А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Она дернула руку, но вместо того, чтобы выпустить ее, Коннор еще крепче сжа
л ее пальцы и притянул к себе.
Ц Тише-тише, миледи, Ц проговорил он, поднимая ладонь к своим губам, Ц я
этого не говорил.
И прежде чем ей удалось ответить Коннору что-либо вразумительное, Монро
поцеловал ее запястье как раз там, где заканчивалась перчатка. Он всего л
ишь дотронулся губами до кожи, но ее дыхание прервалось. Его волнующие гл
аза цвета морской волны приковали к себе ее взгляд, а жар и жажда, проснувш
иеся в их глубинах, ошеломили ее.
Рассудок подсказывал Джиллиан, что ей нужно вырвать руку и потребовать,
чтобы он прекратил так себя вести, но почему-то она не смогла этого сделат
ь. Девушка была настолько зачарована его взглядом, что даже не слышала, ка
к позади них отъехал экипаж.
Большим пальцем Коннор медленно отодвинул край перчатки, обнажая мален
ький участок ее руки, а потом, к ее изумлению, коснулся языком чувствитель
ного места на запястье, там, где бился пульс, как будто пробуя ее на вкус.
От этой теплой влажной ласки Джиллиан чуть не застонала. Она с усилием вд
охнула воздух и пробормотала:
Ц Мистер Монро, я... я н-не думаю...
Одного звука ее дрожащего голоса оказалось достаточно. Он резко отдерну
лся, шагнул назад и надел маску бесстрастия, захлопнув для Джиллиан двер
ь в свой внутренний мир.
Ц Конечно, вы правы. Мужчина вроде меня не должен дотрагиваться до дамы в
ысшего света таким образом. Приношу извинения.
Сначала она решила протестовать, но потом вдруг передумала. Джиллиан сов
сем не поэтому остановила его, но пусть Монро думает так. Чтобы сосредото
читься на расследовании, на том, как найти убийцу Грейсона и самого Уилбу
ра Форбса, ей нужно держать этого мужчину на расстоянии. Одно его присутс
твие уже отвлекало ее внимание, не говоря ужо прикосновениях.
Она ничего не сказала, только посмотрела на него широко раскрытыми глаза
ми. Только тогда Монро развернулся и направился к дому. Приподняв юбки, Дж
иллиан последовала за ним.
Видимо, у него не было дворецкого, потому что никто не встретил их у парадн
ого входа, куда вели большие каменные ступени. Вместо этого Монро достал
ключи и сам отпер дубовые двери, раскрыв их и пропуская вперед Джиллиан.

Она остановилась в проходе, с интересом оглядываясь вокруг.
К ее удивлению, дом оказался очень просторным, с блестящим мраморным пол
ом и расписанным фресками потолком. Крутая изогнутая лестница с перилам
и, покрытыми замысловатой резьбой, вела на второй этаж. Тем не менее сразу
становилось ясно, что в этом доме жил холостяк, потому что мебель, хоть дор
огая и сделанная со вкусом, была большой, темной и будто бы кричала, что пр
едназначена для комнат, где обитают мужчины.
Дверь позади нее захлопнулась. Она обернулась и увидела Монро.
Ц Я возьму ваши вещи, если вы не против, Ц почти небрежным тоном бросил о
н ей через плечо. Ц Извините, что нет слуг. Я человек бессемейный и привык
делать все сам. После того, что случилось с Пег, а потом и со Стюартом, я реши
л, что лучше всего будет отпустить немногих оставшихся из них по домам. Ни
когда не простил бы себе, если бы кто-нибудь из них закончил жизнь, как...
Он остановился. Но ему незачем было продолжать Ц Джиллиан все поняла по
его хриплому голосу. Хоть Монро и не упомянул о них, она не сомневалась в т
ом, что Пег Ридли и Стюарт Грейсон были для него чем-то большим, чем просто
его экономка и партнер по предприятию.
Ц Все в порядке, мистер Монро. Ц Развязав ленты своей шляпы и пригладив
пряди волос, которые выбились из пучка, она подала ее хозяину. Ц И хотя я н
е говорила этого раньше, искренне сочувствую вашей потере. Я знаю, каково
это Ц преждевременно расставаться с тем, кого любишь.
Только самый дотошный наблюдатель смог бы заметить, как Коннор слегка вз
дрогнул после ее слов, как дернулись мускулы его плотно сжатого рта. Серд
це Джиллиан заныло от сочувствия к нему. Монро так отчаянно старался не п
оказывать своего горя. Без сомнения, он был сильным и одиноким человеком,
который с трудом сближался с людьми. Потеря сразу двух близких людей, так
много значащих для него, должна была стать настоящей трагедией.
