А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

.. этот грубиян поймал меня сзади и затащил... Как видишь, у меня не б
ыло особого выбора.
Ц Никогда не думала... Ц начала Джиллиан, но Мора прервала ее:
Ц Я так устала от этого, Джилли! Ц Сестра принялась в явном волнении ход
ить перед скамьей. Ее изящное лицо перекосилось от боли и смятения. Ц Уст
ала оттого, что меня постоянно с ней сравнивают. Ты знаешь, как много усили
й я прилагаю, веду себя так, как полагается, стараюсь быть всегда предусмо
трительной и благопристойной. В общем, такой, какой общество хочет видет
ь настоящую молодую леди. Тем не менее все вокруг смотрят на меня так, будт
о только и ждут момента, когда я наконец совершу какой-нибудь ужасный пос
тупок и докажу им, что я такая же, как и мама.
Ц О, Мора, я уверена, что это неправда. Только из-за того, что один мужчина...

Ц Неужели ты серьезно считаешь, что я впервые оказываюсь в подобной сит
уации? Что мне не делали до этого непристойных предложений, что меня не до
могались такие же невоспитанные болваны вроде Страттона? Я не могу сказа
ть точно, сколько так называемых джентльменов приставали ко мне в течени
е сезона, предполагая, что я с удовольствием докончу то, что начала делать
прежняя маркиза Олбрайт.
Джиллиан охватил приступ слепой ярости.
Ц Кто они? Только скажи мне, и я...
Ц Что? Ц Мора резко остановилась и, положив руки на талию, развернулась
лицом к сестре. Ц Что ты сделаешь, Джилли? Неужели ты не видишь, что своим н
екрасивым поведением сделала наше положение еще более тяжелым? Да, ты то
же отличилась, хоть и не таким образом, как это сделала мама. И теперь твоя
репутация такая же дурная, как и ее.
«И в словах Моры нет ничего, кроме правды»; Ц подумала про себя Джиллиан.
Острое чувство вины укололо ее в сердце.
Ц Мы могли бы рассказать об этом папе. Наверное, он...
Ц Нет, мы не должны ему ничего рассказывать. Это ничего не даст, только за
ставит его зря волноваться, когда у него и так полно вещей, о которых следу
ет беспокоиться. Атетя Оливия... ну, мы обе знаем, что она не поймет...
Чувствуя себя неловко, Джиллиан устремила взгляд на сцепленные ладони, л
ежащие на коленях. Ей была ненавистна мысль, что ее собственные злоключе
ния хоть каким-то образом осложнили жизнь Море. Наверное, это отчасти объ
ясняло тайну того, почему ее сестра так сильно отдалилась от нее, стала со
всем чужой.
Но сейчас с этим ничего нельзя было поделать, ведь она не могла отказатьс
я от своей миссии, когда интуиция ясно говорила ей, что в истории со смерть
ю мамы таилась какая-то загадка. Ей просто надо было продолжать искать пр
авду, несмотря ни на что.
Джиллиан вспомнила вдруг о своих планах на сегодняшний вечер.
Наверное, какие-то из ее мыслей отразились на лице девушки, потому что гла
за Моры сузились. Сестра сложила руки на груди и теперь очень напоминала
Джиллиан маму, когда та принималась бранить дочерей за какие-нибудь дет
ские проступки.
Ц Кстати, что ты делала в таком месте, как это, Джилли? Ц спросила ее Мора.

Джиллиан прикусила губу. Теперь ей нужно было тщательно обдумать каждое
слово, прежде чем ответить сестре. Если Мора догадается о ее плане, то непр
иятностям не будет конца.
Ц На самом деле я искала какого-нибудь слугу, но теперь, кажется, я могу пе
редать сообщение тете Оливии через тебя.
Ц Какое сообщение?
Ц Боюсь, что не очень хорошо себя чувствую. Моя головная боль вернулась с
удвоенной силой. Я подумала, что лучше мне вернуться домой пораньше, а пот
ом послать карету обратно за тобой и тетей Оливией.
Мора подозрительно сморщила лоб.
Ц Джиллиан, если ты опять задумала что-то нехорошее, то...
Ц Не говори глупостей. Как я могу задумать что-то нехорошее, если моя гол
ова буквально раскалывается на куски? Все, что я хочу, это поехать домой и
лечь в постель. Ц Теперь, когда Джиллиан уверилась в том, что с ее сестрой
все будет отлично, ей ужасно захотелось наконец-то заняться решением св
оих проблем. Девушка встала со скамьи, надеясь, что на ее лице было написан
о спокойствие, которого на самом деле она не ощущала. Ц Теперь, если ты ув
ерена, что с тобой все в порядке, я пойду и разыщу кого-нибудь из прислуги Х
ейвортов, чтобы мне прислали мой экипаж. А тебе нужно возвращаться в баль
ную залу. Тетя Оливия будет волноваться и искать тебя.
Ц Но...
Ц Мы поговорим позже, Мора. Даю честное слово, что тебе не о чем волновать
ся. К тому времени как вы с тетей Оливией вернетесь домой, я уже буду спать
в своей кровати.
Не дожидаясь, пока сестра ответит, Джиллиан быстро развернулась и направ
илась назад, вниз по коридору, по направлению к парадной двери. Ей оставал
ось только молиться, чтобы эти слова оказались правдой.

