А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Ц Вы ей ничего не рассказали?
Сыщик вышел вперед и встал рядом с девушкой, пожимая плечами и смотря на н
ее виноватыми глазами.
Ц Мне показалось, что это должен был сделать не я.
Ц Раньше вас такие мелочи не останавливали, Ц пробормотал Коннор, а пот
ом заговорил, обращаясь к Джиллиан. Ц Я начал догадываться, кто был убийц
а. Понял все в тот момент, когда Пэтчетт передал мне сообщение от него. А те
перь, когда Толливер кое-что проверил для меня, я почти в этом не сомневаю
сь. Я не стал упоминать об этом, поскольку думал, что вы больше не будете уч
аствовать в деле. Но вы ведете себя с таким чертовским упрямством, что я не
вижу смысла и дальше оставлять вас в неведении. Это мой отчим, Йен Траск.
Джиллиан заморгала. Боже правый! Это чудовище, которое превратило в кошм
арный сон его детство?
Ц Но вы же сказали, что он...
Ц В тюрьме? Я тоже такдумал, но, похоже, ему удалось каким-то чудом сбежать
оттуда через год после того, как его арестовали. И никому из властей не пр
ишло в голову сообщить мне об этом. Ц Лицо Коннора потемнело. Ц Траск оче
нь опасен, с ним нельзя шутить. Теперь вам понятно, почему я не хочу дальше
работать вместе с вами? Он не станет раздумывать и сразу же убьет любого, к
то, как ему кажется, что-то значит для меня. Мне хватает и того, что я подвер
гаю риску Толливера. Я не хочу, чтобы опасность угрожала вашей жизни. Ц На
короткое мгновение в глубине его взгляда появилась тень чего-то мучите
льного и мрачного. Ц Боже мой, даже сейчас уже может быть слишком поздно.
Но я должен постараться хотя бы свести к минимуму причиненный вред. Если
он решит, что мы расстались, то, возможно, вычеркнет вас из списка жертв.
Джиллиан открыла рот, чтобы возразить ему, но Коннор поднял руку, заставл
яя ее остановиться, прежде чем она что-либо произнесет.
Ц Я уже говорил об этом раньше, леди Джиллиан, но теперь хочу, чтобы вы дей
ствительно выслушали меня с должным вниманием. Вы не станете принимать у
частие в расследовании. И это мое последнее слово.
В течение нескольких длинных секунд они враждебно смотрели друг на друг
а, почти ощутимо излучая искры злости.
Потом Коннор сухо поклонился.
Ц Прошу меня извинить, но мне нужно переодеться и ехать в контору, чтобы
постараться выполнить хоть какую-то работу сегодня. В конце концов, комп
ания не может управляться сама по себе, а за последнее время я и так уже пе
реложил слишком много дел на плечи несчастного Лоуэлла Ангера. Уверен, ч
то вы сами найдете выход из дома.
С этими словами он развернулся на каблуках и поспешил вверх по лестнице.

Толливер был явно раздосадован. Издав какой-то невнятный крик, пустился
вслед за Коннором, но Джиллиан остановила его, положив руку ему на плечо:

Ц Не надо, Толливер. У вас ничего не получится.
Нахмурившись, девушка смотрела в сторону уходящего хозяина дома. Джилли
ан понимала, что в дальнейших разговорах с Коннором на эту тему не было см
ысла. По правде говоря, она тоже устала от бесконечных споров, больше похо
жих на военные действия. И надо признать, пока она крайне редко в них выигр
ывала.
Нет. Пришло время взять все в свои руки.
Ц Все в порядке, Толливер, Ц сказала девушка с воинствующим блеском в гл
азах. Ц Мистер Монро может считать, что последнее слово осталось за ним. Н
о боюсь, скоро он поймет, что дело обстоит несколько иначе.

Глава 16

Детектив должен чувствовать
, в каких ситуациях нужно применить хитрость и изобретательность.

Танцующие пары кружились под звуки оркестра на мраморном полу бальной з
алы, представлявшей собой калейдоскоп красок и звуков смеха. Разодетые в
модные платья всех цветов радуги, дамы двигались в такт музыке, ведомые д
жентльменами в безупречно сшитых вечерних костюмах. Блестящие хрустал
ьные подсвечники, установленные высоко под потолком, отражали тысячами
граней лучи света и заливали ими веселое собрание, придавая картине бала
почти сказочную атмосферу.
