А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

– Он резко кивнул в сторону ринга. – Это была только разминка.
– Ты, случайно, не в «Уайтс» направляешься? – поинтересовался Дункан. – Я бы составил тебе компанию.
Но, прибыв в «Уайтс», он столкнулся лицом к лицу с герцогом Морлендом, который был всего лишь виконтом Лингейтом, когда Дункан приехал в Лондон в прошлый раз.
– Морленд. – Дункан приветливо кивнул ему и его спутнику, молодому блондину, собираясь продолжить путь в читальный зал, чтобы просмотреть утренние газеты, но герцог преградил ему путь.
– Шерингфорд! – сказал он, гневно хмурясь. – Мне нужно поговорить с тобой. Моя жена, если ты не в курсе, – бывшая миссис Хедли Дью, а до этого мисс Ванесса Хакстебл. А это граф Мертон.
Ах вот как! Значит, Морленд теперь в родстве с Дью и Хакстеблами? Дункан вздохнул про себя. Он даже не подозревал об этом.
Мертон мрачно поклонился. Он был красив и строен, но наметанный глаз Дункана отметил, что было бы ошибочно принимать его за слабака. За юношеской стройностью угадывались натренированные мускулы, а в чертах лица – сильный характер.
– Мертон? Как кстати, – сказал он. – Вы тот самый человек, с которым я хотел увидеться чуть позже.
Вообще-то до этого момента у него не было подобных планов. Прошло много лет с тех пор, как он делал первое формальное предложение. А сейчас, хотя Маргарет Хакстебл и была на несколько лет старше своего брата, которого она практически вырастила, правила приличий наверняка требовали, чтобы Дункан встретился с ним официально и обсудил предстоящий брак и все с ним связанное.
– Чуть позже может быть слишком поздно, – резко произнес Мертон, – если половина высшего общества в курсе событий, а в утренней газете появилось соответствующее объявление.
– Объявление? – изумился Дункан.
– В определенном смысле, – уточнил Мертон. – На странице светских сплетен.
Невероятно! Должно быть, это постарался армейский офицер со слабой челюстью. Никто другой, увидев его беседующим с мисс Хакстебл, не стал бы распространять слухи о помолвке. Дункан не отказался бы побеседовать с ним с глазу на глаз.
Интересно, как настроена мисс Хакстебл сегодня утром? Сыграли ли обстоятельства в его пользу, вынуждая принять его предложение? Если высший свет уверен, что она помолвлена с ним, а это так и есть благодаря сегодняшним газетам, она поставит себя в неловкое положение, отказавшись от помолвки. С другой стороны, брак с ним вызовет скандал. Ведь он отнюдь не любимец светского общества.
Похоже, мисс Хакстебл загнала себя в ловушку.
– Я бы тысячу раз сказал «нет», – заявил Мертон, в то время как Морленд хранил зловещее молчание, – если бы вы сделали все, как полагается, переговорив сначала со мной. Я и теперь сказал бы «нет», если бы это зависело только от меня. К сожалению, Маргарет не находится в моем подчинении. Она сама себе хозяйка и имеет собственное мнение. Вы мне не нравитесь, Шерингфорд.
Дункан приподнял брови:
– Насколько я помню, мы познакомились несколько минут назад, Мертон. Вы делаете выводы с поразительной поспешностью.
– Мне не нравятся мужчины, – сказал Мертон, – которые бросают своих невест, обрекая их на сердечные муки и позор, и сбегают с замужними дамами. А особенно мне не нравится, когда подобные типы подумывают о женитьбе на одной из моих сестер. И мне не требуется продолжительное знакомство, чтобы прийти к таким выводам.
Дункан поклонился.
– Мы начинаем привлекать внимание, – заметил Морленд.
Холл был достаточно просторным, чтобы они не мешали другим завсегдатаям клуба, входившим внутрь и выходившим наружу. Но в их сторону поглядывали, и неудивительно, если бальный зал леди Тинделл жужжал вчера от сплетен, как представлял себе Дункан, и если светский репортер сделал из случившегося лакомое блюдо, как это свойственно газетным писакам. В довершение ко всему – вот он, скандально известный лорд Шерингфорд, стоит с братом и деверем мисс Хакстебл, и все трое такие мрачные, словно присутствуют на похоронах. Да, впечатляющее зрелище.
– Я обещал мисс Хакстебл прошлым вечером, – сказал Дункан, – что навещу ее в Мертон-Хаусе сегодня днем. Если позволите, Мертон, я хотел бы вначале поговорить с вами, когда явлюсь туда.