Глава 17

Когда вы опрашиваете свидет
еля, убедитесь, что делаете это с тактом и дипломатично. Повелительные ма
неры могут только все испортить.

Джиллиан стояла на пороге комнаты, которая служила пристанищем покойно
го Уилбура Форбса. Ей открылась ужасная картина, почти такая же, какую она
видела несколько дней назад в конторе «Грейсон и Монро шиллинг».
Крохотное помещение с мрачным окном освещалось одной свечой. Отсюда отк
рывался вид на заваленную мусором узкую тропинку. Комнатка была явно обс
тавлена менее дорогой мебелью, чем кабинет Стюарта Грейсона. Джиллиан за
метила маленький деревянный стол, несколько разных стульев и большую не
уютную кровать. Но кровь, что покрывала стены и пол, большим пятном застыв
шая на провалившемся матрасе, выглядела так же отвратительно, как и там.

Таким же сильным был запах смерти. Он пропитывал воздух в комнате, смешив
аясь со зловонными ароматами гниющего мусора и давно не мытых тел. От это
й смеси Джиллиан чуть не стошнило.
Прикрыв нос одной рукой, она шагнула в комнату, позволив себе на мгновени
е остановиться и прийти в себя.
Девушка ожидала увидеть здесь нечто подобное, но от ужасающих свидетель
ств недавно совершенного преступления ей пришлось на секунду закрыть г
лаза, чтобы отгородиться от окружавшей ее мерзости.
Но времени не было. Надо было успокоить клубок натянутых нервов и приним
аться за работу, потому что нельзя было определить заранее, как скоро Мор
а и тетя Оливия приедут домой с бала Хейвортов. К этому моменту Джиллиан п
росто обязана оказаться спокойно спящей в своей кровати. На случай, если
кто-нибудь решит проверить, так ли это на самом деле.
Кто-нибудь вроде ее слишком подозрительной сестры.
Решительно расправив плечи, Джиллиан пошла в глубь помещения. До сих пор
все шло согласно ее плану. Вернувшись в резиденцию Олбрайтов после своег
о торопливого отъезда с бала, она сообщила Айверсону, что у нее опять разб
олелась голова. Сказала, что пойдет и приляжет. Потом Джиллиан поднялась
в свою комнату, переоделась в белую батистовую рубашку, темные бриджи, на
кинула плащ, который еще днем ей удалось тайком стащить из конюшни, а пото
м осталась сущая ерунда Ц спуститься вниз через решетчатое окно по вере
вке, сделанной из пары сорочек, проскользнуть сквозь дальние садовые вор
ота, мимо служебных построек к выходу.
Но почему-то, когда она появилась на месте назначения, дела перестали идт
и так гладко. Владелица меблированных комнат, женщина по имени миссис Пл
имптон, сначала воспротивилась просьбе Джиллиан впустить ее в жилище Фо
рбса. Пришлось в качестве поощрения на стол выложить несколько монет. В г
лазах хозяйки появился алчный блеск, и она разрешила девушке войти, пред
упредив, чтобы она не попалась на глаза остальным постояльцам.
Но шансы встретить кого-нибудь по пути оказались невысокими. Похоже, все
остальные обитатели дома либо куда-то ушли, либо уже спали, Джиллиан нико
го не встретила, поднимаясь вверх по скрипучей лестнице, И в коридоре вто
рого этажа было удивительно тихо. Атмосфера казалась почти зловещей.
И вот теперь она была на месте, в той самой комнате, где опасный маньяк уби
л человека меньше чем двадцать четыре часа назад.
В полном одиночестве.
Этой мысли оказалось бы достаточно, чтобы заставить задрожать от страха
даже самого храброго воина.
Джиллиан посмотрела на кровь, размазанную по полу. Если Коннор был прав, е
сли виновником этих убийств был его отчим... что ж, чем быстрее они его пойм
ают, тем спокойнее станут спать жители Лондона.
Особенно это касается самого Коннора.
Но с чего начать? Ц задала себе вопрос Джиллиан, заметив, как мало вещей н
аходилось в комнате. У нее было две причины, по каким она решила прийти сюд
а сегодня. Она надеялась, что не только глубже разберется в деле Коннора М
онро, но, вероятно, еще наткнется на какие-нибудь улики, которые оставил п
осле себя Форбс. А вдруг эти улики смогут помочь ей разгадать тайну его ст
ранного исчезновения в ту самую ночь, когда его хозяин, должно быть, убил е
е мать? Но чем дольше Джиллиан осматривала скудно обставленную комнату и
те несколько личных вещей ее обитателя, которые стояли на виду, тем более
ясно понимала, что ее надежда была напрасной. Вряд ли Уилбур Форбс хранил
то, что связывало его с лордом Хоксли.
Значит, в данный момент ей нужно сконцентрироваться на гораздо более важ
ном деле Ц поимке опасного преступника, прежде чем он нанесет еще один у
дар.
Подойдя поближе к кровати, она окинула взглядом стены, смятые простыни, л
ужу крови, которая впиталась в потрепанную грязную подушку и матрас. Сыщ
ики с Боу-стрит решили, что когда в комнату вошел убийца, Форбс уже лежал в
постели. По их мнению, он проснулся только тогда, когда преступник на него
набросился. Судя по всему, он принялся отчаянно отбиваться, но был со сна и
толком не понимал, что происходит. Поэтому его никак нельзя было назвать
равным соперником для вооруженного ножом врага.
В отличие от остальных мест преступлений, которые Джиллиан видела до это
й поры, тут следы борьбы были явными. Один стул был сбит с места и валялся р
ядом с кроватью, а зеркало, которое раньше висело на стене над постелью, бы
ло сорвано с крючка. Полицейские с Боу-стрит, которые до этого обследовал
и комнату, наверное, убрали его с того места, где оно было найдено. Сейчас з
еркало стояло на полу, прислоненное к перевернутому стулу. Его стекло бы
ло разбито вдребезги.
Джиллиан посмотрела на овальную форму и почувствована, как ее сердце заб
илось быстрее. По какой-то причине убийца придавал особое значение зерк
алам. Если он и тут следовал по однажды заведенному порядку...
Встав перед зеркалом на колени, она крайне осторожно, стараясь не пореза
ться об осколки, провела рукой по его задней поверхности, потом по внешне
й стороне рамы, но не нащупала ничего, что показалось бы необычным. Но как
только Джиллиан засунула палец в щель между стеклом и внутренней сторон
ой рамы, то сразу обнаружила свернутый клочок бумаги. Еще одно послание!

