А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Криспин был слаб и ненадежен, и хотя она более не ненавидела его за эти качества, она, несомненно, не желала бы видеть их в мужчине, за которого вышла бы замуж.
Дункан был силен и надежен. И никогда не искал оправданий. Совсем наоборот.
Криспин склонился над ее рукой, удрученно улыбнулся, пожелал ей всего наилучшего и быстро ретировался под тем предлогом, что его зовут с противоположного конца зала.
Постепенно гости разъехались, и в доме остались только семья Маргарет и ее свекровь с мужем. Все собрались в гостиной, угощаясь чаем с пирожными.
Разговор стал перемежаться долгими паузами.
– Ну, – сказал наконец Джаспер, поднимаясь на ноги. – Не знаю как остальные, а у меня был утомительный день, и я созрел для того, чтобы отправиться домой и завалиться в постель. Ты как, Кэтрин?
– О, охотно, – улыбнулась она. – Я с трудом держу глаза открытыми.
– Грэм, любовь моя, – сказала леди Карлинг, – ты хотел, чтобы мы завтра утром поехали покупать тот перламутровый медальон, которым восхищались на прошлой неделе. Ты не рассердишься, если я буду готова только к полудню? Ты же знаешь, как мне тяжело вставать, если я не лягу в постель до полуночи. Пойдем?
– Я, как всегда, в твоем распоряжении, Этель, – отозвался тот.
Эллиот поднялся на ноги без лишних слов, улыбнувшись Маргарет.
– Нам тоже пора домой, – сказала Ванесса. – Ты идешь, Стивен?
– Пожалуй, мне тоже не помешает лечь пораньше, – ответил он. – Несси предупредила меня, что утром я могу обнаружить парочку озорников, скачущих на моей постели.
– Присутствие любимого дядюшки в доме, особенно здесь, в Лондоне, – усмехнулся Джаспер, – неодолимый соблазн для них, Стивен. Но ты всегда можешь подпереть дверную ручку стулом. Собственно, на твоем месте я так бы и поступил. Наши детки – ранние пташки.
Прошла еще четверть часа, прежде чем все разошлись. С рукопожатиями, поцелуями, объятиями, слезами и продолжительной речью леди Карлинг, которая начала с заверения, что не будет говорить много.
Маргарет казалось странным помахать рукой Стивену, покидающему собственный дом, и обнаружить, что она осталась наедине с лордом Шерингфордом.
С незнакомцем.
С ее мужем.
С Дунканом.
– Давай вернемся в гостиную, – сказал он, предложив ей руку.
Маргарет испытала облегчение. Глупо, но она не была готова ложиться в постель. В сущности, у них не было ни минуты, чтобы обменяться друг с другом хотя бы парой слов. За весь день они ни разу не оставались наедине, не считая нескольких минут в коляске, которая на всем пути домой привлекала внимание прохожих благодаря лентам и башмакам.
Оказавшись в гостиной, он подошел к бару, налил два бокала вина и направился к диванчику для двоих.
– Давай сядем, – предложил он, и Маргарет сообразила, что стоит у двери, словно в гостях, а не у себя дома.
Он сел рядом с ней и протянул ей один из бокалов.
– Ну как, ты довольна сегодняшним днем?
Маргарет вглядывалась в его лицо, но оно было непроницаемым. В его глазах, казавшихся очень черными в свете свечей, не было улыбки. Неужели день, который принес ей столько счастья, ничего не значил для него, кроме средства для сохранения дома, где мог бы расти его сын?
Она и в самом деле совсем не знает его.
– А ты? – спросила она вместо ответа, не желая оказаться в глупом положении, если он не разделяет ее чувств.
– Все было… замечательно, – сказал он, поднимая свой бокал. – До последней капли.
Маргарет заметила секундную заминку, словно ему было трудно произнести это слово. Он сказал так, чтобы успокоить ее? И стал бы он так говорить, если бы она не спросила?
Что толку теперь гадать? Они поженились, исходя из собственных соображений, ни одно из которых не имело отношения к нежным чувствам. Дело сделано. Они женаты.
Пока смерть не разлучит их.
Дункан сделал глоток вина, и она пригубила свой бокал.
– Но ты не ответила на мой вопрос, – заметил он. – Ты довольна?
– Полагаю, как и большинство женщин, – ответила Маргарет, – в день своей свадьбы. Есть что-то необыкновенное в том, чтобы находиться в центре внимания, и доброжелательного для разнообразия. Я бесстыдно наслаждалась каждым мгновением. Мне хотелось, чтобы все смотрели на меня и радовались вместе со мной.
