал лицо Уилла, но более проницательным взглядом ег
о рассматривал медленно спускавшийся по лестнице Джей Ди. Его, казалось,
вот-вот прорвет. Уилл почувствовал резкий скачок давления в воздухе, как
это бывает перед бурей.
Ц Ты все-таки намотал машину на дерево, да? Ц процедил Джей Ди сквозь зуб
ы.
Уилл выдавил из себя скорбную улыбку:
Ц Близко, но не совсем так. Перекатился по склону холма. Ц Он развел рука
ми. Ц Как видишь, я спасся, но спасибо тебе за такую сердечную заботу, брат
ец.
Джей Ди покачал головой, злясь на Уилла, но еще больше на себя за запоздалы
й страх за жизнь брата. В конце концов, хоть между ними и пробежала черная
кошка, отец у них был общий. Уилл тоже был Рафферти, и он чуть не угробил себ
я. Джею Ди не хотелось волноваться по этому поводу, Слишком больно было во
лноваться. И не в первый раз Джей Ди захотел быть единственным ребенком в
семье.
Ц Проклятие, я должен закончить работу, Ц прорычал он, Ц а из-за каких-т
о тупых недоумков…
Ц Джей Ди, я не нуждаюсь в нотациях.
Ц Да? А в чем ты нуждаешься, Уилл? Чтобы какое-нибудь прелестное создание
взяло тебя за ручку и пожалело? Можешь попытаться получить это у своей же
ны. Ц Не меньше досады и беспокойстве об Уилле Джея Ди раздражало то, что
Уилл приехал с Мэри Ли. Особое негодование вызывало то, что в душе его заше
велилась ревность, укусами ядовитой змеи жалящая сердце.
Мэри вылезла из «хонды» и встала, опершись локтем на крышу машины:
Ц Остынь, Джей Ди, я только что привезла его из больницы.
Ц Что ж, это очень по-соседски, Мэри Ли, Ц с сарказмом похвалил ее Джей Ди.

Ц Черт возьми, Джей Ди, Ц сверкнул взглядом Уилл, Ц оставь ее в покое. Ср
ывай свою злость на мне.
Ц Ты чертовски прав: я зол. Завтра нам надо перегнать скот в горы, а ты не в
состоянии взобраться на лошадь. Как, черт возьми, спрашивается, я смогу оп
латить лишнюю пару рабочих рук, если каждый цент, не спущенный тобой в пья
нках и играх, я трачу на то, чтобы сохранить наши владения? А как насчет опл
аты счетов за больницу, подъем машины и ее ремонт? Хоть одна из этих мыслей
промелькнула в твоей дурацкой башке, когда ты петлял по дороге, заправив
шись пинтой «Джека Дэниэлса»?
Ц Нет, Джей Ди, не приходила, Ц с горечью признался Уилл. Сжав кулаки и уп
ерев их в бока, он наклонился к брату. Ц Может быть, голова моя была занята
другими мыслями, не связанными с этим проклятым ранчо?! Ты когда-нибудь за
думывался об этом? Может, мне обрыдло быть постоянно привязанным к этой ф
ерме? Может быть, мне глубоко наплевать на то, что с ней будет!
Такер нервно переминался с ноги на ногу. На его обветренном старом лице з
астыло болезненное выражение дурного предчувствия:
Ц Послушайте, ребята, может, сейчас не время…
Ц Может быть, настало время! Ц Голос Джея Ди снизился до зловещего шепо
та.
Уилл почувствовал, что никакие солнцезащитные очки не могут защитить ег
о от всепроникающего взгляда брата. Как всегда, тот видел его насквозь, за
глядывал прямо в слабовольную душу Уилла. Джей Ди никогда не ценил его. Ни
когда. И никогда не оценит. Даже не попытается понять. И простить.
Уилл встретил тяжелый, холодный, немигающий взгляд Джея Ди, и перед его мы
сленным взором пронеслись все его детство и юность: то, как он тянулся за б
ратом, их драки, нелегкие примирения и редкие моменты товарищества. Они б
ыли братьями, но Джей Ди никогда не прощал Уиллу его появления на свет и ни
когда не простит. Сводные братья. Этот ярлык рождал у Уилла чувство непол
ноценности. Он почувствовал, как, дрожа и трепеща, умирает какая-то часть
его души. Надежда. Какое печальное, пронзительное чувство.
Ц Пойду соберу вещи, Ц тихо сказал Уилл.
Чертыхнувшись, Такер попытался перехватить направившегося к дому Уилл
а. Тот остановил его движением руки, и старик с беспомощным видом застыл н
а месте, а потом повернулся и набросился на Джея Ди:
Ц Будь я проклят, если твоя башка мягче новой кирпичной стены!
Ц Успокойся, старик.
