А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Сейчас Коннор все-таки собрал остатки этого пресловутого самоконтроля
и спокойным голосом спросил:
Ц Что означают ваши слова?
Беспечно пожав плечами, Толливер ответил:
Ц Как сказала леди Джиллиан, она много помогала мне в моих прошлых делах.

Ц Мне это абсолютно ни о чем не говорит, Ц прорычал Коннор, возбужденным
жестом отбрасывая назад взъерошенные волосы. Ц Как она могла помочь ва
м? Растолкуйте мне, зачем вы заставили меня терять время и ехать на какой-
то бал, когда убийца готовится нанести очередной удар?
Ц Я никогда бы не привез вас туда, если бы не думал, что нам нужна ее поддер
жка.
Коннор нетерпеливо заерзал, и сыщик шумно вздохнул.
Ц Монро, я могу только повторить то, что она сама вам сказала. Ее отец был и
звестным специалистом в научных методах расследования. Он начал писать
статьи о них еще в Кембридже.
Ц Но мы искали не отца, а дочь.
Ц Боюсь, что его светлость потерял интерес к подобным вещам. Я уже давно
не прибегал к его советам. Со дня смерти его жены.
Несмотря на решимость Коннора забыть о взволновавшем его знакомстве с л
еди Джиллиан, он все же не смог побороть желание узнать больше о ее семье.

Ц Она умерла? Ц с особым интересом спросил он сыщика.
Ц Скверное было дело. Покойная маркиза когда-то была актрисой с... ну, нечи
стой репутацией. Молодой лорд Олбрайт увидел ее на сцене и безумно влюби
лся. Их брак вызвал большой скандал. Бывший маркиз чуть не лишил сына насл
едства.
Ц И?..
Ц Потом их отношения стали ухудшаться. В свете начали поговаривать, что
леди Олбрайт принялась заводить любовников. А около четырех лет назад ее
убили ночью в собственном доме. Преступником, видимо, оказался один из ее
любовников, граф Хоксли. Лорд Олбрайт сам нашел его рядом с телом и был ран
ен в схватке с ним. Об этом в то время писали все газеты. Вы не помните?
Коннор начал припоминать что-то подобное.
Ц Хоксли... Если я не ошибаюсь, он потом?..
Ц Жестоко наказал себя? Ц Толливер нахмурился и кивнул. Ц Да. Застрелил
ся в ту же ночь, как покинул место убийства. Конечно, никто этому не удивил
ся. Его поведение было даяеко не безупречным. Он пил, сорил деньгами и не ж
ил со своей семьей. У него были жена и сын.
Коннор молча обдумал то, что услышал. Видимо, леди Джиллиан вела жизнь, сов
ершенно нетипичную для изнеженной барышни. Он опять почувствовал прили
в симпатии по отношению к ней. Симпатии... и чего-то еще.
Он твердо подавил новое чувство и заговорил вновь:
Ц Вы сказали «видимо», Толливер.
Ц Прошу прощения?
Ц Вы заявили, что убийцей леди Олбрайт, видимо, оказался лорд Хоксли. Был
и причины для сомнений?
Ц Не совсем. Во всяком случае, полиция и лорд Олбрайт в этом не сомневали
сь.
Ц А вы?
Ц Некоторые стороны расследования не были изучены с той тщательностью
, с котооой следовало это сделать, Ц после минутного колебания ответил с
ыщик. Ц Но официально дело закрыто.
Коннор прищурил глаза. Толливер явно что-то скрывал. По тому, как тот заер
зал на сиденье и отводил глаза, Коннор понял, что детективу не хочется гов
орить об этом. От Толливера ему явно не удастся узнать подробности смерт
и леди Олбрайт.
Ц А как вы познакомились с леди Джиллиан? Ц решил поменять тему разгово
ра Коннор.
Толливер сразу успокоился.
Ц Это все благодаря моему сотрудничеству с ее отцом. Она всегда интерес
овалась его работой. Я уже давно ее знаю. Ц Сыщик тепло улыбнулся. Ц Очен
ь умная девушка.
«Это и так понятно по мудрым и осторожным вопросам, которые она задавала
», Ц неохотно признался себе Коннор.
От дочери маркиза он никак не ожидал услышать что-либо подобное.
Ц И вы думаете, что только поэтому она может стать полезной для расследо
вания убийства?
Толливер посмотрел в глаза Коннору и наморщил лоб.
Ц На вашем месте я бы не стал недооценивать леди Джиллиан. Это очень восп
риимчивая и находчивая молодая женщина, она способна на большее, чем вы д
умаете.
Коннор в этом не сомневался. Когда она смотрела на него, в ее янтарных глаз
ах светился острый ум. Он вспомнил четкий рисунок ее подбородка, смуглую
кожу и почувствовал, как в нем рождается желание. Ему едва удалось подави
ть стон.