От предчувствия во рту все пересохло. Но прежде чем Джиллиан успела хотя
бы развернуть записку, чтобы прочитать ее, как сзади послышался резкий г
олос:
Ц И что же это такое?
Джиллиан испугалась и вскочила на ноги. Обернувшись назад, она увидела х
удую, похожую на гончую собаку женщину, застывшую на пороге комнаты. Она с
мотрела на нее совсем недружелюбным взглядом. На ней были простое серое
платье и рваный передник. Она сжимала в руках швабру, и Джиллиан сразу же д
огадалась, что перед ней стояла служанка, хоть ее манера и не отличалась п
очтительностью.
Ц Тут вам, черт подери, не музей какой-нибудь! Ц продолжила она обвините
льным тоном, угрожающе наставив на Джиллиан ручку швабры. Ц Какого дьяв
ола вам тут нужно?
Торопливо засунув обрывок бумаги в карман своих бриджей, Джиллиан натян
ула налицо капюшон позаимствованного плаща, прикрыв глаза и убедившись,
что пряди ее черных волос надежно убраны назад и не видны. Ей оставалось т
олько молиться, что ее необычно высокий рост, одежда, хрипловатый голос, а
также полумрак комнаты заставят служанку поверить в то, что перед ней ст
оял мужчина. Джиллиан совсем не хотела, чтобы все вокруг узнали о том, что
какая-то дама осматривала жилище Уилбура Форбса.
Коннор сразу же догадается о том, кем была эта посетительница, а ей сейчас
хватало проблем и без него.
Ц Извините, Ц рискнула произнести Джиллиан, стараясь говорить как мож
но более низким и сиплым голосом. Ц Миссис Плимптон сказала, что ничего с
трашного не случится, если я поднимусь сюда.
Ц Ага, так и сказала? Ну, старая склочница могла бы меня предупредить. Она
целый день допекала меня. Мол, иди и вымой комнату. А теперь, когда я наконе
ц-то покончила со всеми остальными делами, которыми она меня заваливает
по уши, и пошла заниматься уборкой, то решила послать сюда еще какого-то ч
еловека, чтобы тот путался у меня под ногами.
Ц Извините...
Служанка взмахнула свободной рукой, перебивая Джиллиан:
Ц Не важно. Я все равно особенно и не рвусь опять поработать шваброй. Ц О
на прислонила свое орудие труда к стене и уперла руки в бока, с гримасой от
вращения осматривая кровавую картину, представшую перед ней. Ц Мне прид
ется убирать этот беспорядок до самого рассвета. А завтра тетка все равн
о заставит меня спуститься в кухню, чтобы помочь ей приготовить завтрак.
Ей наплевать, что я не буду спать всю ночь.
То, как обыденно прозвучали ее слова, сначала крайне смутило Джиллиан, но
потом она подумала, что такие зверские сцены были скорее всего довольно
обычным явлением в доме. Ведь дом близко от таких злачных районов, как Сен
т-Джайлз и Севен-Дайалз. Девушка предположила, что если человек постоянн
о сталкивается с такой жестокостью, то постепенно привыкает к этому.
Ц Миссис Плимптон Ц ваша тетя? Ц спросила Джиллиан.
Женщина вошла в комнату, а Джиллиан еще глубже опустила подбородок в вор