Джей Ди отвернулся и зашагал к загонам. Он попытался заставить себя не см
отреть на Мэри Ли, но у него ничего не вышло. Джей Ди взглянул на стоявшую у
машины Мэри, Она смотрела на него открытым, полным негодования взглядом,
пунцовые пухлые губки недовольно скривились. Джей Ди мгновенно почувст
вовал себя виноватым, но тут же отмахнулся от этого ощущения. Черт с ней, с-
этой Мэри Ли, да и с Уиллом тоже! Не нужны они ему.
Мэри попыталась убедить себя сесть в машину и уехать. У нее было предоста
точно собственных проблем, чтобы добавлять в эту кучу еще и чьи-то семейн
ые разборки. Но оказалось, что уехать она не в силах. В конце концов Уилл бы
л ее другом, а Джей Ди, несмотря на многие вещи, Ц любовником. Не могла же о
на так вот просто стоять и смотреть, как они раздирают свое братство на ча
сти. Мэри слишком хорошо понимала, какие неизлечимые раны может нанести
разрыв душам обоих братьев.
Проклиная себя за способность всегда во все вмешиваться, Мэри потащилас
ь вслед за Рафферти.
Ц Джей Ди…
Ц Не вмешивайся, Мэри Ли. Ц Рафферти продолжал идти широким шагом, и Мэр
и была вынуждена трусцой бежать рядом. Ц Это не твоего ума дело.
Ц Он мог разбиться насмерть.
Ц И поделом.
Ц Да черт тебя побери, Рафферти, прекрати! Ц сверкнула глазами Мэри и чт
о было сил ухватила Джея Ди за рукав, заставив его повернуться к себе лицо
м. Ц Перестань притворяться, что тебе ни до кого и ни до чего нет дела, кром
е этого ранчо.
Ц Так оно и есть! Ц прорычал Джей Ди.
Ц Это Ц ложь, и ты это знаешь! Если бы ты был такой сволочью, ты бы не содер
жал столетнее ранчо и дядю, свихнувшегося двадцать лет назад.
Ц Это Ц обязанности.
Ц Это Ц забота. Что одно и то же. И еще ты заботишься об Уилле.
Ц Откуда, черт возьми, ты знаешь о том, что я чувствую, а чего не чувствую?
Ц взорвался Рафферти с такой яростью, что Мэри пришлось сдержать свою г
орячность. Ц Думаешь, что, переспав со мной, стала большим специалистом?
Черт, да если бы я знал, что ты станешь такой головной болью, я бы и штаны не
стал расстегивать!
Рафферти снова двинулся к загонам, где полдюжины лошадей собралось у огр
ады и смотрело на них с интересом, навострив уши. Мэри, трижды кляня себя, п
устилась за мрачным как туча Джеем Ди.
Ц Знаешь, а я ведь могу сказать то же самое, Ц заметила она. Ц Тебе никог
да не взять приз на состязаниях по обаянию, а я, уж будь уверен, приехала в М
онтану не за тем, чтобы вляпаться в самый центр семейных разборок.
Ц Так отвали.
Ц Слишком поздно притворяться, что мы не знаем друг друга. Ц Мэри хотел
а сказать, что слишком поздно притворяться, что им друг на друга наплеват
ь, но поняла, что в этом случае нарвется на зуботычину. А боли ей и без того х
ватало. Ц Я вот что тебе скажу: Уилл Ц твой единственный брат, Джей Ди. Да,
он псих, но не безнадежный. Ему нужна помощь. Ты мог бы минут на десять сбро
сить маску крутого парня и проявить хоть капельку сочувствия. Ц Ты хоче
шь сочувствия? Ц фыркнул Рафферти. Ц Сходи к священнику. Я не представл
яюсь, Мэри Ли. Я такой, каким выгляжу. Ц Он широко развел руки. Ц Вот: в рука
вах ничего не спрятано. Никаких магических зеркал. Считаешь меня «трудны
м случаем», и тебе это не нравится? Бесчувственный чурбан? Так иди поищи се
бе другого ковбоя для постельных забав. Тут их полно ошивается Ц парней
на время. Черт, ты так обожаешь моего братца, что, может быть, лучше будешь с
пать с ним?
Мэри часто заморгала и отпрянула, словно получила пощечину. С Рафферти и
это бы сталось. На глазах Мэри выступили слезы. Но она не позволила им упас
ть.
Ц Проклятие, да ты самый гнусный сукин сын из всех, что я знала!
Ц Не нравится Ц отвали. Никто не станет тебя удерживать, городская девч
онка!
Ц Прекрасно, Ц прошептала Мэри; голос ее дрожал так сильно, что она не мо
гла больше ничего вымолвить. Трясущейся рукой она откинула назад растре
павшиеся волосы. Ц Я ухожу. И можешь не утруждать себя новым визитом на р
анчо Люси. Ты мне больше не нужен.
Ц Отлично. У меня есть занятия получше. Позовешь, когда надумаешь продав
ать ферму.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50