А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Ц спросила Вэл.
Равус снова кивнул.
Ц Я сделаю тебя такой грозной, как ты пожелаешь.
Ц Я вовсе не хочу… Ц возразила она, но он поднял руку.
Ц Я знаю, что ты очень храбрая, Ц сказал он.
Ц Или глупая.
Ц И глупая. Храбрая и глупая, Ц улыбнулся Равус, но его улыбка быстро пог
асла. Ц Но ничто не помешает тебе стать непобедимой, как только ты научиш
ься.

Глава 8

Черное молоко рассвета, мы пь
ем тебя ночами, пьем тебя по утрам и пьем тебя вечерами, мы пьем, и мы пьем.
Пол Силан. «Фуга смерти»


Дэйв, Лолли и Луис сидели на одеяле на асфальте, разложив перед собой част
ь находок Дэйва. Из-под ткани высовывался картон, который они использова
ли как прокладку между собой и холодом, сочившимся из тротуара. Дэйв поло
жил голову на колени Лолли, и она катала в ладонях его дреды, закручивая и
растирая их у корней. Лолли остановилась, вытащила что-то из волос, раздав
ила ногтями и смазала пальцы помадой из жестянки, стоявшей у ее ноги. Дэйв
на секунду открыл глаза, а потом закрыл снова, словно испытывал блаженст
во.
Нога Лолли, обутая в шлепанец, пятнистая и красная от холода, гладила бедр
о Луиса. Перед ним лежала открытая книга, и он смотрел в нее, щурясь в меркн
ущем свете.
Ц Привет, ребята! Ц сказала Вэл, робко приближаясь к ним, словно два или т
ри дня отсутствия снова сделали ее чужой.
Ц Вэл!
Лолли выскользнула из-под Дэйва, которому пришлось перекатиться на локт
и, чтобы не удариться головой о тротуар. Она бросилась к Вэл и обхватила ее
обеими руками.
Ц Эй, а мои волосы? Ц закричал Дэйв.
Вэл обняла Лолли, ощутив запах нестираной одежды, пота и сигарет, и ее захл
естнула волна облегчения.
Ц Луис рассказал нам, что случилось. Ты просто бешеная!
Лолли улыбнулась Вэл, словно это было высочайшей похвалой.
Взгляд Вэл скользнул по Луису, который оторвал взгляд от своей книги и то
же улыбнулся, отчего его лицо стало красивым. Он покачал головой.
Ц Точно, бешеная. Схватилась с гребаным огром. Полоумная Лолли, Хилятик Д
эйв и Бешеная Вэл. Вы Ц компания уродов.
Вэл отвесила торжественный поклон, склонив голову, а потом уселась на од
еяло.
Ц Скорее уж Полоумный Луис, Ц сказала Лолли, шутливо пиная его ногой в ш
лепанце.
Ц Одноглазый Луис, Ц сказал Дэйв. Луис усмехнулся:
Ц Лупоглазый Дэйв.
Ц Принцесса Луис, Ц сказал Дэйв, Ц и принц Вэл Отважный.
Вэл засмеялась, вспомнив, что Дэйв так ее уже называл.
Ц А как насчет Дэйва-С-Дредами?
Луис подался вперед, схватил брата за голову, и оба покатились по одеялам.