Она решила с особой тщательностью выбирать слова для вопросов. Хотя ей п
ретило ворошить болезненные раны, но чем больше она узнает о жертвах, тем
выше будут шансы лучше узнать убийцу и его мотивы.
Ц Как давно вы знали миссис Ридли?
Пожимая плечами, Монро положил ее шляпу рядом со своими вещами.
Ц Несколько лет. Она была вдовой и сдавала меблированные комнаты недал
еко от доков, где я вырос.
«Хм-м. Это уже интересно. Значит, Монро вырос в порту? Наверное, его отец тож
е занимался каким-то делом, связанным с кораблями».
Однако прежде чем она успела задать вопрос, он повернулся и пересек холл,
чтобы стать рядом с лестницей.
Ц Я нашел ее внизу, рядом со ступенями. У нее... была сломана шея.
Джиллиан пошла вперед, борясь с желанием положить руку на его плечо, чтоб
ы хоть как-то его утешить.
Ц Она упала?
Ц Или ее толкнули.
Девушка посмотрела вверх, на лестничную площадку. Падения с такой высоты
было бы достаточно, чтобы убить человека, особенно пожилую женщину врод
е миссис Ридли. Тем не менее, может, экономка просто потеряла равновесие?

Она почувствовала, что Монро смотрит на нее, прищурив глаза. Как будто про
читав ее мысли, он покачал головой и сказал:
Ц Это не был несчастный случай.
Ц Почему вы так считаете? Ц Она предполагала, что увидит примерно такую
же сцену, как и в кабинете Грейсона, но тут все было по-другому, и это смутил
о Джиллиан. Ц И как вам вообще удалось связать то, что случилось здесь, с у
бийством вашего партнера?
Ц Я и не связывал. Сначала. Но чем больше я думал о том вечере, тем более ст
ранными казались мне некоторые вещи.
Ц Какие?
Монро пожал плечами и положил руку на конец перил, обвив пальцами полиро
ванное дерево. Только побелевшие костяшки показывали, насколько крепко
й была его хватка. Или насколько тревожными были его мысли.
Ц Когда я приехал домой, то нашел парадную дверь открытой. Даже одного эт
ого факта оказалось достаточно, чтобы привести меня в замешательство. Ц
Он криво усмехнулся одним уголком рта. Ц Там, откуда мы с Пег родом, если к
то-то ложился спать и не запирал вход, мог легко оказаться с перерезанным
горлом. Прежде чем подняться в спальню, она никогда не забывала удостове
риться, что все надежно закрыто. Особенно если у остальных слуг был выход
ной день, а она оставалась одна дома. Так, как это было в ту ночь.
Монро остановился. Джиллиан поняла, что он не в силах продолжать, и мягко с
просила:
Ц Вы сказали «вещи». Во множественном числе. Значит, было что-то еще?
Ц Да. В зале на столе стояла фарфоровая статуэтка. Ц Он указал на проход
под аркой с другой стороны холла. Ц Я нашел ее рядом с Пег, разбитую вдреб
езги.
Джиллиан задумчиво поджала губы, предполагая, что миссис Ридли держала э
ту фигурку в руках, когда упада. Может быть, экономка просто решила почист
ить ее или сделать что-нибудь еще, не имеющее никакого отношения к их расс
ледованию? Но все же этому стоило уделить внимание.
Ц Вы не возражаете, если я посмотрю на то место, где обычно находилась ст
атуэтка?
Ц Конечно, не возражаю. Нам сюда.
Монро провел ее через арку в роскошно убранную комнату. На полулежали пе
рсидские ковры. Их насыщенный красный с золотом цвет прекрасно гармонир
овал со стенами, покрытыми муаровой тканью, а также алой обивкой многочи
сленных кресел и диванов. В одном конце залы возвышался огромный мраморн
ый камин, а в другом были выходившие на Пиккадилли окна, задрапированные
тяжелыми шторами.
Ц Она стояла вон там. Ц Монро кивнул в сторону столика из красного дерев
а, который находился у дальней стены.
Джиллиан направилась к нему и посмотрела на множество безделушек, заним
авших всю его поверхность.
Здесь она не нашла ничего, что показалось ей важным.
Она повернулась к Монро. Он стоял сзади нее, скрестив руки.
Ц И что сказали об этом сыщики с Боу-стрит? Ц Его лицо принял
о циничное выражение.
Ц Пег была пожилой женщиной, у нее уже сдавало сердце. Поэтому официальн
ое расследование пришло к выводу, что она почувствовала себя плохо или п
росто споткнулась и упала вниз.
