А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Это так, мистер Монро?
Коннор с трудом оторвал от лица виконта свирепый взгляд и, несмотря на др
ожащий от напряжения подбородок, сумел ответить ей с обворожительной уч
тивостью:
Ц Бы совершенно правы, ваша светлость. Благодарю вас за гостеприимство.

Герцогиня кивнула, а потом повернулась к Джиллиан:
Ц Дитя мое, ты не забыла о том, что тебе нужно взять несколько книг в библи
отеке для дорогой тети Оливии?
Джиллиан с благодарностью ухватилась за предлог:
Ц Спасибо, что напомнили мне, Теодосия. Это совсем вылетело у меня из гол
овы, а мне совсем не хочется навлечь на себя ее гнев.
Ц Тогда я провожу вас обоих. Томас, когда я вернусь, мы с тобой вдоволь поб
олтаем за чашкой чая.
Не дав тем временем осуществить церемонию прощания по всем правилам, гер
цогиня повела Джиллиан и Коннора в коридор. Оставшийся в гостиной виконт
выглядел очень растерянным.
Как только входная дверь закрылась за ними, Джиллиан облегченно выдохну
ла. Последнее, что ей сейчас было нужно, так это чтобы Томас узнал о ее зате
е. Пришлось все же немало поволноваться, а поведение Коннора еще больше з
атруднило ситуацию.
Она повернулась к нему, уперев руки в бока.
Ц О чем вы думали? Ц зашипела девушка. Ц Нам совсем не нужно, чтобы Томас
начал наводить о вас справки. С чего вы вдруг начали вести себя, как какая-
то дворняга, защищавшая найденную кость?
Коннор окинул ее долгим непроницаемым взглядом, а потом заговорил решит
ельно и абсолютно серьезно:
Ц Ты знаешь, Шиптон никогда не заслуживал тебя. Ц Не прибавив больше ни
слова, он повернулся и направился по коридору в сторону фойе.
Джиллиан словно приросла к месту. Она с изумлением смотрела ему вслед, по
ка не услышала тихий смех, который заставил ее обратить внимание на Теод
осию.
Глаза герцогини сияли от удовольствия.
Ц Мне понравился твой мистер Монро, моя дорогая, Ц объявила она Джиллиа
н голосом, полным веселья. Ц И если ты против того, чтобы выйти за него зам
уж, могу ли я посоветовать тебе подумать о бурном романе?

Глава 11

Никогда не отбрасывайте воз
можность того, что виновный может вернуться на место преступления.

Коннор опирался о крошащуюся стену в однокомнатной развалюхе Хайрама Л
едбеттера. Скрестив обутые в сапоги ноги и глубоко засунув руки в карман
ы бриджей, он внимательно следил за Джиллиан, исследовавшей обстановку с
такой же тщательностью и целеустремленностью, как и в кабинете Стюарта,
как и у него дома.
На ней было надето скромное платье из муслина сливового цвета. Волосы Дж
иллиан были забраны назад в аккуратный узел, а на носу красовались очки. В
общем, сейчас она представляла собой образец делового сдержанного стил
я. Девушка сидела на краю провисшего матраса Хайрама и внимательно просм
атривала разные вещи, разбросанные на стоящем возле кровати столе. Ей ве
ликолепно удавалось делать вид, что она не замечает его присутствия. Джи
ллиан ни разу не посмотрела на него с тех пор, как они покинули Мейтленд-Х
аус.
Но кто мог винить ее? Это он сам вел себя как последний дурак.
Чуть не выругавшись вслух, он дернул за узел шейного платка, почти не обра
тив внимания на то, что замысловатые фалды, над которыми ему пришлось так
долго поработать перед зеркалом сегодня утром, исчезли. Коннор решил, чт
о сейчас это не имело никакого значения, ведь он не очень-то рассчитывал,
что сможет произвести на нее хорошее впечатление. В конце концов, он не то
лько для этого разоделся сегодня, как последний безмозглый франт.
Коннор перевел взгляд на черную ленту на рукаве, опоясывавшую верхнюю ча
сть его руки. Заупокойная служба по Стюарту состоялась сегодня утром. Эт
о печальное мероприятие собрало мало народу. Кроме Коннора, там присутст
вовали Лоуэлл Ангер да пара клиентов, с которыми Стюарт поддерживал прия
тельские отношения. Как выяснилось позже, им было важнее разузнать, что т
еперь произойдет с компанией, после того как пропала двигавшая ее вперед
сила, чем выразить почтение умершему. Коннора опечалило то,,что такой хор
оший человек, как Стюарт, не оставил больше после себя людей, искренне опл
акивавших его смерть.
Ц В этом нет никакого смысла.