Коннор не мог понять, почему она так возбуждала его. Понятно, что леди Джил
лиан была красивой. Но ему и раньше встречались не менее привлекательные
женщины. Его нынешняя любовница, овдовевшая портниха по имени Селина Дю
валь, выглядела сногсшибательно. Все это признавали. Но хотя прекрасная
блондинка была опытна в любовных утехах, даже она не могла сравниться с Д
жиллиан.
Если даже Толливер и убедит его в том, что леди Джиллиан поможет им найти у
бийцу Стюарта, он все равно будет уверен: лучше ему с ней не встречаться. У
ж слишком легко она нарушает спокойствие его духа.
Коннор сосредоточился на разговоре с Толливером:
Ц А как маркиз Олбрайт смотрит на увлечение дочери?
Морщинистое лицо сыщика покраснело, и Коннор вдруг ясно вспомнил его сло
ва: «Наверняка вы не хотели, чтобы о нашей встрече узнали его светлость ил
и тетя».
Ц Ага-а, Ц медленно протянул он, скрещивая руки на груди. Ц Он ничего не
знает, не так ли?
Ц Вы должны понять, Монро. Лорд Олбрайт сильно изменился с того момента,
как потерял свою жену. Около трех лет назад я хотел, чтобы он помог мне с кр
ажей драгоценностей графини Рэнли. Но он и слушать меня не стал. Сказал, чт
о больше не интересуется подобными вещами.
Ц А леди Джиллиан интересуется?
Ц Она присутствовала при разговоре с ее отцом, а потом пришла на Боу-стр
ит. Выяснилось, что она провела личное расследование и выдвинула свою те
орию. Но ей было необходимо осмотреть место преступления, прежде чем ког
о-либо обвинять. Сначала я отказывался, но потом решил, что это никому не п
ричинит вреда. Ц Сыщик снял с головы шляпу и задумчиво почесал лысеющую
макушку. Ц Леди Джиллиан переговорила с графиней и несколькими слугами
, а потом, к моему удивлению, объявила, что грабителем был не кто иной, как ро
дной сын леди Рэнли.
Ц И она оказалась права?
Ц Да. Я был заинтригован и решил сам покопаться в этом деле. Оказалось, чт
о сын графини много играл на деньги и многим задолжал. Его отец сказал, что
не даст ему ни пенса. Тогда сын решил поправить положение, ограбив мать и
продав камни на черном рынке.
Коннор вспомнил, как одна из глупых девчонок на террасе упоминала о «дел
е с наследником Рэнли», и все сразу понял.
Ц Значит, в свете узнали о роли, которую она сыграла в этой истории?
Ц К сожалению, да. Ц Карие глаза Толливера с грустью смотрели на него. Ц
Боюсь, о ней еще долго шептались в высшем обществе. Сплетники не обошли вн
иманием и довольно... м-м... необычное прошлое покойной маркизы Олбрайт. Они
решили, что дочь пошла по стопам матери.
«Чего еще можно ожидать от женщины такого низкого происхождения?» Эти ле
дяные слова леди Беатрис прозвучали в его голове. Коннор нахмурился, зад
умчиво наклонив голову. Видимо, покойная леди Олбрайт была эксцентрично
й дамой. Он понял, что скандальное поведение матери, а также ее собственно
е участие в таком деле, как кража драгоценностей, могли погубить репутац
ию леди Джиллиан.
Он посмотрел на сыщика:
Ц И вам не кажется странным, что девушка с таким высоким положением в общ
естве тратит свое время на поиски преступников?
Ц В общем, да. Но если бы не ее участие, то я так и не довел бы до конца некото
рые из порученных мне расследований. У нее великолепная интуиция и особо
е внимание к деталям. В этом она не уступает самым опытным полицейским с Б
оу-стрит. Леди Джиллиан еще ни разу не ошибалась, а это все, что мне нужно зн
ать.
Может, для Толливера этого было достаточно. Но Коннор хотел знать больше.
Он знал, что ему не следует расспрашивать об этой несносной девчонке, но н
ичего не мог с собой поделать.
Ц Должно быть, я переступаю границы, указывая на это, Ц спокойно произне
с сыщик, глядя на задумчивого Кон нора осуждающим взглядом, Ц но ваше пов
едение по отношению к леди Джиллиан было непростительным. Почти грубым,
как мне кажется.
Коннор не мог отрицать этого. Даже теперь его передергиваю, когда он вспо
минал, как резко с ней разговаривал. Хотя его обычное поведение тоже нель
зя было назвать утонченным. Раньше он никогда так бестактно не обращался
с женщинами.