Ц А как насчет Маленького Братика? Маленький Братик Дэйв!
Ц Эй, Ц сказала Лолли. Ц А как же я? Я хочу быть принцессой, как Луис!
Тут мальчишки перестали бороться и расхохотались. Вэл села на одеяло и к
артон. Холодный воздух пощипывал ей руки даже сквозь куртку. До Нью-Джерс
и казалось невообразимо далеко, а учеба представлялась странным и нелеп
ым ритуалом. Она умиротворенно улыбнулась.
Ц Луис говорит, что кто-то решил, будто мы травим фейри? Ц спросила Лолли
.
Она набросила себе на плечи еще одно одеяло и потянулась за помадой для в
олос.
Ц Или что это делает Равус, Ц отозвалась Вэл. Ц Равус сказал что-то нас
чет того, чтобы прекратить доставку. Он считает, что это станет слишком оп
асно для нас.
Ц Можно подумать, его это действительно заботит, Ц проворчал Луис. Ц Г
отов спорить, что он изобразил глубокую и вежливую благодарность, но ты д
ля него все равно крыса, Вэл. Просто крыса, которая показала очень удачный
трюк.
Ц Я это знаю, Ц соврала Вэл.
Ц Если он и захочет, чтобы мы прекратили доставку, то только заботясь о с
воей заднице.
Луис смотрел вдаль, мимо нее, но в выражении его лица было что-то, заставив
шее ее усомниться, что он полностью уверен в своих словах.
Ц Наверняка отравитель Ц сам Равус, Ц сказал Дэйв. Ц А нам поручил гря
зную работу. Мы ведь не знаем, что именно разносим.
Вэл повернулась к нему.
Ц Не думаю. Пока я там была, приходила женщина с козьими ногами Ц Мабри. О
н сказал ей что-то насчет послания Летней королеве. Наверное, если Двор Ц
это шайка, то город почему-то считается территорией королевы. Короче, зач
ем бы ему писать ей, если он виновен?
Дэйв сел, высвободив из пальцев Лолли свой дред.
Ц Он нас собирается подставить. Луис только что сказал: мы все для него к
рысы. Когда возникает проблема, ты просто травишь всех крыс, и дело с концо
м.
Вэл с тревогой вспомнила, что русалку убил именно крысиный яд. Отравить к
рыс. Крысиная отрава. Однако, бросив взгляд на Луиса, она увидела, что он ра
внодушно пытается откусить нитку, выбившуюся из его перчатки со срезанн
ыми пальцами.
Луис поднял глаза и встретился взглядом с Вэл, но его лицо ничего не выраж
ало.
Ц Странно, Ц сказал он, Ц вы пихаете себе в носы и руки столько дерьма, а
ни разу не попали на яд.
Ц Ты считаешь, это мы сделали? Ц спросила Лолли.
Ц Это ведь ты ненавидишь фейри, Ц заявил Дэйв, подав голос одновременно
с Лолли, так что их слова прозвучали хором. Ц Это ведь ты видишь всякое де
рьмо.
Луис вскинул руки.
Ц Блин, не так быстро! Я не думаю, что кто-то из нас отравил фейри. Но я долже
н согласиться с Вэл. Тогда вечером Равус задал мне очень много вопросов. О
н заставил меня… Ц Луис бросил хмурый взгляд на Лолли. Ц Часть касалась
того, как вы двое заползли в его жилье. Но он напрямую спросил меня, не отра
витель ли я, не знаю ли я, кто это, не платил ли мне кто-нибудь за то, чтобы я ч
то-то устроил с доставкой. Зачем бы он это делал, если бы сам убрал тех фейр
и?
Вэл кивнула. Хотя мысль о том, что фейри отравили крысиным ядом, ее беспоко
ила, она помнила, какое лицо было у Луиса при встрече внутри моста. Она не с
омневалась, что его подробно допросили. Конечно, не исключено, что их подс
тавляют Ц если не Равус, то кто-то другой.
Ц А что, если использовать ореол так, чтобы выглядеть как кто-то из нас?
Ц А зачем бы они стали так делать? Ц изумилась Лолли.
Ц Чтобы следы вели к нам.
Луис кивнул.
Ц Нам следовало бы прекратить доставку. Пусть преступник ищет других д
ураков, которых можно подставить.
Дэйв почесал руку там, где виднелись следы бритвы.
Ц Мы не можем прекратить доставку!
Ц Не будь гребаным торчком, Ц бросил Луис.
Ц Вэл ведь может раздобыть наше зелье. Правда, Вэл? Ц сказала Лолли, брос
ая на нее хитрый взгляд из-под белесых ресниц.
Ц О чем ты? Ц спросила Вэл, но ей показалось, что ее голос звучит чересчур
возмущенно.
Она почувствовала себя виноватой, хотя и не понимала почему, и взглянула
на палец Лолли Ц прямой, словно его никогда не выворачивали из сустава.