Услышав Джиллиан, он оторвался от своих унылых размышлений и посмотрел н
а нее.
Ц Что? Ц спросил Коннор, так и не дождавшись продолжения.
Вместо того чтобы ответить, Джиллиан покачала головой и встала напротив
камина, который был так стар, что рассыпался на глазах. Она уставилась на у
гли в очаге, видимо, погруженная в глубокие раздумья.
И это было хорошо. Правда заключалась в том, что Коннор понятия не имел, ка
кие слова должен был сказать ей, когда они в конце концов опять начнут общ
аться друг с другом.
Путешествие в Биллингзгейт в наемном экипаже прошло в полном молчании. Д
жиллиан все время смотрела из окна на мелькавшие за окном пейзажи. Ее спл
етенные пальцы неподвижно лежали на коленях, а когда карета остановилас
ь переддомом, она не стала дожидаться, чтобы ей помогли выйти из нее. Джилл
иан выпрыгнула оттуда так быстро, будто за ней по пятам гнались все черти
ада.
Коннор наклонил голову и почесал рукой затылок. Он знал, что не может оста
вить все как есть. Напряжение между ними было таким сильным, что Коннор пр
актически чувствовал, как оно накрывало его невидимым покрывалом. Во вся
ком случае, ему стоит хотя бы попытаться немного развеять его.
Прочистив горло, Коннор отважился нарушить тишину:
Ц Кажется, я должен извиниться за свое поведение? Ц Джиллиан посмотрел
а на него через плечо:
Ц Вам только кажется?
Ц Ну ладно... мне точно следует извиниться. Ц Коннор не смог сдержать усм
ешки, когда услышал ее высокомерный тон и увидел самодовольно приподнят
ые брови. Она не собиралась легко сдаваться. Ц Не могу понять, что на меня
нашло?
Наверное, он так странно повел себя, потому что был полон эмоций из-за утр
енних похорон Стюарта. Они копились в нем, а когда до него дошло, что в гост
иной появился тот самый негодяй Шиптон, тут же вырвались наружу. Им овлад
ела такая жестокая ярость, что он ясно почувствовал непреодолимое желан
ие ударить кулаком по этому аристократическому лицу.
Это был мужчина, за которого Джиллиан когда-то хотела выйти замуж, прошеп
тал ему насмешливый голос. Мужчина, которого она любила. И возможно, любит
до сих пор.
От этой мысли в нем опять пробудилась душившая его злоба, но огромным нап
ряжением воли ему удалось загнать ее в глубь сердца. Если бы он не знал, чт
о этого не может быть, то решил бы, что... ревнует!
Но Коннор отмахнулся от такого предположения, не давая ему возможности з
акрепиться в его голове. Никогда в жизни он не относился к женщинам как со
бственник, да и не собирался вдруг меняться.
Отвернувшись от камина, Джиллиан подошла к нему. Сузив глаза, она внимате
льно на него посмотрела, будто пытаясь убедиться в искренности его раска
яния. Прошло несколько длинных секунд, после чего она утвердительно кивн
ула:
Ц Я принимаю ваши извинения, хоть вы и должны были обратиться с ними к ло
рду Шиптону.
Коннор издал глубокий презрительный звук.
Ц Лорд Шиптон Ц осел.
Ц Мистер Монро, зачем же просить прощения, если вслед за этим вы опять на
чинаете оскорблять?
Ее сочный рот сжался от неудовольствия. Когда он посмотрел на Джиллиан, т
о сразу же перенесся во вчерашний день и вспомнил поцелуй, которым они об
менялись. Воспоминания о сладких медовых губах, о спелых изгибах ее тела
всю ночь мучили Коннора. Он ворочался и метался по кровати, пытаясь справ
иться с болезненным возбуждением, охватывавшим его даже от простых восп
оминаний.
Никогда раньше он не испытывал таких бурных чувств от одного поцелуя.
Коннор нагнулся к ней поближе, ощущая, что Джиллиан задержала дыхание. И т
еперь воздух с мягким свистом вырывался сквозь ее сомкнутые зубы. Это до
ставило ему удовольствие.
Ц О, перестань! Неужели тебе непонятно, что этот парень настоящий тупица
? Возможно, мне не следовало указывать тебе на подобный факт, но это правда
, хотя и неприятная. Он не заслуживает тебя. Ты для него слишком яркая, слиш
ком умная. Шиптон никогда не оценил бы все уникальные черты твоего харак
тера, которые превращают тебя в такую необыкновенную женщину.
Она покраснела и быстро отступила назад, освобождаясь от чувственного о
блака, который вдруг окутал их.