Мертон натянуто кивнул. Дункан поклонился обоим джентльменам и продолжил путь.
Он охотно ушел бы из клуба, не заходя дальше холла, но гордость помешала ему ретироваться прямо сейчас. К тому же ему хотелось прочитать, что написано о нем в газетах. Он поднялся на второй этаж, где обменялся приветствиями с присутствующими. Его встретили весело, даже запанибратски, похлопывая по спине. Похоже, среди определенной публики он завоевал репутацию своего парня.
А потом Дункан прочитал заметку, где его аттестовали как соблазнителя и похитителя чужих жен.
И то и другое было правдой.
В заметке говорилось, что он был представлен другу мисс Хакстебл, явившемуся ей на помощь, как ее жених.
Значит, это и вправду Дью предал ее.
Опять.
Да, неплохо бы перекинуться парой слов с этим воякой.
Перед уходом из клуба после раннего ленча Дункан узнал, что в клубной книге заключаются пари насчет того, бросит ли он эту невесту у алтаря или нет. Ставки склонялись в пользу первого.
Итак, сегодня он сделает мисс Хакстебл формальное предложение руки и сердца, которое она, вполне возможно, примет, учитывая все обстоятельства. У него останется тринадцать дней, чтобы представить ее деду и устроить свадьбу по специальному разрешению.
Его свобода будет куплена – если она согласится, конечно, – за высокую цену.
Но ведь свобода не главное, не так ли?
Главное – Тоби.
Глава 6
Первым инстинктивным порывом Маргарет после прочтения газеты было ретироваться в свою комнату, заползти в постель и укрыться с головой. Может, к тому времени, когда она выберется оттуда, этот прискорбный эпизод забудется, кто-нибудь убьет свою бабушку, женится на кухарке, проедется голый по Роттен-роу или совершит что-нибудь столь же шокирующее, чтобы отвлечь переменчивое внимание светской публики.
Не может быть, чтобы высшее общество всерьез заинтересовалось тем фактом, что нудная старая дева солгала мужчине, который когда-то отверг ее любовь, сказав ему, что она обручена с бессовестным соблазнителем чужих жен.
Но Боже, представленные таким образом факты и впрямь выглядели интригующе даже для нее.
Укрывшись в постели, она ничего не решит. Наоборот, нужно выбраться из дома. Она поедет к Ванессе, решила Маргарет, а потом они вместе отправятся к Кэтрин. Собравшись втроем, они посмеются над событиями прошлого вечера и глупой заметкой, опубликованной в утренней газете.
Как хорошо, что все они обладают здоровым чувством юмора.
Но разве это смешно?
Попался бы ей сейчас Криспин Дью! Она бы высказала ему все, что она о нем думает. Да, она обманула его. Но зачем ему понадобилось болтать об этом, ведь она предупредила его, что даже ее семья пока не в курсе. Неужели он сделал это назло? Но почему?
Ее желание сбылось раньше, чем она думала. В комнату вошел дворецкий, сообщивший, что майор Дью просит мисс Хакстебл принять его и что его препроводили в гостиную, предназначенную для посетителей.
Маргарет последовала за дворецким и стремительно вошла внутрь, когда он открыл дверь.
Криспин стоял перед пустым камином, весьма импозантный в своем мундире, но явно смущенный – и не без оснований. Он поклонился.
– Мэг, – забормотал он.
– Я жду объяснений, – требовательно произнесла Маргарет, гневно сверкнув глазами. – Неужели ты так сильно ненавидишь меня, Криспин? Но за что? Что такого я сделала, чтобы заслужить это?
– Бог мой, Мэг! – ужаснулся он, шагнув ближе. – С чего ты взяла? Я всегда обожал тебя. Ты должна это знать.
Она откинула назад голову, словно он влепил ей пощечину.
– Обожал меня? – презрительно бросила она. – Неужели?
– Если ты имеешь в виду Терезу, то я могу все объяснить.
– Я тоже, – сказала она. – Любой дурак может это объяснить. Но меня не интересуют твои объяснения. Я хочу знать, почему ты предал меня вчера вечером?
– Предал? – переспросил он. – Это слишком резкое суждение, Мэг. Ты же помолвлена с Шерингфордом? Ты сама сказала мне это – дважды, в Гайд-парке и на балу.
– И в обоих случаях, – сказала она, – я предупредила тебя, что мы еще не объявляли о помолвке, что даже моя семья ничего не знает. Жаль, что мне не пришло в голову взять с тебя клятву. Я думала, что могу положиться на твою сдержанность и честь.
Криспин поморщился.