Ц Вы правы, Толливер. Но боюсь, единственное мое оправдание Ц это то, что
мы с леди Джиллиан не поладили с первого момента нашего знакомства.
Ц Ага! Когда я натолкнулся на вас на террасе, то сразу почувствовал какую
-то напряженность. Что случилось?
Что случилось? Всего за несколько минут она взбесила его, очаровала и дов
ела до последней степени возбуждения и раздражительности. Ее экзотичес
кая красота и мятежный нрав заворожили, заинтриговали его.
Действительно цыганка. Колдунья, чьи сочные губы и восхитительные формы
заставили его мечтать об атласных простынях, нежном теле и тихих стонах
в ночи, полных наслаждения...
Коннор усмехнулся собственным мыслям. Мечты Ц это не про него. Регулярн
ые побои отчима и злачные места Лондона Ц вот то жестокое воспитание, чт
о отучило его предаваться грезам. А после того, что случилось с Бреннаном
...
Но он не дал себе погрузиться в воспоминания о прошлом. Это было бы сущим б
езумием.
Так и не дождавшись ответа от Коннора, Толливер покачал головой.
Ц Леди Джиллиан могла бы помочь нам, Ц сказал сыщик, мрачно посмотрев на
него.
Ц Наверное. Но позвольте мне в этом усомниться. Если быть откровенным, я
не верю, что произвожу впечатление человека, который был бы способен вов
лечь женщину в такое опасное дело.
Лицо пожилого мужчины дрогнуло.
Ц Вы сами сказали, что положение отчаянное. Что вы готовы на все, лишь бы п
оймать убийцу. Вы поменяли свое решение?
Коннор сжал кулаки. Нет, не поменял. Если бы все зависело от него, то больше
никто бы не умер только потому, что имел несчастье быть связанным с ним.
«Все дорогие тебе люди в опасности...»
Эти слова постоянно всплывали в его памяти,.словно написанные огнем. Ему
нельзя было игнорировать их. Когда он начал получать письма с угрозами, т
о сначала подумал, что это розыгрыш, но быстро понял, что ошибался.
Боже правый! Как можно смириться с мыслью, что ты являешься причиной смер
ти тех, кто действительно верил тебе?
Коннор попытался успокоиться, а потом ответил на вопрос Толливера:
Ц Нет, не поменял.
Сыщик сузил глаза и выпрямился.
Ц Леди Джиллиан многим рискнула, пытаясь помочь мне в раскрытии престу
плений. Она не думала о себе, своей репутации. И хотя мы изо всех сил старал
ись скрыть ее участие в дальнейшей работе, о пропаже драгоценностей узна
л весь свет. Это причинило ей страшный вред, погубив всякую надежду на бра
к. Я знаю, что в то время за ней ухаживал какой-то виконт, но когда о ней нача
ли сплетничать, он передумал.
«А, таинственный лорд Шиптон! Парень оказался полным дураком».
Эта мысль появилась в голове Коннора так внезапно, что он заморгал от изу
мления. Господи, откуда это взялось?
Ц Что ты пытаешься мне сказать, Толливер? Ц недовольно спросил он.
Ц Думаю, ты должен дать ей шанс, поработать с ней. Я верю, что она может пом
очь нам.
«Поработать с ней? Черта с два!»
Ему хватило одной встречи с этой упрямой, дерзкой, соблазнительной цыган
кой. Она уже и так слишком отвлекла его внимание. От одной мысли о том, что э
та страстная девушка может хоть на мгновение оказаться рядом с ним, его б
росало в пот.
Нет, это плохая идея.
Ц Боюсь, что мы оба останемся при своем мнении. Ц Сыщик начал было возра
жать, но Коннор остановил его, подняв руку. Ц Толливер, мы говорим об убий
стве. Как я смогу сосредоточиться на поимке этого негодяя, если буду пост
оянно волноваться о безопасности леди Джиллиан?
Детектив замолчал. По его решительному виду Коннор понял, что разговор е
ще не окончен.
Но он не мог изменить своего решения. Коннор знал, что совершит большую ош
ибку, если впустит эту девушку в свою жизнь, особенно сейчас, когда нужно н
аправить всю энергию на то, чтобы раскрыть преступление.
Нет, твердо сказал себе Коннор, он найдет другой способ поймать убийцу. И о
н поймает его. Во что бы то ни стало.

Глава 4

Нужно четко отделять частну
ю жизнь сыщика и его работу. Одна никогда не должна влиять на другую.

Ц О, Джиллиан, как ты могла? Ц Леди Мора Давентри вошла в холл их городско
го дома на Белгрейв-сквер. Повернувшись к сестре, она уперлась руками в бо
ка. Ее голубые глаза светились праведным гневом, а голос дрожал от подавл
енных слез. Ц Ты обещала, что будешь вести себя достойно. И не сделаешь ни
чего, что навредит мне. Я должна была знать, что тебе нельзя верить.