Ц Другими словами, детективы решили, что это был несчастный случай?
Его подбородок дрогнул. Джиллиан заметила, что он напрягся, хоть и стояла
далеко от него.
Ц Это не был несчастный случай.
Ц Вы так говорите, но...
Ц Леди Джиллиан, в ту ночь в доме был кто-то еще. Какой-то человек намерен
но толкнул Пег вниз. И я убежден, что он же убил Стюарта. Если незапертая дв
ерь и разбитая статуэтка не вызвали у меня особых подозрений, то записка,
доставленная на следующее утро, заставила меня по-новому посмотреть на
смерть Пег.
Сдвинув брови, она внимательно посмотрела на Монро:
Ц Вы постоянно упоминаете об этом послании. Что там было написано?
Монро сжал челюсти.
Ц «Она ушла слишком легко». Слова были написаны тем же почерком, что и ос
тальные записки. Вчера, после того как обнаружили тело Стюарта, я попытал
ся показать ее полицейским с Боу-стрит, те едва взглянули на нее. Они даже
не стали рассматривать возможность того, что Пег могла быть убита. А запи
ска составлена настолько расплывчато, что ее вряд ли можно считать насто
ящим признанием вины.
Джиллиан задумчиво постучала пальцем по подбородку, размышляя над его с
ловами. Ей было понятно, почему власти сочли версию, предложенную Монро, н
есколько притянутой за уши. Но для нее такой сценарий выглядел вполне пр
авдоподобно. Особенно если принять во внимание платок миссис Ридли, кото
рый был найден на месте убийства Грейсона.
Ц Не могли бы вы принести мне сейчас письма с угрозами? Ц спросила девуш
ка. Если она прочитает эти послания, то, возможно, нападет на след какой-ни
будь улики, которая подтвердит теорию Монро.
Ц Угу, Ц пробормотал он, извинившись, и направился за ними.
Джиллиан даже не заметила, как он поклонился и покинул комнату. Ее мысли у
же умчались вперед. Девушка принялась ходить по зале, рассеянно глядя на
стены и мебель.
«Если один и тот же человек виноват в смерти и Стюарта Грейсона, и Пег Ридл
и, Ц думала она, Ц и если Монро прав, утверждая, что он является главной ми
шенью, то тогда убийца должен был оставить в этой комнате какое-то весомо
е свидетельство своего присутствия. Этот мужчина хотел, чтобы Монро ни к
апли не сомневался, что он тут был».
В этот момент Джиллиан вдруг увидела зеркало.
Овальное, в золоченой раме, оно висело на стене над столиком, где раньше ст
ояла фарфоровая статуэтка. Джиллиан ощутила, как по позвоночнику вверх п
оползли мурашки. Еще одно зеркало. Возможно ли?..
Достав из сумочки очки, она надела их на нос и направилась через всю залу,
чтобы внимательнее его рассмотреть. А если статуэтка была использована
лишь для того, чтобы привлечь внимание к зеркалу?
Какое-то чувство, более могущественное, чем все, что ей приходилось испыт
ывать до этой поры, заставило ее встать на носки и положить руку за верхни
й край рамы. Между стеной и зеркалом ее пальцы неожиданно нащупали мален
ький твердый предмет. Она вытащила его наружу. Это оказались потускневши
е карманные часы.
Ц Что, черт побери, вы делаете?
Джиллиан обернулась и увидела застывшего в сводчатом проеме Монро.
Ц Полагаю, Ц она медленно вытянула руку вперед, показывая ему часы, Ц ч
то убийца оставил вам еще одно сообщение.

Глава 8

Чтобы понять характер прест
упника, надо сначала определить мотив преступления.

Коннор в изумлении уставился на предмет, который лежал в протянутой ладо
ни Джиллиан. Он вдруг почувствовал, что сердце его остановилось.
Он мгновенно узнал часы. Это была единственная ценная вещь, которой Хайр
ам Ледбеттер владел в своей жизни.
В жизни, которая внезапно оборвалась в обветшалом домишке в Биллингзгей
те (В начале XIX века это был один из самых злачных и опасных районов Лондона
.).
Должно быть, некоторые из его мыслей отразились на лице, потому что янтар
ные глаза леди Джиллиан, спрятанные за очками, расширились.
Ц Вы узнаете их?
Коннор попытался ответить, но голос его не слушался. Тогда он просто кивн
ул. Отложив в сторону стопку принесенных писем, он взял часы из рук девушк
и. Да, этот предмет был ему хорошо известен. На крышке часов было знакомое
углубление, на которое Хайрам почти с любовью нажимал своим заскорузлым
большим пальцем каждый раз, когда предоставлялась возможность их откры
ть.
