А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Он сказал, что еще подождет какое-то время, н
о решение уже принял. Лайл продается. Вопрос только в том Ц кому? Я сказал
ему, что мы можем придумать что-нибудь вместе.
Ц Тебе не обойти Брайса.
Ц А я и не собираюсь.
Ц Не стоит рассчитывать, что Лайл пойдет на сделку с тобой, если уж Брайс
обещает сделать его богатым. Преданность так далеко не заходит.
Ц Ты думаешь? Ц Джей Ди посмотрел на брата тяжелым взглядом и отвернулс
я, чтобы заняться скотом, не желая думать о том, насколько далеко может зай
ти преданность Уилла.
Братья стояли у ворот пастбища, лошади их терлись мордами, в неспешной иг
ре пощипывая друг друга губами. На пастбище наевшиеся за день коровы лен
иво щипали траву. Телята, свернувшись калачиком, мирно спали рядом со сво
ими матерями или же резвились группами, толкаясь, бодаясь и играя в догон
ялки.
Джей Ди оглядел животных оценивающим взглядом. Он немало потрудился над
выработкой селекционной программы, которая позволила улучшить размеры
и показатели скота ранчо «Старз-энд-Барз». Коровы были черно-белой маст
и, хорошо телились и давали много молока. Телята, масть которых варьирова
лась от почти белой до почти черной, были результатом скрещивания с шарл
отскими быками, скрещивания, давшего крупных, тучных животных, быстро ра
стущих и набирающих вес при обильном кормлении. Джею Ди доставляло удово
льствие смотреть на животных и сознавать, что они выведены здесь, что они
Ц его заслуга, что тяжкий труд принес нечто доброе и ценное.
Ц А знаешь, ведь не для всех это значит так много, Ц тихо, точно богохульс
твуя в церкви, произнес Уилл.
Челюсти Джея Ди сжались. Он выпрямился в седле, отчего старая кожа протес
тующе заскрипела.
Ц Это должно значить «так много», Ц сказал он. Ц А иначе какого черта мы
здесь делаем?
Он лишь привстал в седле и сдавил ногами бока лошади. Повинуясь безмолвн
ой команде, та повернулась и понесла его прочь.

Глава 7

С холма Джей Ди издалека разглядел огонь. Чертыхнувшись, он пустил Сержа
нта в галоп. Люси Макадам и после смерти оставалась такой же досадной зан
озой в его судьбе, какой была при жизни, что и доказывала в очередной раз. Р
афферти Ц в который раз! Ц ругнул себя за то, что взялся присматривать з
а ранчо Люси, но Миллер Даггерпонт мог обратиться с подобной просьбой не
к нему, а к Брайсу, а Джей Ди не хотел, чтобы Брайс хоть одной ногой переступ
ил порог ранчо Люси. Рафферти намеревался первым застолбить право на пок
упку собственности мисс Макадам. И хотя Джею Ди пришлось взять на себя за
боты о ее скоте и вызывать шерифа, после того как вандалы учинили в доме по
гром, подобное неудобство все же было смехотворно малой ценой в поединке
с Брайсом.
Оранжевые всполохи пламени за завесой деревьев заставили Рафферти выб
росить из головы все посторонние мысли. Если немедленно не остановить ог
онь, тот, вполне возможно, ненасытным зверем перекинется на лес и пастбищ
а. Высокие кусты и ветви деревьев хлестали Рафферти по лицу и цеплялись з
а одежду. Наконец лес кончился, они выехали на открытое, ровное пространс
тво, и конь, прижав уши, вытянув шею и перекатывая на скаку мощными мышцами
, рванулся вперед неистовым галопом.
Мэри стояла в загоне для скота и смотрела на уносящиеся высоко в небо язы
ки пламени. Она чувствовала определенную торжественность момента и в то
же время сдерживала смешливое, легкомысленное возбуждение, вызванное к
оньячными парами. Она использовала спиртное для того, чтобы разжечь кост
ер, после чего встала и сделала большой глоток в честь последней воли Люс
и. Напиток потоком расплавленного золота пробежал вниз, огнем вспыхнул в
животе, после чего разлился по всему телу, притупляя чувство печали и окр
ашивая исполняемый ритуал в более романтические тона. Мэри швырнула бут
ылку в костер и отсалютовала, после чего с пронзительным криком отскочил
а назад, испугавшись громкого хлопка взорвавшейся бутылки и чувствуя в с
ебе продолжающиеся вспышки коньячного пламени.
Мэри робко взглянула на оловянную урну, стоявшую на воротном столбе и с б
езопасного расстояния наблюдавшую за костром. Крышка урны венчалась бе
спечной фигуркой ангела. В мареве волн горячего воздуха ангел, казалось,
двигается, извивается, точно гавайский танцор, исполняющий праздничный
танец.