отник пальто и отступила назад, где было темнее.
Ц Да, к моему большому сожалению. Она мне платит за то, что я ей помогаю по
хозяйству. Но я начинаю думать, что этих деньжат слишком мало, чтобы и даль
ше выносить ее придирки. Меня Пэнси зовут.
Джиллиан кивнула в знак того, что их знакомство состоялось, но не стала на
зывать свое имя, хотя Пэнси явно ожидала его услышать.
Служанка подняла голову и внимательно посмотрела на нее сквозь пряди ра
стрепанных светло-русых волос сузившимися от любопытства глазами.
Ц А вы хотите комнату снять, что ль? Вы же видите, что эта еще не совсем гот
ова для нового постояльца. Конечно, тетка никогда не пропустит возможнос
ти побыстрее подзаработать. Она с удовольствием сдаст комнату, даже если
несчастный парень, что жил в ней, только что помер. Хотя я думаю, вы уже об э
том наслышаны.
Ц Да, миссис Плимптон мне кое-что рассказала об убийстве..Ц Джиллиан на
мгновение растерялась, обдумывая, каким образом ей лучше задать следующ
ий вопрос, чтобы не возбудить в служанке подозрения. Ц А вы тут были, когд
а это случилось?
Ц Слава Всевышнему, нет. В прошлую ночь был мой выходной. Но из того, что мн
е рассказали, выходит, никто ничего не видел и не слышал. Кроме странного с
тарика, что живет в следующей комнате. Он говорит, что проснулся от какого
-то грохота в два часа ночи, но только постучал в ответ по стене и опять зас
нул. Больше он не стал ничего делать.
Ц И никто не знает, как убийца вошел внутрь?
Ц Да как угодно! Тетка ведь никогда дверь не запирает. У нас тут постоянн
о люди шныряют в любое время дня, да и красть у нас нечего.
Ц А вы его хорошо знали? Мистера Форбса? Ц На губах Пэнси появилась бесс
тыдная улыбка.
Ц Ну, думаю, можно сказать, что да. Уилбур, конечно, был порядочной скотино
й, но иногда ему становилось одиноко. И тогда он нуждался в женском общест
ве, если вы понимаете, о чем это я толкую. Ц Она пожала плечами. Ц Я уже гов
орила. Тетка мне мало платит.
Джиллиан еще раз подумала, что ей нужно действовать крайне осторожно. Не
следует излишне давить на женщину и тревожить ее поспешными вопросами.

Ц А он когда-нибудь разговаривал с вами о своем прошлом?
Ц Всякий раз, когда напивался. Хотя из его болтовни почти ничего не было
понятно. Ц Служанка сложила руки на тощей груди и внезапно окинула Джил
лиан недоверчивым взглядом: Ц А с чего вы об этом спрашиваете?
Ц Я был его другом.
Ц Уилбур никогда не говорил, что у него были друзья.
Ц Давнишний друг, из его прошлого. Мы познакомились, когда он еще работал
кучером у графа Хоксли.
Джиллиан показалось, что Пэнси побледнела. Хотя могла и ошибиться в темн
оте комнаты. Но Джиллиан явно увидела, как напряглась костлявая фигура с
лужанки. Это произошло мгновенно и было заметно невооруженным глазом.
От такой красноречивой реакции каждый неов Джиллиан затрепетал.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29