О Боже. Жаль, что она не может забрать назад последнюю фразу. Но она произнесена, и, как будто этого мало, за ней последовало краткое молчание.
Маргарет уставилась в свой бокал и сделала еще один глоток.
– Я не влюблена в тебя, разумеется, – твердо сказала она. – Но я рада, что вышла за тебя замуж. Я хотела быть замужней женщиной, иметь собственный дом и, возможно…
Она снова сделала глоток вина, который оказался больше, чем она рассчитывала.
– В двадцать лет, – сказал Дункан, – я пообещал своему деду, что к тридцати годам женюсь, а к тридцати одному году обзаведусь наследником. Я был достаточно молод, чтобы без опасения обещать то, что должно было произойти через десять лет. Тогда это казалось далеким будущим. Разве может двадцатилетний юнец представить себя тридцатилетним? Или сорокалетним? Или восьмидесятилетним? Однако время прошло, и я несколько запоздал с выполнением первого обещания, но еще есть время выполнить второе. Конечно, я не могу гарантировать, что произведу на свет сына, да и любого ребенка, если уж на то пошло. Но я могу постараться.
Маргарет сделала еще один огромный глоток.
– От вина, – заметил он, – некоторых людей начинает клонить в сон. Надеюсь, это не распространяется на тебя, Мэгги. – Он протянул руку и забрал у нее бокал.
В сон? Он что, шутит? Она в жизни не была менее сонной, чем сейчас.
– И на тебя, – сказала она.
Он улыбнулся, поставив оба бокала рядом с собой, и Маргарет снова поразилась, как улыбка преображает его лицо. Наверное, раньше он часто улыбался, до того, как все случилось. Леди Карлинг описала его как беззаботного, несколько необузданного молодого человека. Станет ли он чаще улыбаться в будущем?
– Я намерена позаботиться о том, – сказала она, – чтобы ты снова научился улыбаться.
Его улыбка застыла, а затем увяла.
– А разве я не умею? – поинтересовался он.
– Нет, – сказала она, – не считая редких случаев, когда тебя застают врасплох. Ты очень красив, когда улыбаешься.
– И уродлив, когда нет, – дополнил он. – Выходит, у тебя корыстный интерес, Мэгги? Предпочитаешь видеть перед собой красивого мужа, а не уродливого.
– Я предпочла бы видеть счастливого мужа, а не мрачного, – отозвалась она.
– По-твоему, я несчастен? – спросил он. – И мрачен?
Она кивнула и протянула руку, обхватив ладонью его щеку.
– По-моему, – сказала она, – ты был несчастен довольно Долгое время. И я намерена исправить это.
Смелое и поспешное заявление. Он не любит ее. Она даже не уверена, что нравится ему. Но ведь она говорит не о любви. Она говорит о привязанности, взаимопонимании и… о любви. Но не романтической. Она постарается полюбить его, хотя бы для собственного блага. Она никогда не предполагала жить с мужчиной, которого не любит.
Он накрыл ее руку ладонью.
– Правда?
Маргарет кивнула.
Его лицо было так близко, что Маргарет ощущала тепло его дыхания.
– Как? – шепнул он, и ей вдруг стало не хватать воздуха, словно он исчез из комнаты.
Ну конечно, будучи мужчиной, он решил, что она говорит о брачной постели.
– О, – сказала она, слегка задыхаясь, – я не уверена, что смогу сделать тебя счастливым в этом смысле, Дункан. Ты, наверное, думаешь, что у меня есть опыт, поскольку я рассказала тебе о своем прошлом, но на самом деле это не так. Это было очень давно, но даже тогда…
Его губы прижались к ее губам. Они были приоткрыты, и она ощутила тепло, влагу и привкус вина. Ее рука, касавшаяся его щеки, дрогнула, и он прижал ее более крепко.
– Если бы мне нужен был опыт, Мэгги, – сказал он, слегка отстранившись, – я бы пошел в бордель.
Этого явно не следовало говорить. Маргарет сомневалась, что когда-либо слышала это слово, произнесенное вслух. Но… Неужели он такой же, как Криспин?
. – А ты часто там бывал? – поинтересовалась она и прикусила губу при виде веселых искорок, сверкнувших в его глазах.
3начит, он такой же, как Криспин. Ох, эти мужчины! Дай ему шанс, и он начнет болтать об одиночестве и потребностях мужчин, которые женщины не в состоянии понять.
Однако она не даст ему шанса ответить на ее вопрос.
– Но больше ты туда не пойдешь, – заявила она. – Я пресеку это, причем весьма решительно, если ты хотя бы попытаешься.