Люси от всего сердца одобрила бы подобные торжества. Вообще-то говоря, Мэ
ри планировала, что подруга будет стоять рядом с ней на церемонии сожжен
ия делового костюма. Костер должен был указать Мэри направление ее дальн
ейшего жизненного пути от перекрестка, на котором она сейчас остановила
сь.
Мэри представила себе, как ее малодушие испаряется в пламени костра. Пог
ребальный костер с его струйками дыма и пеплом символизировал принятое
Мэри решение. Никто не надевает колготки, отправляясь в путь по неизведа
нной дороге.
Ангел на урне, казалось, одобрительно подмигнул Мэри по ту сторону прозр
ачной стены марева.
Внезапно из леса на склоне холма, за воротами, выскочила лошадь: большая и
красная, уши прижаты, глаза округлены, пасть широко открыта. Быстро переб
ирая мощными ногами в бешеном галопе, она резко затормозила перед оградо
й. Изумленно раскрыв рот, Мэри наблюдала, как всадник, еще до полной остано
вки лошади, соскочил на землю и стремительно бросился к загону, потеряв п
ри этом шляпу.
Рафферти!
Он мчался к ней с лицом, искаженным яростью. Чуть замедлив бег. Рафферти на
ходу подхватил попавшееся на его пути ведро, зачерпнул им воду из стоявш
его у ворот бака и побежал прямехонько к разведенному Мэри погребальном
у костру.
Ц Нет! Ц в ужасе закричала Мэри и бросилась, раскинув руки, к Рафферти, пы
таясь отпихнуть ведро в сторону. Они столкнулись в десяти футах от костр
а: Мэри отскочила от Джея Ди, будто тряпичная кукла, которую с силой швырну
ли в бок движущегося автобуса. Она вскрикнула и, споткнувшись, упала на че
твереньки в теплую пыль, после чего могла лишь с ужасом наблюдать, как Раф
ферти атакует ее жертвенник.
Вода обрушилась в центр костра, точно одеялом накрыв волшебные языки пла
мени. Рафферти добил их, нагребя ногами и руками на края костра валики рых
лой земли. В довершение он затоптал остатки пламени, вздымая грибообразн
ые облачка взрывов из смеси черного дыма и пыли.
Сердце Мэри замирало одновременно с угасающим пламенем. Она присела на к
орточки, и слезы текли у нее из глаз, в то время как Джей Ди сбегал к баку с в
одой и опять вернулся с полным ведром. Костер, шипя, издал свой предсмертн
ый вздох и затих, залитый очередной порцией водного потока. Ее костер! Сим
вол смерти прежней жизни Мэри. Ее жертвенный алтарь и последнее «прости»
старой подруге. Уничтожен. Испарился тем же образом, каким пыталась испа
риться прежняя жизнь Мэри из пылавшего в ее душе пожара, как испарилась Л
юси. Гнев, бешенство и коньяк закипели у Мэри в крови, поднялись, подобно м
орскому приливу, увлекли ее за собой.
Ц Ты, тупой сукин сын! Ц Мэри вскочила на ноги и с криком бросилась к Рафф
ерти. Тот вздрогнул, услышав этот заполошный вопль. Ц Ты Ц тупое безмозг
лое животное! Это был мой костер!
Мэри изо всех сил ударила Джея Ди в спину, заставила потерять равновесие,
молотя его своими маленькими кулачками. Рафферти выронил ведро и поверн
улся, тут же получив удар по губам. Ругнувшись, он шагнул в сторону, пытаяс
ь защититься от сыпавшихся на него тумаков. Мэри набросилась на него, как
дикая кошка: зубы оскалены, глаза сужены, она шипела и царапалась, растреп
анные волосы упали на лицо.
Ц Прекрати! Ц дрогнув и отступая, зарычал Джей Ди.
Мэри снова накинулась на него, широко раскинув руки и в своей ярости почт
и совершенно потеряв способность мыслить здраво. Она наскочила на Раффе
рти, когда тот отклонился назад, и оба грохнулись на землю, кашляя и чертых
аясь в жутком облаке поднятой пыли, забивавшей рот, слепившей, не дававше
й дышать.
Ц Это был мой костер! Ц снова закричала Мэри. Ц Мо-ой! Ц Ее первый акт о
свобождения, дань уважения памяти подруги, а он все разрушил. В отместку М
эри вновь принялась колотить Рафферти всеми доступными ей средствами
Ц лягаясь и нанося удары кулаками…
Ц Эй! Ты меня укусила! Ц вскрикнул Джей Ди, потрясенный, ошеломленный, сб
итый с толку жуткой силой ее буйства.