Ц Тролль у тебя в долгу, так ведь?
Голос Лолли стал низким, почти чувственным.
Ц Наверное. Ц Вэл вспомнила запах порошка, кипевшего в ложке, и это напо
лнило ее пугающим томлением. Ц Но он свой долг заплатил. Он научит меня с
ражаться мечом.
Ц Да ну?
Дэйв бросил на нее странный взгляд.
Ц Тебе надо бы поостеречься, Ц сказал Луис.
Его слова почему-то вызвали у Вэл странное беспокойство. Чтобы не встреч
аться с Луисом взглядом, она уставилась на зеркало в треснувшей раме, леж
авшее на одеяле. Всего несколько секунд назад девушка чувствовала себя в
еликолепно, но теперь ей в сердце заползла тревога и оставалась там свин
цовым грузом.
Лолли вдруг встала.
Ц Все! Ц объявила она и потрепала косички Дэйва, которые зашуршали, сло
вно змейки. Ц Забудем об этом. Пора поиграть в «как будто».
Ц У нас мало осталось, Ц сказал Дэйв, но сразу же встал и начал собирать в
ещи, выложенные на одеяло.
Все четверо заползли под решетку, ведущую в туннель.
Луис хмуро смотрел, как Лолли достает янтарный порошок и свои приспособл
ения.
Ц Это ведь не для смертных, знаешь ли. Это совсем для других.
В почти полной темноте Дэйв поднес к носу кусочек фольги, подставив под н
ее зажигалку, и порошок задымился. Он глубоко втянул дым в себя и серьезно
посмотрел на Лолли:
Ц Если что-то считается плохим поступком, это не значит, что ты его не сов
ершишь.
Взгляд Дэйва переместился к Луису, и по выражению его лица Вэл почувство
вала, что он на самом деле что-то скрывает.
Ц Дай и мне, Ц попросила Вэл.

Дни шли, словно лихорадочный сон. В дневное время Вэл занималась доставк
ами, а потом приходила к Равусу, внутрь моста, и там, в сумрачных комнатах, о
н показывал, как работать мечом. А после занятия, ночами, она вкалывала себ
е в вену зелье и вместе с Дэйвом и Лолли делала все, что хотела. После этого
они спали или немного выпивали, чтобы сгладить ломку, наступавшую после
кайфа, когда мир снова возвращался к своему обычному состоянию.
И все труднее становилось помнить о повседневных вещах, таких как еда. Бл
агодаря чарам корочки хлеба превращались в пиршественные столы, прогиб
авшиеся от яств, но сколько бы Вэл их ни ела, она всегда была голодна.

Ц Покажи мне, как ты держишь клюшку, Ц попросил Равус во время первого у
рока.
Вэл взяла обломок метлы, словно клюшку для лакросса: двумя руками на расс
тоянии примерно в тридцать сантиметров друг от друга.
Он передвинул ее руки ближе друг к другу и ниже.
Ц Если бы ты так взяла меч, то поранила бы руку о клинок.
Ц Да, такое сделал бы только идиот, Ц отозвалась Вэл, чтобы посмотреть н
а его реакцию.
Равус отреагировал только легким изгибом губ.
Ц Я знаю, что вес сейчас распределяется неравномерно, но с, мечом так не п
ойдет. Вот. Ц Он снял со стены стеклянный меч и вложил его Вэл в руку. Ц По
чувствуй вес. Видишь? Он сбалансирован. Баланс Ц это самое важное.
Ц Баланс, Ц повторила она, покачав меч у себя на ладони.
Ц Это навершие, Ц сказал он, указывая на каждый элемент по очереди, Ц эт
о захват, это рукоять, гарда. Когда держишь меч, то край, повернутый к твоем
у, противнику, Ц это лезвие. Тебе следует держать меч так, чтобы острие сл
едовало за твоим противником. А теперь встань так, как стою я.
Вэл постаралась скопировать его стойку: ноги расставлены и чуть согнуты
, одна ступня чуть выдвинута вперед.
Ц Почти правильно.
Тролль поправил положение ее тела, не обращая внимания на то, куда притра
гивается. У Вэл загорелось лицо, когда он подвинул ее ноги, но еще сильнее
она смутилась от своих ощущений. Для него ее тело было инструментом Ц и т
олько.
Ц А теперь, Ц сказал он, Ц покажи мне, как ты дышишь.