Но Джиллиан практически не обращала внимания на музыку и оживленный раз
говор вокруг себя. Она спряталась за гипсовой колонной, украшенной декор
ативными гирляндами из бантов и различными ветвями и листьями живых рас
тений, нетерпеливо постукивая веером по ладони в перчатке. Ее совершенно
не привлекала возможность слиться со светской элитой Лондона, ужасно не
хотелось общаться со всеми этими напыщенными аристократами. Джиллиан б
ыла слишком занята, отсчитывая последние минуты до того времени, когда с
может наконец-то привести в исполнение задуманный ею план.
Расправив атласную юбку своего розового вечернего наряда, она посмотре
ла в сторону тети, занятой разговором с одной пожилой вдовой. Леди Оливия
находилась от нее в нескольких футах и внимательно слушала то, что ей гов
орила собеседница. Она еще не заметила, что за последний час ее старшая пл
емянница медленно, дюйм за дюймом, отдалялась от того места рядом с ней, ко
торое заняла, появившись на балу.
И это вполне устраивало Джиллиан. Чем меньше тетя будет знать о ее передв
ижениях в этот вечер, тем лучше. А пока Мора занята тем, что танцует с очере
дным сногсшибательным кавалером из ее длинного списка ухаживающих за н
ей приличных молодых людей, лучшего времени для побега не сыскать.
Сегодня вечером она твердо намеревалась отправиться с визитом в меблир
ованные комнаты на Сент-Джайлз, где был убит Уилбур Форбс.
Эта идея пришла ей в голову после того, как она вернулась в дом Олбрайтов с
егодня днем. Если она хочет помочь Коннору, то должна как можно скорее осм
отреть место преступления. Сейчас это было самым важным делом. Толливер
согласился лично сопроводить ее туда, но только после того, как освободи
тся от своих обязанностей на Боу-стрит, а когда это произойдет, точно сказ
ать не мог никто.
Джиллиан понимала, что ей нельзя появляться в таком грязном нищенском кв
артале города в одиночестве, да еще после наступления темноты. Это будет
не самым умным из всех совершенных ею поступков. Но она не могла продолжа
ть просто так стоять и ничего не делать, когда свобода Коннора (а может быт
ь, даже его жизнь) находилась под угрозой. Кроме того, бал у Хейвортов пред
оставлял ей великолепную возможность заняться этим важным делом и не ду
мать о том, что кто-то из ее семейства сейчас волнуется, не зная, где она ест
ь.
Похоже, головная боль, которую она выдумала сегодня утром, может еще раз с
ослужить ей хорошую службу. Нужно просто сказать, что мигрень до сих пор д
окучает ей, вернуться пораньше домой, послать карету назад, за тетей Олив
ией и Морой, а потом тайно направиться в Сент-Джайлз. Единственное, что ей
срочно надо было сделать, так это поймать какого-нибудь слугу лорда и лед
и Хейвортов и попросить его передать записку тете, а затем послать за эки
пажем. И все Ц она свободна. Никто ни о чем не догадается.
В этот момент отзвучали последние ноты контрданса. Пары остановились, на
стало сдмое шумное время. Одни меняли партнеров, другие покидали место, п
редназначенное для танцев. Оркестр практически сразу начал играть весе
лый рил, и Джиллиан решила, что не стоит упускать хороший шанс уйти незаме
ченной. Бросив последний взгляд на тетю Оливию и убедившись, что ее внима
ние пока еще привлечено к разговору, Джиллиан выбралась из своего укромн
ого места и начала потихоньку выходить из бальной залы, держась поближе
к стене.
Это заняло у нее немного больше времени, чем она ожидала. Нелегко было про
кладывать путь через толпу. Ее не раз останавливали знакомые, желавшие з
авязать разговор. Когда она наконец смогла проскользнуть через широкие
двойные двери в тихое фойе дома, у нее вырвался глубокий вздох облегчени
я. Теперьей оставалось только найти дворецкого или, на худой конец, каког
о-нибудь лакея Хейвортов.
Джиллиан пошла вперед, намереваясь так и поступить, когда сзади нее разд
ался тихий звук. Она остановилась и посмотрела через плечо в сторону едв
а освещенного коридора, который шел вдоль бальной залы. Сначала девушка
ничего не услышала, кроме приглушенной оркестровой музыки. Джиллиан уже
начала думать, что ей показалось, но тот же звук вдруг раздался опять.
Послышалось низкое, с хрипотцой, бормотание, а потом слабый женский вскр
ик, в котором звучали страх и боль:
Ц Нет! Прекратите!
Сердце Джиллиан подпрыгнуло. В голосе было что-то знакомое, и это встрево
жило ее. Девушка не стала долго раздумывать, как ей поступить, и решительн
о пошла по коридору. Ее быстрые широкие шаги заглушала толстая ковровая
дорожка.
