А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

По его расстроенному виду был
о ясно, что он говорил искренне.
Ц Я понимаю, что это неподходящее место для разговора, Ц продолжил он гр
устным тоном. Ц Но когда я услышал о том, что вы собираетесь посетить бал
герцогини, то решил, что будет лучше увидеть вас тут, чем в доме вашей семь
и. Наверняка вы не хотели бы, чтобы о нашей встрече узнал его светлость или
ваша тетя.
Разумеется, она не хотела этого, особенно сегодня. Этим утром она пообеща
ла папе подумать о счастье Моры и начать вести себя более прилично.
До сих пор Коннор Монро практически не участвовал в беседе. Говорил в осн
овном Толливер. Джиллиан старалась не смотреть на внушительную фигуру, с
покойно стоящую в самом дальнем углу комнаты. Ей казалось, что он находит
ся совсем близко от нее, хотя Монро старательно избегал сближения с ней, а
лишь поглядывал на нее с непроницаемым выражением лица.
Что же так сильно взволновало ее в этом мужчине? Боже правый, они ведь чуть
не поцеловались! Если бы Толливер не появился в тот момент...
Отогнав лишние мысли, Джиллиан слегка улыбнулась сыщику, надеясь, что на
ее лице не написано то, что она чувствует по отношению к его компаньону.
Ц Все в порядке. Вы правы. Моя семья не должна знать о нашей встрече.
Ц Ну что ж, понимаю. Уже давно не прибегал я к вашей помощи. Я и сейчас не ст
ал бы этого делать, но боюсь, наше дело не терпит отлагательств. Ситуация с
тановится отчаянной.
Ц Что это за дело?
Ц Смерть человека.
Ответ пришел к ней не от Толливера, а от Коннора Монро. Он шагнул вперед, в к
руг света от стоящей на ближайшем столике лампы. Джиллиан вздрогнула и п
еревела дыхание.
Ц Наше дело, миледи, Ц продолжил Коннор резким голосом, от которого по е
е спине побежали мурашки, Ц касается убийства.
Джиллиан почувствовала, как от его внимательного взгляда совсем некста
ти по щекам начал разливаться румянец.
Коннора нельзя было назвать красивым в традиционном смысле этого слова.
Своей широкоплечей кряжистой фигурой и густыми темно-рыжими волосами, н
ебрежно падавшими на плечи, он разительно отличался от большинства знак
омых ей мужчин. Тем не менее резкие черты лица привлекали взгляд. Глаза из
менчивого серо-зеленого цвета освещали угловатые неправильные формы, а
широкий заостренный нос, видимо, не раз был сломан. Единственное, что напо
минало в этой гранитной маске о мягкости, был чувственный изгиб четко оч
ерченных губ. Они так близко находились от ее собственных губ, что чуть бы
ло не завладели ими.
Джиллиан все еще пыталась понять, какие чувства пробуждает в ней этот че
ловек. В любом случае восхищение в ее сердце было таким же сильным, как и з
лость. Хоть мистер Монро и попытался вести себя как джентльмен, она почув
ствовала скрытую силу и неукротимый нрав, которые тот старался держать п
од контролем. За обманчивым цивилизованным видом, дорогим костюмом, вели
колепно облегавшим его мускулистую фигуру, пряталась какая-то необузда
нная первобытная дикость.
Она не помнила, чтобы ее когда-либо с такой силой влекло к мужчине. Даже к Т
омасу.
Вцепившись руками в складки своего платья, она попыталась придать своем
у взгляду выражение ледяного высокомерия.
Ц Понимаю.
Ц Правда? Ц Он иронично приподнял бровь. Ц А я почему-то в этом сомневаю
сь.
Джиллиан опять начала закипать, но быстро взяла себя в руки, потому что вд
руг решила, что у него есть все основания злиться на нее. Ей не следовало н
абрасываться на него на террасе. Но она почувствовала себя униженной, уз
нав, что кто-то еще услышал сплетни леди Гвинет о ее матери и подробности
ее злополучной помолвки с лордом Шиптоном.
Встав перед сыщиком, Монро скрестил руки на груди и нахмурился.
Ц Должен сказать, Толливер, я немного не понимаю, какую помощь может оказ
ать леди Джиллиан в нашем расследовании. Ц Он посмотрелна нее непроница
емым взглядом: Ц Я не хочу обидеть вас, миледи, но вам не стоит вмешиватьс
я в подобные дела.
Снисходительный тон Коннора рассердил девушку. Джиллиан не понимала, по
чему его отношение так задело ее. Она не раз сталкивалась с подобной реак
цией, но никогда не позволяла себе волноваться на этот счет. Что-то в его п
окровительственном голосе задело ее за живое.