Иногда Вэл, Дэйв, Луис и Лолли обсуждали странные вещи, которые они видели
, или существ, с которыми разговаривали. Дэйв рассказал, как один раз дошел
до самого Бруклина, а там его принялось гонять по парку существо, у которо
го на лбу росли короткие рожки. Он закричал и бросился бежать, уронив буты
лку с чем-то-там, и даже не оглянулся. Луис рассказал о том, как бегал по гор
оду в поисках цветов для придурка, который жил около музея Клойстерс и со
бирался за кем-то приударить. И за свои труды Луис получил бутылку вина, к
оторая никогда не пустела, если не заглядывать ей в горлышко. И, похоже, он
а была по-настоящему волшебная, а не зачарованная, потому что работала да
же для Луиса.
Ц А что еще они тебе дают? Ц спросила Вэл.
Ц Удачу, Ц ответил Луис Ц И умение разрывать чары фейри. Волшебный нар
од ничем не помог папе. Я все собираюсь сделать сам.
Ц А как разрывают чары? Ц поинтересовалась Вэл.
Ц Солью. Светом. Супом из яичной скорлупы. Это зависит от чар. Ц Луис сдел
ал еще глоток из бутылки и потрогал пальцем металлический стержень, кото
рый проходил сквозь его щеку. Ц Но в основном железом.

На следующем уроке никакой работы мечом не было Ц только стойка и шаги. В
эл двигалась вперед и назад по пыльным доскам пола, наставив половинку м
етлы на Равуса, идя в атаку и отступая. Он поправлял ее, когда она делала сл
ишком большой шаг, нарушала равновесие или криво направляла носок. Вэл д
осадливо прикусывала щеку и продолжала двигаться, сохраняя между ними д
истанцию, словно в ожидании боя, который так и не начинался.
Неожиданно Равус повернулся вбок, вынудив ее неловко за ним последовать.

Ц Скорость, чувство момента и равновесие. Вот качества, присущие умелом
у воину.
Вэл заскрипела зубами Ц и снова неудачно шагнула.
Ц Перестань думать, Ц посоветовал он.
Ц Я должна думать! Ц возразила Вэл. Ц Ты же сам сказал, что мне надо быть
сосредоточенной.
Ц Когда думаешь, ты медлишь. Тебе нужно двигаться одновременно со мной. А
сейчас ты просто следуешь за мной.
Ц Откуда мне знать заранее, куда ты собираешься пойти? Это глупо.
Ц Это ничем не отличается от предвидения, куда может направиться любой
противник. Откуда ты знаешь, в каком направлении скорее всего отправят м
яч на лакроссе?
Ц Ты знаешь про лакросс только то, что я сама тебе рассказала, Ц проворч
ала Вэл.
Ц То же самое я мог бы сказать про тебя и бой на мечах. Ц Равус остановилс
я. Ц Ну вот. Ты это сделала. Ты была так занята тем, что огрызалась, что даже
не заметила, как получилось.
Вэл нахмурилась: она была очень раздражена, но ей было слишком приятно, чт
обы возражать.