– Я беспокоился о тебе, Мэг, – сказал он. – Я разговаривал с Ванессой и Морлендом, когда ты танцевала с Шерингфордом, и видел, как вы уединились в сторонке. Морленд объяснил мне, кто он такой, и выразил недоумение, кто мог представить его тебе. Он сказал, что ты скорее всего не знаешь, что он неподходящая компания. Это встревожило твою сестру, она хотела пойти к тебе сама, но мы с Морлендом отсоветовали. Вместо нее пошел я. Я надеялся увести тебя, не устроив сцены. Собственно, я полагал, что ты будешь рада избавиться от его общества, если тебе уже известно, кто он такой, или будешь благодарна позже, когда узнаешь правду. Но вместо этого ты сообщила мне, что вы помолвлены. Что мне оставалось делать?
– Очевидно, только одно, – иронически заметила она, – разболтать об этом всем присутствующим.
– Я поговорил с парой сослуживцев, – признался Криспин. – Они мои друзья, я доверяю им и привык считаться с их мнением. Я спросил их, вправе ли человек, который знал тебя всю жизнь, кто был твоим соседом и другом, вмешаться в твою жизнь настолько, чтобы попытаться убедить тебя разорвать помолвку.
– Ты не знал меня всю мою жизнь, – возразила она. – Ты вообще не знал меня последние двенадцать лет, Криспин.
«…был твоим соседом и другом». Неужели, с его точки зрения, между ними ничего больше не было?
– Мэг, – сказал он, – Шерингфорд – негодяй. Он вообще не должен был быть там вчера вечером. Я сомневаюсь, что он получил приглашение. Не может быть, что ты всерьез собираешься выйти за него замуж. Разорви помолвку и выходи замуж за меня.
– Что?! – Ее глаза расширились.
– Никто не упрекнет тебя, – сказал он. – Наоборот, все будут аплодировать твоему здравому смыслу.
– За то, что выбрала тебя? – уточнила она.
Криспин покраснел.
– Когда-то ты была готова выйти за меня, – сказал он. – Если бы твой отец не умер, мы бы давно поженились. Ничего с тех пор не изменилось, не считая того, что мы оба стали немного старше. И того, что ты теперь даже красивее, чем была тогда. – Он улыбнулся.
– И того, что в промежутке ты успел побывать в законном браке, – заметила она. – И того, что у тебя есть дочь.
– Которой нужна мать, – мягко произнес он. – Мэг…
Но она подняла руку, и он замолк.
Он просит ее выйти за него замуж. Неужели после всех этих лет, после всего, что случилось, он рассчитывает, что она выйдет за него? После стыда, который она по его милости пережила вчера вечером?
Но она не должна отвлекаться от главного вопроса.
– Значит, это один из твоих приятелей разболтал о моей помолвке? – поинтересовалась она. – Ты это хочешь сказать, Криспин?
– Непреднамеренно и, уж точно, не назло, – ответил он. – Я готов был разорвать его на части этим утром, когда прочитал заметку в газете. Но он не менее расстроен, чем я. Он всего лишь упомянул о том, что я рассказал ему, когда беседовал со своей кузиной… строго конфиденциально, разумеется. Он хотел узнать ее мнение.
Вот так и распространяются слухи и сплетни, как лесной пожар, вспыхнувший от единственной искры. Кузина рассказала кому-то еще по секрету, и пошло, и пошло…
Что ж…
– Извини, Мэг. Мне очень жаль, что так получилось, – сказал Криспин. – Я понимаю, как тебе неприятно, что о твоей помолвке стало известно раньше, чем у тебя была возможность поставить в известность свою семью, и прежде чем Шерингфорд смог официально попросить твоей руки у Стивена. Но видишь ли, сплетни все равно поползут, если твоему брату и сестрам не удастся отговорить тебя от столь нежелательного союза. Это неизбежно. Шерингфорд – пария, и заслуженно. Я просто не понимаю, как ты могла выслушать его предложение, не говоря уже о том, чтобы принять его. Мэг…
– Ты извинился, – перебила его Маргарет. – Видимо, в этом была причина твоего прихода сюда сегодня утром, Криспин. А теперь ты извини меня. Я собиралась навестить Несси, когда ты приехал.
– Мэг, – сказал он, сделав еще один шаг к ней, – не выходи за него. Умоляю тебя. Ты будешь несчастна. Лучше выходи за меня.
– Чтобы жить счастливо до конца наших дней? – иронически поинтересовалась она.
Криспин имел совесть снова покраснеть.
– Порой, – сказал он, – требуется время, чтобы набраться мудрости и исправить прошлые ошибки.