Ц Я хочу, чтобы вы знали, мистер Монро, Ц предупредила она, не дав Толливе
ру ответить, Ц в последние годы я часто помогала лондонским детективам.

Глаза цвета морской волны смотрели на нее с явным сомнением.
Ц Правда? И в чем именно заключалась ваша помощь?
Ц Мой отец, маркиз Олбрайт, является известным экспертом в сравнительн
о новых методах расследования криминальных происшествий. Он написал мн
ого книг и статей, а в прошлом даже консультировал сыщиков с Боу-стрит.
Ц В таком случае, может, нам лучше обратиться к нему?
Перед взором Джиллиан предстал потерянный, сломленный горем папа. Таким
он запомнился ей в день похорон мамы. Ее сердце болезненно сжалось, но она
отогнала навязчивое видение. То, что маркиз потерял интерес к жизни, кото
рую вел до смерти жены, никого не касается.
Ц Боюсь, что мой родитель больше не занимается подобными делами.
Ц Тогда я не понимаю, как вы способны помочь нам, Ц пожав плечами, прогов
орил Монро.
За нее ответил Толливер:
Ц Леди Джиллиан, как говорится, пошла по стопам лорда Олбрайта. Она серье
зно изучала его труды. Могу рассказать вам о многих расследованиях, кото
рые я бы не довел до конца, если бы не ее бесценная помощь. Ц На мгновение о
н остановился, серьезно посмотрев на девушку. Ц Должен признать, я сомне
вался, стоит ли тревожить вас на этот раз, миледи. Тут все слишком... в общем,
все так же страшно и отвратительно, как в случае с убийствами на Рэтклифф
ской дороге.
Джиллиан вспомнила, как несколько лет назад отец помогал властям распут
ывать это дело. Преступления были совершены с особой жестокостью и без в
идимой причины. Маркиз так до конца и не поверил в то, что тогда обвинили н
астоящего убийцу. Если и сейчас происходит то же самое...
Ее охватило нехорошее предчувствие.
Ц Кто был убит?
Ц Мистер Стюарт Грейсон, партнер мистера Монро. Его нашли рано утром в со
бственном кабинете, рядом лежала записка.
В глубине глаз сыщика что-то поменялось. Он посмотрел на нее особо внимат
ельно. Джиллиан давно знала Толливера и поняла, что тут кроется нечто бол
ьшее, чем обычное расследование убийства. Но что именно?
Ц И как был убит мистер Грейсон? Ц Джиллиан посмотрела на Монро.
К ее удивлению, лицо его исказилось от глубокого горя, но уже через мгнове
ние на нем была привычная невозмутимая маска. Ровным голосом он произнес
:
Ц Ему перерезали горло. От уха до уха.
Если бы Джиллиан подумала, что Коннор намеренно пытается шокировать ее,
то его грубые слова вызвали бы в ней отвращение. Но она видела, что за его н
евозмутимым видом скрывается страдание. Мужчина оказался далеко не так
им холодным, каким старался казаться. Это чувствовалось по глазам, по том
у, как дергались мускулы его плотно стиснутых челюстей. И это тронуло Джи
ллиан помимо ее собственной воли.
Коннор Монро сожалел о смерти партнера. Очень сожалел.
Ц А записка? Ц продолжила она. Ц Что там было написано?
Толливер вопрошающе посмотрел в сторону Монро. Тот резко кивнул, и сыщик
ответил:
Ц «Ты заплатишь». Это было... написано кровью.
Ц И как быстро продвигается официальное расследование?
Ц Не так, как бы хотелось, да и не тем путем. Ц Хриплый голос за
ставил Джиллиан опять обратить внимание на Монро.
Ц Извините?
Он не стал объяснять, что это значило. Развернувшись, он подошел к камину и
встал к ним спиной. После неудобной паузы Толливер прокашлялся и объясн
ил:
Ц Боюсь, полицейские уже решили, кто убийца. Они не хотят вести расследов
ание дальше. Все свои силы они бросили на поимку этого человека. Розыск пр
одолжается даже в этот момент, пока мы с вами разговариваем.
Ц И кого же они подозревают?
Ц Бывшего работника фирмы. Его зовут Уилбур Форбс. Ц Джилли
ан показалось, будто ее ударили. Она метнула быстрый взгляд на Толливера,
полный надежды. Пожилой мужчина еле заметно кивнул ей в ответ.
Значит, она права! Есть еще одна причина, по которой Толливер хотел с ней в
стретиться!