Ей не пришлось идти долго, чтобы обнаружить источник шума. В темном алько
ве, практически спрятанном от постороннего взгляда развесистыми листь
ями пышной пальмы, росшей в горшке, молодая женщина пыталась высвободить
ся из объятий мужчины. Тот прижимал ее всем весом своего большого тела к у
стланной подушками и обитой материей скамье и, видимо, совсем не собирал
ся ее отпускать. Джиллиан подошла поближе.
Ц Ну же, красавица моя, Ц услышала она его скрипучий голос и прерывистое
дыхание. Ц Все, что мне нужно, это один маленький поцелуй. Ты же знаешь, что
тоже этого хочешь.
В ответ женщина опять принялась яростно вырываться. Изо всех сил она тол
кнула его за плечи, и в этот момент на ее бледное лицо упал луч света от одн
ого из немногих фонарей, что висели на стенах коридора.
Это была Мора.
От ужаса Джиллиан охнула и бросилась вперед. Но прежде чем она успела сде
лать несколько шагов, в темноте зазвучал приятный бархатистый мужской г
олос. Он донесся с другого конца коридора и заставил в изумлении замерет
ь как Джиллиан, так и пару на скамье.
Ц Я серьезно полагаю, что юная леди выразила желание, чтобы вы отпустили
ее, Ц произнес он.
Из сумрака вышла высокая фигура и с непринужденной грацией остановилас
ь перед Морой и ее спутником. Теперь свет заплясал на густых золотистых к
удрях и таких утонченных чертах лица, которые заставили бы даже ангелов
позеленеть от зависти.
От неожиданности Джиллиан открыла рот. Даже если бы сам дьявол пришел ей
на помощь, она вряд ли удивилась бы сильнее. Потому что если исключить чле
нов семейства Давентри, больше ни о ком люди, принадлежавшие к светской э
лите общества, не сплетничали с такой жестокостью, больше ничье имя они н
е поносили с такой злобой, как имя Габриеля Сатклиффа, нынешнего графа Хо
ксли. И сына человека, обвиненного в убийстве их матери.
Граф был облачен в темный, хорошо сшитый вечерний костюм, который велико
лепно облегал его статную фигуру. Сложив руки на груди и наклонив голову,
он изучал зелеными блестящими глазами, похожими на изумруды, другого муж
чину. Тот вскочил со скамьи. Чувственные губы Сатклиффа изогнулись в усм
ешке, но его лицо оставалось совершенно серьезным. В высшем обществе гра
фа считали ленивым и никчемным человеком, по испорченности превосходящ
им своего отца. Тем не менее под маской легкомыслия чувствовалась скрыта
я сила, невероятная энергия, которая, как казалось Джиллиан, могла стать с
мертельно опасной, если ее выпустить ыаружу.
Ц Совсем неподходящая манера поведения для будущего виконта, Ц мягко
проговорил сын лорда Хоксли. Ц Что вы на это скажете, Страттон?
Джиллиан опознала во втором мужчине старшего сына и наследника виконта
Ланскома. Он бросил на графа отвратительный, полный ненависти взгляд.
Ц Послушай, Хоксли, я не вижу причины, по которой ты имеешь право совать с
вой нос в это дело. Девушка сама была не против, иначе она не пошла бы сюда с
о мной без сопровождения. В конце концов, все в Лондоне знают, что она ничу
ть не лучше своей матери.
Услышав такое жестокое обвинение, Мора буквально взорвалась от гнева, а
Джиллиан почувствовала, как от ярости вспыхнули ее щеки. Она приготовила
сь прыгнуть на эту говорящую жабу в образе человека и стереть с его морды
самодовольное выражение, но тут опять вмешался Хоксли:
Ц Я уверен, ты так не думаешь, Страттон, Ц проговорил он. Ц Если бы ты выс
казал свое настоящее мнение, то мне пришлось бы попросить тебя выйти со м
ной наружу для серьезного разговора. А нам обоим этого не очень хочется.
Ц Несмотря на то что эти слова были произнесены мягким тоном, в голосе Хо
ксли чувствовались явно угрожающие ноты. Они прорывались сквозь напуск
ную вежливость, и Страттон вдруг перестал выглядеть таким уверенным в св
оих силах.
Хоксли остановился, а затем совсем чуть-чуть наклонился вперед, как будт
о собирался сказать ему что-то по секрету.
Ц В конце концов, все в Лондоне знают, что я ничуть не лучше моего отца, Ц
тихо произнес Хоксли. Ц А он был убийцей, помнишь?