В нем и самом начала просыпаться злость, поскольку колено Мэри опасно пр
иблизилось к его паху. Рафферти зарычал и, изловчившись, перевернулся и т
яжестью своего тела подмял Мэри под себя. Стиснув зубы, он попытался пере
хватить кулаки, молотившие его по голове и плечам. Поймал сперва одну рук
у, потом другую и, сведя их вместе, прижал к земле у Мэри над головой.
Ц Черт возьми! Я сказал, успокойся!
Голос Рафферти громом разорвался у нее в ушах. Она опешила и предприняла
последнюю, но теперь уже безрезультатную попытку ударить его. Джей Ди Ра
фферти придавил ее всей массой своего крепкого тела: каждая унция Ц спл
ошные мускулы, и все это прижало тело Мэри к земле, заставив против воли пр
итихнуть.
Мэри взглянула на Джея Ди, ясно сознавая, что бессильна против него. Раффе
рти дышал тяжело и прерывисто, губы его были всего в нескольких дюймах от
губ Мэри. Несмотря на всю свою исступленность, Мэри невольно вспомнила е
го поцелуй Ц чувственный и страстный, дерзкий и оскорбительный.
Увидев голубой огонь, полыхающий в глазах Мэри, Джей Ди почувствовал, как
в нем проснулось что-то первобытное. Или, может быть, это чувство испытыва
ла Мэри, находясь под ним? Или же это проснулось воспоминание о вкусе ее гу
б Ц тогда, под луной?
Проклятие, у него слишком долго не было женщины!
Ц Ты остаешься верен себе, Рафферти, Ц прорычала Мэри. Ц Где ты учился и
зысканным манерам Ц во Всемирной федерации вольной борьбы?
Единственным ответом вскочившего на ноги Рафферти стало невнятное нед
овольное ворчание. Мэри медленно поднялась и попыталась стряхнуть с оде
жды налипшую на нее грязь. Блузка и джинсы были исполосованы зигзагами г
рязных полос. Земля набилась в волосы и скрипела на зубах.
Ц Какого черта ты тут вытворяешь? Ц махнув рукой в сторону жалких остат
ков костра, взорвался Джей Ди.
Ц Не твое свинячье дело!
Носком ботинка Джей Ди поддел из тлеющих углей кусок габардинового рука
ва. Брезгливо приподняв его за не тронутый огнем край, Рафферти разгляды
вал кусок материи с удивлением и отвращением, словно в рукаве все еще нах
одилась рука.
Ц Это был костюм, договорились? Ц вспыхнула Мэри и, выхватив у Рафферти
рукав, бросила его обратно в золу.
Ц Ты жгла одежду? Ц Ди Джей с нескрываемым скептицизмом оглядел Мэри с
головы до ног: старые джинсы и распахнутая джинсовая рубашка поверх стар
ой футболки с эмблемой Стэнфордского университета.
Мэри скрипнула зубами:
Ц Я кремировала свое прошлое. Это был символический жест. Ц Джей Ди уст
авился на нее, будто она только что свалилась с луны. Ц Господи! Ты не пойм
ешь символизм, если никогда с ним не сталкивался. Я на жизненном распутье.
Мне нужно было сделать широкий жест.
Ц Ах вот оно что! Ц протянул Рафферти. Ц Что ж, спалить дотла пол Монтан
ы Ц это и в самом деле жест широкий.
Ц Я не жгла ничего, что не принадлежало бы мне.
Ц А если бы огонь перекинулся на коровник? Или на дом? Или…
Ц Тебе-то что за дело? Ц вздернув подбородок и сверкнув взглядом, дерзк
о перебила его Мэри. Ц Они тоже мои, так что…
Ц Они… что? Ц Джею Ди показалось, что он с разбегу наткнулся на каменную
стену. Потрясенный, он даже машинально отпрянул.
Очередной приступ чувства вины развеял озлобленность Мэри. Она почувст
вовала, что… недостойна, не заслуживает полученного подарка. Мэри не мог
ла вспомнить, когда же она звонила Люси просто так Ц поболтать.
Ц Теперь ранчо мое, Ц тихо произнесла она. Ц Люси оставила его мне.
Джей Ди внимательно смотрел на Мэри, пытаясь переварить полученную инфо
рмацию. Он не знал, как ему реагировать на поразительное известие. Раффер
ти хотел приобрести эту землю в качестве дополнительной буферной зоны о
т нашествия захватчиков-чужаков, в частности от Брайса. Он рассчитывал, ч
то Даггерпонт выставит имение на продажу в качестве бесхозной недвижим
ости, хотя по этому сценарию Джей Ди не получал никаких гарантий, что земл
я не достанется Брайсу. И все-таки Даггерпонт был местным. А Мэри Ли Дженн
ингс Ц темная лошадка. Кто может сказать, как она поступит с доставшимся
наследством? Единственное, что Джей Ди знал точно, Ц это то, что Мэри счит
ает его психом. И она была права: Джей Ди с самого начала повел себя с ней ка
к подонок.