Уилбур Форбс! В конце концов сыщик смог подобраться к человеку, которого
она отчаянно искала последние четыре года. Именно он мог, пожалуй, ответи
ть на все вопросы, что мучили Джиллиан с той самой ночи, когда была убита е
е мать.
Стук сердца отдавался в ее голове, в горле внезапно запершило, но она заст
авила себя выдавить:
Ц Бывшего?
На этот раз ей ответил Монро, который продолжал стоять к ним спиной:
Ц Форбс работал на верфи чуть больше года. За это время мы убедились, что
работник из него плохой. Он постоянно опаздывал, приходил пьяным и ссори
лся со своими коллегами. Мы несколько раз давали ему шанс исправиться, но
пару месяцев назад он подрался с одним из наших работников и покалечил е
го. Стюарт был вынужден уволить его. Ц Джиллиан видела, как Монро склонил
голову и положил массивную руку на каминную полку перед собой, сжимая па
льцы в кулаки. Ц Форбс поклялся отомстить нам. Вот поэтому полиция и увер
ена, что это совершил он из чувства мести.
Ц Думаете, власти ошибаются?
Монро внезапно повернулся к ней. В его движениях одновременно чувствова
лись и сила, и грация. Можно было только удивляться, как легко этот большой
мужчина приводил в действие мышцы своего тела. Он больше не выглядел отс
траненным. Убежденность в своей правоте пылала в его взгляде.
Ц Я знаю, что они ошибаются. Форбс был пьяницей и хулиганом, но не убийцей.
Он не убивал Стюарта. Этот парень из тех, кто может легко натворить бед в г
неве, но не способен сесть и хладнокровно обдумать убийство. Если бы он ре
шил отомстить, то сделал бы это два месяца назад, а не стал бы ждать до сих п
ор.
Джиллиан обдумывала то, что услышала. Это точно совпадало с тем, что она уз
нала о характере Форбса от двух людей, которые раньше общались с ним, когд
а тот еще служил кучером у лорда Хоксли.
Она посмотрела на Толливера:
Ц А что думаете вы?
Сыщик пожал плечами, зная, что она хотела бы услышать его мнение не только
насчет версии убийства, высказанной Монро.
Ц Думаю, что он прав. Но пока я Ц единственный, кто сомневается, что это пр
еступление совершил Форбс. Хотя, как мне кажется, чем скорее полиция пойм
ает его, тем лучше. Ц Он хитро посмотрел на девушку. Ц Вы же понимаете? Это
только для того, чтобы доказать властям его невиновность.
О да, Джиллиан все поняла. Дорогой, чудесный Толливер давал, ей возможност
ь принять участие в расследовании, которое могло привести ее к человеку,
возможно, видевшему то, что случилось в ночь убийства мамы. Отец и сыщики с
Боу-стрит считали, что дело о смерти леди Олбрайт закрыто, но Джиллиан не
могла с этим смириться, так как многие части головоломки не совпадали. До
тех пор, пока ей не удастся узнать почему, она не сможет забыть кошмары про
шлого.
И вот теперь, после стольких лет, у нее наконец-то появился шанс. Ей остава
лось только убедить Коннора Монро в том, что она сможет оказаться им поле
зной.
Исподтишка она наблюдала за его мрачным лицом. Легко сказать Ц убедить!
Он не производил впечатления человека, способного принять от нее помощь
, несмотря на заверения Толливера. Ей следовало бы признаться хотя бы сам
ой себе, что из-за влечения к Коннору их совместная работа может нарушить
спокойствие ее духа.
А может, и сердца.
Джиллиан закусила губу, пытаясь побороть необычное чувство растерянно
сти. А еще ведь было обещание, данное отцу. Она не хотела опять расстраиват
ь его, а также не желала уничтожать шансы сестры на успешное появление в с
вете. Мора никогда не простит ей этого, да и тетя Оливия наверняка устроит
скандал, если она опять навлечет позор на семью.
А что, если рискнуть? Вдруг ее гипотеза оправдается? Ц заговорил тихий го
лос в глубине души Джиллиан. Если она докажет, что ее подозрения насчет см
ерти мамы были правильными, тогда сыщикам придется отнестись к ней серье
зно.
Почувствовав прилив решимости, девушка расправила плечи, встала с оттом
анки и подошла к Коннору. Оказавшись рядом с ним, она вновь почувствовала
его мужскую силу, а также неистовую энергию, которую тот пытался держать
под контролем. Энергия эта исходила от него ощутимыми волнами. Это она по
чувствовала сейчас так же сильно, как и на террасе.
Призвав на помощь все свое самообладание, Джиллиан встретилась с ним взг
лядом:
Ц Вам известно что-то еще? То, что заставляет вас верить в невиновность Ф
орбса?