– Надеюсь, – уточнила она, – ты не считаешь ошибкой свою покойную жену, Криспин? Или свою дочь? И возможно, следует предоставить лорду Шерингфорду такой же шанс продемонстрировать, что он стал мудрее, чем был пять лет назад, и способен исправить прошлые ошибки.
Криспин шумно вздохнул и отвесил ей очередной поклон.
– Уверен, твоим родным есть что сказать по поводу этой помолвки, – заявил он. – Послушай их, Мэг. Не стоит идти против всех из чистого упрямства. Помнится, ты всегда была самой упрямой из всех, кого я знал. Если ты не желаешь слушать меня, послушай их. Обещаешь?
Маргарет лишь приподняла брови, и ему ничего не оставалось, кроме как коротко пожелать ей доброго утра и проследовать мимо нее к выходу из комнаты.
Он попросил ее выйти за него замуж…
Когда он сделал это в прошлый раз, она буквально хотела умереть. Ведь она так сильно любила его, но не могла принять его предложение – он уходил на войну, и надо было ехать с ним в Испанию, а она должна была остаться дома, чтобы растить сестер и брата.
А теперь?
Может ли такая сильная любовь умереть? Хотя если это была настоящая любовь, то как вообще она могла умереть? И существует ли такая вещь, как настоящая любовь? Печально, если нет. И еще печальней, когда неудачная романтическая любовь превращает человека в неисправимого циника.
Она больше не любит Криспина. Более того, она не хочет любить его. Их отношения никогда уже не станут такими, как раньше. Выходит, любовь зависит от обстоятельств? И ее нежелание любить Криспина обусловлено годами сердечных страданий, вызванных его неверностью?
Можно ли вообще заслужить любовь, если она обусловлена идеальным поведением?
Любил ли он ее? Он сказал, что обожал ее. Но любил ли он ее когда-нибудь? Если да, то как он мог жениться на другой?
Любил ли он свою жену Терезу?
О, она опять ужасно расстроена. А ей казалось, что Криспин больше не властен причинять ей мучения.
Маргарет вздохнула и, покачав головой, решительно направилась к двери. Она все-таки навестит Ванессу. Встреча с детьми поднимет ей настроение. И плевать на глупые сплетни, и на еще более глупую заметку в утренней газете, и на Криспина Дью, и на графа Шерингфорда, который должен жениться в течение двух недель, иначе ему придется зарабатывать на жизнь, пока его дед не умрет. Какое ей дело до всего этого? И плевать на маркиза Аллингема и его очаровательную мисс Милфорд.
Порой жизнь может быть совершенно невыносимой, но она продолжается. Что толку предаваться унынию?
Раздался стук в дверь, и она отворилась, прежде чем Маргарет добралась до нее.
– Вас хочет видеть миссис Пеннеторн, мисс Хакстебл, – сообщил дворецкий. – Вы примете ее?
Миссис Пеннеторн? Маргарет нахмурилась, пытаясь вспомнить, кто это. Имя звучало знакомо. Но почему она приехала утром? Для светского визита слишком рано.
Миссис Пеннеторн. Глаза Маргарет слегка расширились. Кажется, граф Шерингфорд представился как Дункан Пеннеторн? Кто эта дама? Его мать?
Неужели эта дурацкая история никогда не кончится?
– Конечно, проводите ее сюда, – сказала она.
Миссис Пеннеторн оказалась младше, чем она сама, как убедилась Маргарет, как только та вошла в комнату. Одетая в модное бледно-зеленое платье и шляпку в тон, небольшого роста, со стройной фигурой и белокурыми волосами, она была на редкость красива.
Явно не его мать. Но и не сестра, учитывая, что она миссис Пеннеторн.
– Мисс Хакстебл? – Женщина присела в реверансе, глядя на Маргарет чуточку раскосыми глазами, такими же зелеными, как ее платье.
Маргарет склонила голову.
– Мы не знакомы, – продолжила дама приятным голосом, слегка запыхавшись, – но я сочла моим долгом навестить вас, как только услышала о вашей помолвке. Вы ни в коем случае не должны выходить замуж за лорда Шерингфорда. Он настоящий дьявол и не принесет вам ничего, кроме горя и остракизма со стороны общества. Простите мою дерзость, но я не могла не прийти и не предупредить вас.
Маргарет подавила порыв предложить нежданной гостье сесть. Вместо этого она стиснула перед собой руки и приподняла брови. Поступок действительно дерзкий.
– Миссис Пеннеторн, – сказала она, – вы родственница графа Шерингфорда?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33