Ц Я должна поблагодарить вас за комплимент. Если вы не против, то сейчас
мне бы хотелось забыть о лорде Шиптоне и заняться насущным делом.
Коннор сжался от ее невозмутимого тона и отпрянул назад.
«Черт побери, она права!»
Ему нужно прекратить это. Несмотря на то что его влекло к ней, что он восхи
щался ее силой и решительностью, у него не было никакой возможности завя
зать отношения с девушкой из высшего общества. Даже если он позволит себ
е воспользоваться нынешней ситуацией, чтобы стать ближе к Джиллиан, ему
никогда не забыть о том, что это Ц дочь маркиза. Вряд ли ее отец когда-либо
даст согласие на брак с мужчиной такого низкого происхождения, как у нег
о.
Нет, она не могла стать его. И может быть, если он будет повторять эти слова
почаще, как-то смирится с этим.
Ц Мистер Монро? Где лежало тело мистера Ледбеттера, когда его обнаружил
и? Ц спросила Джиллиан деловым тоном, отрывая Коннора от его размышлени
й.
Он обрадовался шансу переключить свое внимание на что-нибудь еще и подо
шел к кровати Хайрама.
Ц Его нашли тут, Ц кивнул он на пол, Ц смятым в кучу. Ц От возникшей в гол
ове картины желудок Коннора скрутило, но он заставил себя побороть тошно
ту и боль. Ц Беднягу несколько раз ударили по голове каким-то тупым оруди
ем. Тростью или дубинкой.
Ц А часы пропали. Ц Джиллиан направилась к нему и осмотрела то место на
полу, на которое указал Коннор. На досках было едва заметное рыжеватое пя
тно. Больше ничего не говорило о том, что там когда-то лежало тело. Ц Что-н
ибудь еще исчезло?
Ц Нет. Но было ясно, что кто-то силой вломился в дом. Ц Коннор повернул го
лову в сторону задней двери. Ц Засов был сломан, а комната выглядела так,
будто тут что-то искали.
Джиллиан оглянулась вокруг.
Ц В этом нет смысла, Ц разочарованно сказата она. Ц Три человека явно у
мерли от рук одного и того же убийцы, но смущает, что каждое преступление т
ак сильно отличается друг от друга. Что-то не сходится. Если только...
Ц Если что? Ц нетерпеливо перебил Коннор.
Ц Если только он с какой-то целью не меняет свои методы.
Ц Зачем ему это нужно?
Ц Я только предполагаю. Мне кажется, затем, чтобы официальное расследов
ание не связало эти три случая воедино. Преступник оставляет после себя
такие улики, которые что-то значат только для вас. Они показывают вам, что
убийства совершает один человек, но для сыщиков выглядят слишком неубед
ительно. Поэтому вы не можете пойти с ними на Боу-стрит.
Коннор сжал зубы в бессильной ярости.
Ц Это еще один способ причинить мне зло.
Ц Боюсь, что так. Ц Опустив руки на талию, Джиллиан нахмурилась и немног
о прошлась по комнате. Ц Тем не менее, если за смерть мистера Ледбеттера о
тветствен тот же человек Ц а я в этом убеждена почти так же, как и вы, Ц тог
да он бы дал вам какой-то знак. Он должен был что-то оставить после себя, ка
к делал в предыдущих случаях. Но я изучила тут каждый дюйм и ничего похоже
го не нашла. Если только каким-то чудом не пропустила столь важную улику.
На этот раз никаких посланий за зеркалом. Ничего. Ц Она на мгновение замо
лчала, а потом повернулась к Коннору: Ц Вам ничего не кажется здесь стран
ным? Как, например, открытая дверь в ночь смерти миссис Ридли.
Ц Нет. Во всяком случае, ничего явного.
Ц Тогда я не понимаю. Я... Что это? Ц вдруг неожиданно спросила Джиллиан, н
е закончив предложения.
Коннор удивился и с любопытством посмотрел на нее, но через секунду тоже
уловил тихий звук, который она, судя по ее реакции, услышала раньше.
Шум доносился снаружи. Приглушенный шорох, как будто кто-то осторожно кр
ался вверх по ступенькам задней двери со стороны переулка, который вился
за рядами ветхих домишек.
Коннор почувствовал, как по всему телу пронеслась волна возбуждения. С т
ех пор, как Джиллиан указала на то, что преступник может следить за ним, он
старался быть настороже, всегда смотреть в оба глаза, видеть, что творитс
я вокруг него. До этого времени ему не удалось заметить ничего необычног
о. Но это не означало, что негодяй не шел за ними по пятам. Теперь он мог наст
игнуть их тут.