Монро сузил глаза, потом ответил ей, сухо кивнув:
Ц За последние недели я получил несколько писем с угрозами. Меня недвус
мысленно предупреждали, что люди, которые дороги мне, находятся в опасно
сти. Это личная вендетта. Стюарт не имеет к ней никакого отношения. Цель эт
их убийств Ц отомстить мне.
Ц Убийств? Их было несколько?
На мгновение Коннор смутился, как будто его удивило то, что он сказал ей та
к много. Его лицо даже потемнело. Наклонившись к ней поближе (слишком близ
ко для того, чтобы Джиллиан чувствовала себя комфортно), он сказал:
Ц Я бы попросил вас воздержаться от дальнейших расспросов, леди Джилли
ан. Я не собираюсь вовлекать вас в такое скверное дело, поэтому вам незаче
м знать детали.
Джиллиан подняла подбородок и отступила назад. Ей было трудно находитьс
я рядом с ним.
Ц Почему же, мистер Монро? Потому что я женщина?
Ц Это одна из главных причин.
Ц То, что я женщина, еще не значит, что я не могу мыслить, используя логику
и дедукцию. И то и другое вам понадобится для раскрытия такого преступле
ния.
Уголок рта Коннора приподнялся, как будто его что-то насмешило.
Ц Я далек от того, чтобы подвергать сомнению ваши таланты, миледи. Но не м
огу не заметить, что «логика» и «женщина» трудно сочетаются в одном пред
ложении.
Джиллиан почувствовала, что вновь закипает.
Ц Послушайте...
Но Монро прервал ее одним резким движением. Его улыбка погасла.
Ц Леди Джиллиан, мы говорим об убийстве, а не о послеобеденном чаепитии.

Ц Я осознаю это, сэр. Как сказал мистер Толливер, я тщательно изучала тру
ды моего отца. У меня есть некоторый опыт...
Ц Извините, миледи, но вы не можете расследовать подобное преступление,
имея лишь некоторый опыт. Ц С этими словами он направился к Толливеру, пр
ойдя так близко от Джиллиан, что ее кожа покрылась мурашками. Ц Это не год
ится, Ц обратился к нему Коннор. Ц Дамам вроде нее не следует совать свой
нос в дело об убийстве. Мы зря теряем время.
Он посмотрел в сторону Джиллиан. Их взгляды сомкнулись, и воздух вокруг с
густился от напряжения. На мгновение она как будто оказалась опять нд те
ррасе, вновь ощутив его запах, почувствовала его губы. Они были так близко
от ее губ!
А потом Коннор быстро развернулся и зашагал к двери.
Толливер торопливо поднялся, но не сразу направился следом за Монро, а по
дошел к Джиллиан. Взяв ее за руку, он торопливо прошептал:
Ц Миледи, завтра утром мы будем в конторе компании. Может быть, вы решите
присоединиться к нам? До этого времени постараюсь переубедить его. И пот
ом, я действительно верю, что мы можем воспользоваться вашей помощью, тем
более что я обратился к вам не только из-за Форбса.
Толливер поспешно вышел. Джиллиан развернула клочок бумаги, который он в
ложил ей в ладонь. На ней был адрес.
Девушка посмотрела вслед удалявшимся мужчинам. Ее пальцы сжали бумагу в
кулак. Она не желала сдаваться, не желала упускать шанс узнать правду о см
ерти матери. Пусть несносный мистер Монро думает, что с ней покончено.
С ней еще совсем не покончено.

Глава 3

Помните: о новых методах расс
ледования нужно судить непредвзято.

Ц Черт побери, Толливер, о чем вы думали?
Усевшись в наемный экипаж, который должен был отвезти его домой на Пикка
дилли, Коннор скрестил обутые в сапоги ноги и уставился на сыщика, сидевш
его напротив него.
Ц Она дочь маркиза, Ц продолжил он отрывистым, раздражительным тоном.
Ц Леди. Какую помощь она может оказать нам в расследовании убийства Стю
арта?
Ц Более серьезную, чем вы думаете, Ц пожав плечами, загадочно произнес Т
олливер.
Коннор едва не выругался. Он знал, что находится в долгу перед сыщиком, что
не должен злиться на него, ведь среди всех полицейских на Боу-стрит тольк
о Толливер серьезно отнесся к его идеям насчет смерти партнера. Но переп
алка с леди Джиллиан вывела его из равновесия, и теперь он вскипал по мале
йшему поводу. Девушка слишком легко лишила его самоконтроля, и это совсе
м ему не нравилось.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29