Его глаза все еще смеялись, теперь они казались карими, теплого насыщенного цвета, как горячий шоколад. Это приводило в замешательство, особенно когда они находились так близко.
– Мне это не потребуется, да? – сказал он. – Ты обещала сделать меня счастливым, А если тебя беспокоит отсутствие опыта, нам надо позаботиться о том, чтобы ты его приобрела. И чем скорее, тем лучше.
О Боже!
– Да, – буркнула она, прочистив горло. – О, Дункан, это ужасно смешно. Но я смущена. Мне тридцать лет, а я смущаюсь. Нам следовало подняться наверх, как только все разъехались. Сейчас бы все уже закончилось.
Веселье в его глазах не только не исчезло, а лишь усилилось. Он повернул голову, чтобы запечатлеть поцелуй на ее ладони, прежде чем отпустить ее руку.
– Закончилось? – переспросил он. – А как же «на вечные времена, аминь»?
– Ну вот, теперь я чувствую себя дурочкой… вдобавок к смущению, – сказала она, – и это ощущение мне совсем не нравится. Я намерена лечь в постель независимо от того, готов ты к этому или нет.
Она решительно поднялась на ноги и расправила складки платья.
– Мэгги, – сказал он, тоже поднявшись. Он взял ее руки и прижал ладонями к своей груди. – Ты была не готова, когда разъехались наши родные. Собственно, ни один из нас не был готов. Нам нужно было расслабиться, выпив вина и немного поговорив. Что мы и проделали, а теперь, полагаю, можно заняться сексом.
О, она предпочла бы, чтобы он не использовал это слово. Неужели он не знает, что оно не входит в повседневный словарь респектабельной женщины? Маргарет почувствовала, что ее щеки загорелись. Она ощутила томление между бедрами и пульсацию где-то глубоко внутри.
И все из-за этого слова!
– Да, – отозвалась она невозмутимым тоном. – Конечно.
И, подняв лицо, поцеловала его в губы, приоткрыв рот и неспешно. Она даже скользнула языком по его губам.
Пульсация усилилась.
– В таком случае пойдем, – сказал он, предложив ей руку.
Казалось странным – о, очень странным – подняться по лестнице с ним, остановиться перед своими личными покоями и подождать, пока он откроет дверь в ее гардеробную, ее личное убежище, ее святая святых. Впрочем, уже не личное. Теперь у нее не будет места для личной жизни. Даже ее тело более не принадлежит ей одной.
День ее свадьбы превратился в брачную ночь.
– Я вернусь минут через пятнадцать, – сказал Дункан, отступив в сторону, чтобы позволить ей пройти внутрь, а затем закрыл дверь за ее спиной.
Стивен предоставил ему гардеробную, смежную с комнатой для гостей. Его вещи были принесены туда заранее.
Горничная помогла Маргарет раздеться и вытащила шпильки, удерживавшие на месте ее прическу. Даже ее комнаты выглядят несколько иначе, подумала Маргарет, пока горничная расчесывала ей волосы, хотя ничего не изменилось. Не считая полностью упакованных сундуков и сумок, стоявших у стены.
Это ее последняя ночь в Мертон-Хаусе. И она проведет ее не одна.
А со своим мужем.
Чтобы скрепить их брак.
Или заняться сексом, если воспользоваться его весьма натуралистичным выражением.
Маргарет отпустила горничную и проследовала в свою спальню. На прикроватных столиках горели две свечи. Шторы на окнах были задернуты, покрывало на постели откинуто с обеих сторон.
Маргарет обхватила руками один из столбиков кровати и прижалась к нему щекой.
Теперь она замужняя женщина окончательно и бесповоротно. Маргарет Пеннеторн, графиня Шерингфорд.
Этот день, замечательный во всех отношениях, навсегда изменил ее жизнь.
Дай Бог, чтобы она не ошиблась.
Раздался негромкий стук, заставив ее вздрогнуть, и дверь спальни отворилась.
Глава 18
Замечательный день?
В некоторых отношениях – безусловно, признал Дункан. Если он не вернул ему полностью благосклонность высшего света, то по крайней мере позволил вернуться в его лоно. В конце концов, едва ли можно побывать на его свадьбе сегодня, а завтра отказаться принять его в своем доме.
Несомненно, этот день привел в восторг его мать. Дункан не мог припомнить, когда он видел ее столь неподдельно счастливой, как сегодня. Он даже вновь поверил в то, что воспринимал как должное до смерти отца, что она любит сына полностью и безоговорочно. Возможно, он был прав раньше и ошибался в последнее время, считая ее пустой и тщеславной.