Ц Это часы Хайрама, Ц хриплым шепотом произнес Коннор. Однажды он замет
ил, как прежний хозяин с трепетом проводит пальцем по выемке, и теперь пов
торил его жест с таким же чувством.
К чести Джиллиан, она не стала расспрашивать дал fame. Как будто ощутив, что е
му нужно было время, чтобы собраться с мыслями, девушка продолжала терпе
ливо стоять рядом с ним и молчать.
Наконец он глубоко вздохнул и заговорил:
Ц Где вы их нашли?
Ц Они лежали за зеркалом. Так же, как и носовой платок вашей экономки в ка
бинете мистера Грейсона.
Значит, он все-таки оказался прав. У него никогда не было особых сомнений
на этот счет. Но если платок Пег в кабинете Стюарта не показался ему весом
ой уликой, подтверждающей его теорию, то часы расставили все по местам: Ха
йрама убил тот же негодяй, что был ответствен за смерть и Стюарта, и Пег.
И кровожадный ублюдок хотел, чтобы Коннор знал об этом.
Его захватила волна слепой ярости. Он с силой сжал в кулаке только что най
денную вещь.
Ц Мистер Монро? Ц донесся до него мягкий голос леди Джиллиан. Ц Хайрам
был вашим другом?
Коннор склонил голову. Слово «дружба» было слишком слабым для тех теплых
отношений, которые связывали его с добрым уличным торговцем.
Ц Да, очень хорошим другом. Он торговал на улице фруктами. Эти часы были е
го единственной стоящей вещью. Ц Коннор вновь увидел иссохшее тело Хайр
ама, безжизненно и безвольно лежащее на полу его дома, и в горле застрял ко
мок, который ему пришлось проглотить, чтобы продолжить дальше: Ц Чуть бо
льше месяца назад его нашли забитым насмерть в собственном жилище.
Ц О, Коннор, мне так жаль!
С губ леди Джиллиан впервые сорвалось его имя. Этого было достаточно, что
бы он вздрогнул и посмотрел в ее полные сочувствия глаза. Он понимал, что д
евушка назвала его так неумышленно, что это было не что иное, как обыкнове
нная оговорка. Эффект, который та произвела на него, невозможно было не за
метить. Услышав свое имя, произнесенное ее низким голосом, Коннор видел, к
ак леди Джиллиан смотрела на него взглядом, полным глубокого понимания.
Ему так захотелось обвить ее руками, прижать к себе, положить голову на пы
шную грудь и попросить ее утешить, излечить израненную душу нежным прико
сновением...
Но нет. Учитывая то, что произошло между ними раньше, на тротуаре, он понял,
насколько опасно терять контроль над ситуацией, когда рядом находится э
та девушка. Он всего лишь хотел встревожить ее, сорвать раздражавшую его
маску абсолютной уверенности, но сам же и попал в расставленные им сети. Е
му все еще не давали покоя воспоминания о дразнящем аромате ее кожи, о бие
нии пульса под его губами.
С того самого момента, как эта девушка появилась в его кабинете, Коннор ст
арался всеми возможными способами лишить ее присутствия духа, заставит
ь ее уйти. Но чем больше усилий он прикладывал, тем более решительно она се
бя вела. Она не могла не восхищать, но от этого ему становилось еще тяжелее
бороться с проклятым влечением к леди Джиллиан.
Как он понимал, ни к чему хорошему это не приведет.
Посмотрев на часы в руке, Коннор заставил себя вернуться к разговору:
Ц Власти были уверены, что Хайрам стал жертвой неудачной попытки ограб
ления. Такие вещи часто происходят в Биллингзгейте. У него и красть-то был
о нечего, но эти часы пропали, поэтому я никогда не сомневался в их вердикт
е. Но только до вчерашнего утра, когда я начал сопоставлять все, что произо
шло.
Ц И вспомнили о письмах?
Ц Да. Тогда я осознал, что это были серьезные угрозы. Сначала Хайрам, пото
м Пег, Стюарт... Смерти последовали в слишком короткий промежуток времени,
чтобы их можно было считать совпадением, но сыщики не хотят слышать об эт
ом. Они решили, что им нужен Форбс, и никакие слова не убедят их в обратном.

Проведя свободной рукой по волосам, Коннор повернулся кругом и подошел к
окну, уставившись невидящим взглядом на оживленную улицу. Боже правый, в
се это из-за него.
«Ничего удивительного», Ц цинично подумал он.
Неспособность Коннора защитить тех, кто ему дорог, отравляла всю его жиз
нь.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29