Лолли, Дэйв и Вэл шли по улицам Вест-Виллидж, превращая листья в разноцвет
ных лягушек, которые беспорядочно прыгали в разные стороны, заставляя пр
охожих целоваться и творя всяческие другие безобразия, какие приходили
им в голову.
Вэл посмотрела на другую сторону улицы, сквозь тюлевые занавески кварти
ры на первом этаже, на люстру с подвешенными резными фигурками обезьянок
, переливавшуюся хрустальными капельками в форме слез.
Ц Я хочу туда зайти, Ц объявила Вэл.
Ц Давай, Ц отозвалась Лолли.
Дэйв подошел к двери и нажал кнопку звонка. Домофон на двери с жужжанием з
аработал, и искаженный голос произнес нечто неразборчивое.
Ц Я хочу чизбургер, Ц сказал Дэйв с громким смехом, Ц молочный коктейл
ь и чипсы с луком.
Голос заговорил снова, громче, но Вэл все равно не понимала слов.
Ц Не так, Ц проворчала она, отталкивая Дэйва в сторону.
Она нажала звонок и не отпускала его, пока к двери не подошел пожилой дядь
ка. На нем были застиранные вельветовые брюки и футболка, обтягивавшая н
ебольшое брюшко. На кончике носа у него сидели очки.
Ц В чем дело? Ц сердито спросил он. Вэл почувствовала, как зелье кипит у н
ее в венах, играя, словно шампанское.
Ц Я хочу зайти, Ц произнесла она.
Лицо мужчины обмякло, и он шире открыл дверь. Вэл улыбнулась ему и прошла в
квартиру.
Стены были покрашены желтой краской, и на них висели картины в позолочен
ных рамках. Какая-то женщина растянулась на диване, держа бокал с вином. К
огда Вэл вошла, женщина вздрогнула и облила блузку красной жидкостью. Ма
ленькая девочка сидела на ковре у ног женщины и смотрела по телевизору п
рограмму, где дрались ниндзя. Девочка обернулась и улыбнулась.
Ц Тут так славно, Ц сказала Лолли от дверей. Ц Кто так живет?
Ц Никто, Ц ответил Дэйв. Ц Они нанимают уборщиков и, может, дизайнера, ч
тобы те украшали их жизнь.
Вэл прошла на кухню и открыла холодильник. Там лежали коробки с доставле
нной из ресторанчика едой, несколько сморщенных яблок и пакет обезжирен
ного молока. Она откусила кусочек яблока, которое оказалось коричневым,
мучнистым и сладким. Вэл удивилась, почему никогда раньше не ела коричне
вых яблок.
Лолли взяла со столика бутылку вина и отпила прямо из горлышка, так что ви
но потекло у нее по щекам и подбородку.
Продолжая жевать яблоко, Вэл подошла к дивану, где оторопело сидела женщ
ина. Уютная квартира с модной мебелью и счастливой семьей напомнила Вэл
дом отца. Ей не было там места Ц как не было места и здесь. Вэл была для них
слишком сердитой, беспокойной и неряшливой.
И как она собиралась рассказать отцу, что делали мать с Томом? С тем же усп
ехом Вэл могла бы признаться, что плоха в постели, например. Но если ничего
не рассказать, то его новая жена просто сочтет ее типичным проблемным по
дростком, убежавшим из дома в поисках трудной любви. «Видишь, Ц скажет ем
у Линда, Ц она точь-в-точь как ее мать».
Ц Я всегда тебе не нравилась, Ц сказала Вэл женщине на диване.
Ц Да, Ц механически повторила женщина. Ц Ты всегда мне не нравилась.
Дэйв толкнул мужчину в кресло и повернулся к Лолли.
Ц Мы можем заставить их уйти, Ц заявил он. Ц Это так просто. А мы могли бы
здесь жить.
Лолли села рядом с малышкой и схватила локон ее темных волос:
Ц Что ты смотришь?
Девочка пожала плечами.
Ц Хочешь пойти поиграть с нами?
Ц Конечно, Ц сказала малышка. Ц Передача скучная.
Ц Давай сначала нарядимся, Ц предложила Лолли, уводя девочку в другую к
омнату.
Вэл повернулась к мужчине. Он сидел в кресле и казался послушным и доволь
ным. Его внимание переключилось на телевизор.
Ц Где твоя другая дочь? Ц спросила Вэл.
Ц У меня только одна, Ц ответил он с легким недоумением.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22