Боже правый! Коннор никогда не простит себя, если с этой девушкой произой
дет что-то ужасное, пока она находится под его защитой. Коннор знал, что не
должен был поддаваться на ее вчерашний шантаж, но он не сомневался, что Дж
иллиан поступит именно так, как говорила, и продолжит расследование без
него. Коннор подумал, что будет лучше, если он останется рядом и будет приг
лядывать за ней, чем если эта непокорная дочь маркиза станет носиться по
городу одна в любое время дня и ночи.
Видимо, получилось так, что рядом с ним ей угрожала самая большая опаснос
ть.
Коннор решил, что сначала ему стоит подкрасться к этому человеку, кем бы о
н ни был, а уж потом нанести удар. Он прижал палец к губам, показывая Джилли
ан, что ей нужно молчать и оставаться на месте; потом направился к задней д
вери медленными осторожными шагами, прилагая все усилия, чтобы его сапог
и не стучали по дощатому полу.
Осторожно поворачивая ручку, Коннор благодарил Бога, что деревянная две
рь подалась вперед без предательского скрипа или треска. Через маленьку
ю щель он смог увидеть заваленную всяким хламом тропинку, но из-за глубок
их теней и тумана больше ничего нельзя было разглядеть. День был солнечн
ым, но потом погода резко изменилась, небо давно заволокло пугающими тем
ными грозовыми облаками. Они придавали и без того унылому пейзажу почти
зловещий оттенок.
Все было спокойно. Коннор уже решил, что услышанный ими звук был не чем ины
м, как возней крыс в мусоре, набросанном на земле вокруг дома. Но вдруг уго
лком глаза он заметил какое-то движение.
Там точно кто-то прятался.
Зная, что его козырем будет неожиданность, Коннор широко распахнул дверь
и шагнул вперед.
И чуть не споткнулся о какого-то человека, съежившегося у порога.
Ц Что за... Ц воскликнул тот.
Темная фигура издала противный крик, больше похожий на лай, с трудом вста
вая на ноги. Коннор мгновенно узнал этого высокого худощавого мужчину, к
оторый со злобой смотрел на него своими красноватыми глазами.
Ц Пэтчетт? Что, черт тебя подери, ты тут делаешь?
Поморщившись от голоса Коннора, звучавшего совсем недружественно, Элме
р Пэтчетт вытянул дрожащую руку и потер ухо, а затем опять рухнул на ступе
ньки.
Ц Эй, парень! Не надо так вопить. Я никого даже пальцем не трону. У меня чег
ой-то голова закружилась. А старикан Хайрам ведь отправился на тот свет, я
знаю. Ну и дай, думаю, отдохну тут немножко, все равно никому до этого дела н
ет.
Ц Ты хотел спрятаться «тут немножко». Ц От Пэтчетта сильно пахло алког
олем, к тому же в воздухе витал запах отбросов, сваленных в переулке, а от р
еки, протекавшей недалеко, несло гнилой рыбой. От такого коктейля аромат
ов Коннора чуть не стошнило. Ц Ты просто не хочешь идти домой в таком сост
оянии и встречаться с Бесси. Боже правый, Пэтчетт, я был бы рад дать тебе па
ру монет, но ведь ты наверняка потратишь их на выпивку. Хоть в тебе и сидит
столько алкоголя, что ты даже встать не можешь.
Ц Нет ничего плохого в том, что человек пропустит стаканчик или два, чтоб
ы расслабиться.
Ц Бьюсь о заклад, ты выпил гораздо больше. Обычно в двенадцать дня от теб
я уже разит, как от винокуренного завода.
Ц Что тут происходит? Ц спросила Джиллиан, Коннор вздрогнул. Девушка ст
ояла на пороге открытой двери дома.
Ц Кажется, я сказал тебе подождать внутри.
Ц Не говорите ерунды. Ц Джиллиан прошла мимо него и встала на крыльцо.
Ц Вы явно знакомы с этим мужчиной. Если бы он представлял какую-то угрозу
, вы бы уже давно тащили его на Боу-стрит. Ц Она быстро переводила взгляд с
Пэтчетта на Коннора. В глазах зажглось любопытство. Ц Вы не хотите позна
комить нас?
Коннор устало выдохнул и решил не напоминать ей сейчас, что только вчера
она пообещала беспрекословно слушаться его команд. У него не.было сил на
споры.
Ц Леди Джиллиан Давентри, это мистер Элмер Пэтчетт. Он со своей женой жив
ет через несколько домов отсюда и до смерти Хайрама по моей просьбе врем
я от времени заглядывал к нему. Ц Коннор многозначительно посмотрел на
старика. Ц Он как раз собирался уходить.
Пэтчетт кое-как поднялся на ноги, как будто намереваясь подчиниться при
казу.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29