Вздохнув, Джиллиан остановилась в проходе и прижала руки ко лбу. У нее рас
калывалась голова. Вечер оказался одним из худших в ее жизни, и у нее не бы
ло сил выслушивать упреки.
Ц Мора, успокойся и просто скажи мне, в чем дело. Ты кипела от злости всю до
рогу, но я не могу понять почему.
Та фыркнула и принялась постукивать ногой по паркетному полу. Ее подняты
е наверх смоляные кудри дрожали от взволнованных движений девушки. Хруп
кой и утонченной. Море приходилось поднимать голову, чтобы разговариват
ь с Джиллиан. С ее высоким ростом, старшая сестра ощущала себя настоящим г
игантом.
Ц Не притворяйся, будто ты не понимаешь, о чем я говорю! Об этом шептались
все вокруг.
От страха в горле у Джиллиан пересохло. Неужели кто-то узнал о ее встрече
с мистером Толливером и Коннором Монро? Она старалась вести себя предель
но осторожно, когда вела двух джентльменов в кабинет. А если их все же заме
тили? Хотя Теодосия наверняка предупредила бы ее об этом.
Она оглянулась назад и увидела, как ее тетя подает свой плащ Айверсону, их
дворецкому.
Ц Тетя Оливия, о чем говорит Мора?
Леди Оливия Давентри повернулась к племяннице. На ее лице было знакомое
выражение неодобрения. Сестра маркиза Олбрайта, стройная женщина с русы
ми седеющими волосами, собранными на затылке в элегантный узел, так и не в
ышла замуж. Она могла бы считаться даже красивой, если бы не ее ледяная выс
окомерность, что пряталась в глубине ее пронзительных голубых глаз. И не
суровое выражение узкого лица.
Ц Как будто вы не знаете, молодая леди, Ц строго сказала она. Ц Все на бал
у только-и говорили о том, что вы с леди Гвинет едва не подрались из-за ее п
омолвки с лордом Шиптоном.
Джиллиан почувствовала облегчение.
Ц Это полная чепуха! Ц воскликнула девушка. Мора с надеждой посмотрела
на сестру:
Ц Значит, вы с ней не разговаривали по этому поводу?
Ц Ода, мы разговаривали. Но я не стукнула леди Гвинет, хоть мне и хотелось.
Ц От испуга щеки Моры заалели, но Джиллиан поспешила успокоить ее: Ц Про
сти меня, Мора. Если бы они злословили только обо мне, я бы ушла. Но они говор
или о маме, и я не смогла сдержаться.
После минуты молчания леди Оливия заговорила вновь.
Ц На самом деле, Джиллиан, Ц произнесла она обвиняющим тоном, Ц ты могл
а бы хоть раз воздержаться от того, чтобы бросаться на защиту своей матер
и. Хотя бы ради сестры.
Джиллиан покачала головой. При жизни мама достаточно пострадала от през
рения света, и дочь не хотела, чтобы это продолжалось после ее смерти.
Ц Я не могу. Ц Губы тети сжались.
Ц Конечно, нет. Ты ведь, в конце концов, пошла в мать. Элиза тоже не думала о
том, как ее поведение скажется на семье.
Джиллиан почувствовала, что в сердце закипает гнев.
Ц Это неправда! Ц воскликнула она.
Мора шагнула и встала рядом с тетей Оливией. Она уставилась на нее взгляд
ом, полным злобы.
Ц Это правда. Ты думаешь только о себе. Из-за твоего позедения мое появле
ние в свете уже однажды откладывали.
Джиллиан стало стыдно. Она действительно не собиралась причинять вред с
естре. Все, чего ей хотелось, это вырваться из поместья Фицуотеров, очень п
охожего на холодную пустую темницу. Наверное, она также не должна была на
девать бриджи и снимать обувь, чтобы походить по мягкой траве босиком. Но
ей и в голову не могло прийти, что леди Гвинет и ее мать, графиня Лидс, решил
и выйти на утреннюю прогулку как раз в то время, когда она в таком виде тай
ком пробиралась обратно в дом. Мора меж тем продолжала говорить ледяным
презрительным тоном:
Ц Теперь, когда все готово к моему первому сезону, ты хочешь опять его ис
портить. Ты не успокоишься, пока не увидишь, что у меня не останется ни одн
ого шанса выйти замуж. Так же, как у тебя.
Ц Довольно, Мора, Ц раздался позади них твердый мужской голос. Три женщи
ны обернулись и увидели высокую худую фигуру лорда Олбрайта, стоявшего н
едалеко от них. Его голубые глаза покраснели, их взгляд был более усталым,
чем обычно.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29