И сегодняшний день вытащил его деда из Клавербрук-Хауса. Маркиз выглядел совсем как раньше, конечно, старше и такой же свирепый, каким был всегда, но со знакомой хитринкой в глубине глаз. Он никогда не был затворником, подумал вдруг Дункан. Интересно, какую роль сыграл тот факт, что он бросил Кэролайн и сбежал с Лорой, в том, что его дед превратился в отшельника? Возможно, его поступок не просто разочаровал старого маркиза, а сокрушил его дух. Может быть, дед все-таки любил его.
Возможно; завтра утром, в день рождения маркиза, ему следует рассказать деду хотя бы то, что он рассказал Мэгги. Возможно, его мать заслуживает того же. Одно дело обещание, которое он дал Лоре. И совсем другое – его обязательства перед близкими людьми и их любовью к нему, которую он подверг тяжким испытаниям.
«Береги ее», – сказал его дед перед уходом.
Он женился не для того, чтобы беречь и лелеять Маргарет, Конечно, это нехорошо с его стороны, но ведь он был честен с ней относительно своих мотивов. Почти. То немногое, что он не сказал ей, не так уж важно.
Тем не менее Дункан чувствовал себя виноватым, потому что не рассказал ей всей правды. Ведь она его жена.
«Я хотела, чтобы все смотрели на меня и радовались вместе со мной».
Эти слова поразили Дункана, оставив тягостный осадок.
Смит вывел его из задумчивости, деликатно кашлянув.
– Наденете ночную рубашку, милорд? Или только халат?
Дункан наградил его суровым взглядом. Видимо, в его гардеробе имелась ночная рубашка, иначе Смит не предложил бы ничего подобного. Но когда его камердинер видел, чтобы он надевал ночную рубашку?
– Халат, – ответил он.
– Новый, милорд? – уточнил Смит.
– Конечно, новый, – сказал Дункан, поднявшись на ноги и потрогав подбородок, чтобы убедиться, что лицо гладкое, хотя Смит никогда не оставлял щетины, когда брил хозяина. – Или ты думаешь, что я купил его, чтобы он висел в шкафу, пока до него не доберется моль?
Он испытывает раздражение, понял Дункан, натягивая халат и стаскивая брюки и нижнее белье. Раздражение и похоть. Точнее, раздражение, вызванное неудовлетворенным желанием. В этом было что-то неправильное. Наверняка к собственной жене следует испытывать нечто большее, чем просто похоть.
А он? Дункан задумался, надеясь обнаружить в себе теплые чувства, и с облегчением понял, что относится к своей жене с симпатией и даже с восхищением. Возможно, он полюбит ее, если постарается, а он обязательно постарается, ибо таков его долг и желание.
Признаться, он ощутил ком в горле, когда она произнесла эти слова: «Я хотела, чтобы все смотрели на меня и радовались вместе со мной». Ему захотелось обнять ее, как он обнимал Тоби, когда тот в редкие мгновения между играми и проказами дергал его за брюки и спрашивал, действительно ли он, Дункан, любит его, Тоби.
– Увидимся утром! – бросил он камердинеру раздраженным тоном, выходя из гардеробной и направляясь по пустынному коридору к спальне Маргарет.
Он явно испытывал желание. И чувство вины на этом никак не сказывалось. Маргарет была восхитительна даже без привкуса вина. А с вином, как в гостиной совсем недавно, она просто опьяняла. Вряд ли она понимала, как была близка к тому, чтобы он опрокинул ее на ковер там же, в гостиной, когда поцеловала его и прошлась язычком по его губам.
Он не ожидал такого. Он всегда считал ее довольно сдержанной, даже чопорной во всем, что касалось постели. Как и полагается благовоспитанной даме. Но то, как она поцеловала его в гостиной, явно было приглашением.
Черт, остается только надеяться, что она не пожалеет о том, что вышла замуж за него.
Что ж, он позаботится о том, чтобы этого не случилось. Ведь он стольким ей обязан. Но даже будь иначе, он приложил бы все усилия, чтобы сделать свой брак удачным. Конечно, он не хотел жениться, но он женился и теперь должен жить в соответствии с этим фактом.
Все еще испытывая странную смесь раздражения и желания, Дункан постучал в дверь спальни и вошел, решив, что было бы нелепо ждать, пока она откликнется на его стук.
Маргарет стояла в ногах постели, обхватив руками прикроватный столбик. На ней была белая ночная рубашка, мерцавшая в свете двух свечей и казавшаяся почему-то более роскошной, чем самое изысканное бальное платье.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33