Наступила секунда напряженной тишины. Потом Страттон залился багровым
румянцем и потянул вверх шею, становясь похожим на задиристого бойцовог
о петушка.
Ц Послушай...
Ц Нет, это ты послушай. Ты попросишь прощения у этой леди. И сделаешь это п
рямо сейчас! А то ситуация стала слишком утомительной. Полагаю, мне не сто
ит предупреждать тебя о том, как нехорошо я могу отреагировать, если найд
у что-то или кого-то утомительным.
Ц Черт побери, ладно! Ц Видимо, он очень боялся, что ему придется сразить
ся с графом. Страттон пошел на попятную. Ощетинившись от злости, он поверн
улся к Море и пробормотал извинения сквозь сжатые зубы: Ц Прошу меня про
стить, миледи. Боюсь, я потерял голову. Это больше не повторится.
Хоксли приподнял одну бровь:
Ц Ну ладно. Не слишком изящно сделано, но придется удовлетвориться этим.
А теперь, Страттон, не пора ли тебе пойти отсюда туда, где тебя ждут?
Юный аристократ еле слышно пробормотал какое-то непристойное ругатель
ство, но не стал открыто препираться, вместо этого он развернулся и пошел
вперед по коридору по направлению к бальной зале.
Как только он исчез из виду, Джиллиан бросилась мимо Хоксли к Море, села ря
дом с ней на скамейку и обняла сестру за трясущиеся плечи.
Ц Мора, дорогая, с тобой все в порядке?
Ни на секунду не отрывая взгляда от Хоксли, девушка едва заметно кивнула.
Джиллиан тоже посмотрела на графа и улыбнулась ему искренней, хоть и нем
ного дрожащей улыбкой.
Ц Спасибо, милорд.
Ц Вам не стоит благодарить меня. Ц На его совершенном лице застыла холо
дная маска невозмутимости. Хоксли едва взглянул в сторону Джиллиан и сра
зу же перевел зеленые глаза на Мору. В них было что-то, от чего даже старшая
из сестер Давентри лишилась присутствия духа. Ц Могу вас уверить, что ес
ли бы я сразу понял, к кому приставал Страттон, то не стал бы с такой поспеш
ностью вмешиваться в это дело.
Все тело Моры конвульсивно сжалось. Она вскочила на ноги. Только сейчас Д
жиллиан осознала, что девушка дрожала не от страха, а от злости.
Ц Да как вы смеете? И еще посмели упрекнуть Страттона в том, что он вел себ
я неподобающим для джентльмена образом!
Ц Но ведь я никогда и не утверждал, что являюсь джентльменом, не так ли? Ц
Хоксли изогнул рот в самоуничижительной улыбке, а потом отвесил им чопор
ный, почти издевательский поклон. Ц Извините меня, миледи.
И с этими словами он ушел, практически растворившись в темноте коридора.

Мора с ненавистью посмотрела ему вслед.
Ц Какой высокомерный, невыносимый мерзавец!
Ц Перестань, Мора. Ц Джиллиан протянула руку и взяла сестру за запястье
, намереваясь усадить ее обратно на скамейку. Ц Грубость Хоксли Ц это са
мое последнее, что меня сейчас волнует. Граф выполнил все, что от него треб
овалось, а это самое главное.
Ц Как ты можешь так говорить, когда его отец убил нашу мать?
Ц Может, и убил.
Мора вырвалась из рук Джиллиан и в изумлении уставилась на нее так, будто
решила, что ее сестра сошла с ума.
Ц Может быть? О, Джилли, только не говори мне, что ты все еще сомневаешься в
этом. Да ведь Хоксли сейчас сам практически подтвердил это.
Джиллиан вздохнула. У нее не было желания обсуждать сейчас эту тему. Ей не
хотелось говорить, во что она верила, а во что нет, когда речь заходила о ви
новности покойного лорда Хоксли в смерти мамы. Ее сестра никогда не жела
ла слушать ее.
Ц Мы можем обсудить эту тему попозже? Сейчас меня больше беспокоит твое
состояние.
Ц Со мной все в порядке. Ц Мора подняла руку, заправив за уши несколько ч
ернильно-черных прядей, которые высвободились из ее элегантной высокой
прически, потом она привела в порядок расшитый блестками лиф ее светло-г
олубого бального платья. Ц Вы с лордом Хоксли появились раньше, чем Стра
ттон успел причинить мне вред. Пока он только лапал меня своими руками. И п
режде чем ты начнешь читать нотации, я обязана сказать: категорически от
рицаю то, что вышла сюда вместе с ним. Я направлялась в дамскую комнату, ко
гда этот.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29