Мэри двинулась было прочь, но Рафферти схватил ее за запястье. Вновь разъ
ярившись, Мэри повернулась и испепелила его взглядом:
Ц Убери руки, Рафферти! Мне надоело твое хамское обращение. Надоели ехид
ные замечания по поводу Люси. Мне плевать, чем там она с тобой занималась!
Люси была моей подругой. Она мне не всегда нравилась, я не всегда с ней сог
лашалась, но мы дружили, и будь я проклята, если стану сносить твои тупые ш
уточки. Если уж ты не в состоянии соблюдать самые элементарные правила п
оведения, мог бы, по крайней мере, проявить хоть немного уважения. Джей Ди
отпустил руку Мэри, задумчиво глядя, как она, подойдя к воротам загона, сня
ла со столба оловянную урну. Мэри стояла, повернувшись к Рафферти спиной,
и прижимала урну к себе. В Джее Ди проснулись угрызения совести. Мэри была
права: ему следовало вести себя более прилично, а не распространяться по
поводу того, что он думает о Люси. Особенно с женщиной, только что унаследо
вавшей ее собственность.
Рафферти тяжело вздохнул и упер руки в бедра. Женщины… Они доставляют го
раздо больше неприятностей, чем сами того стоят, Ц тут уж никаких сомнен
ий нет. Поморщившись, Джей Ди направился к Мэри Ли Дженнингс. Та плакала: о
б этом можно было судить по судорожно вздрагивающим плечам. Мэри изо все
х сил пыталась сдержаться и не выдавать себя. Рафферти передернуло от пр
иступа паники: он не знал, как вести себя с плачущей женщиной. Единственно
е, что он знал об обращении со слабым полом, Ц это то, что женщин надо избег
ать или же заниматься с ними сексом. И никакой дополнительной информации
.
Чувствуя себя большим и неуклюжим, он подошел к Мэри и застыл в нерешител
ьности, Слова извинений застряли у него в горле, как цыплячья кость, и Джей
Ди ничего так не желал в эту минуту, как того, чтобы его оставили в покое и п
редоставили заниматься лишь собственным ранчо и лошадьми. А такие люди,
как Мэри Ли Дженнингс, Люси Макадам и Эван Брайс, оставались бы в своей Кал
ифорнии.
Ц Я., гм-м… я… гм-м… извиняюсь. Рафферти произнес слова таким мрачным тоно
м, что Мэри, несомненно, расхохоталась бы, не чувствуй она себя такой несча
стной. Она предполагала, что мужчинам, подобным Рафферти, не так-то просто
говорить на «человеческом» языке. Общаясь главным образом с лошадьми и
скотом, он не испытывал надобности вносить в свой лексикон слова, выража
ющие тонкие эмоции.
Прижав урну к груди, Мэри шмыгнула носом и попыталась вытереть слезы, сте
сняясь демонстрировать их человеку, которого они могли привести в смуще
ние. Но слезы никак не желали униматься, обильно стекая на щеки из уголков
глаз и повисая на кончиках ресниц.
Плечо, на котором Мэри могла бы поплакаться, превратилось в кучку пепла. М
эри чувствовала себя совершенно разбитой Ц решениями, принятыми на про
шлой неделе относительно собственной жизни, и потрясениями, испытанным
и с тех пор, как она приехала в Монтану. Все мыслимые обстоятельства дости
гли критической массы и с грохотом взорвались.
Всхлипнув, Мэри повернулась и упала на грудь Рафферти. Хоть какая-то гава
нь в шторме обуревавших ее эмоций.
Мэри уткнулась лицом в плечо Джея Ди, совершенно не обратив внимания на т
о, что урна стала преградой, их разделявшей. От охватившей его паники Джей
Ди на мгновение опешил и окаменел. Потом, практически помимо его воли, рук
и Рафферти поднялись и легли на вздрагивающие плечи Мэри.
Она была маленькой и хрупкой. Хрупкой. Слово завибрировало в мозгу Джея Д
и, пока он прислушивался к плачу Мэри. Он не мог себе представить Люси, пла
чущей по какому бы то ни было поводу: она была слишком груба и цинична. Но м
аленькая Мэри Ли рыдала так, словно настал коней света. И все потому, что о
н оскорбил ее чувства. И потому, что она потеряла подругу.
Ц Тш-ш-ш, Ц прошептал Джей Ди. Пальцы его скользнули на тонкие, как у ребе
нка, волосы на шее Мэри. Почуяв их нежный аромат, Джей Ди не смог противить
ся соблазну наклониться ниже. Ц Ш-ш-ш. Мне очень жаль. Не плачь.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50