А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Ц
Тут он обвел рукой свой рабочий стол. Ц Эти вещи Ц затвердевшие кусочки
старой жвачки, разнообразные обертки и банки, окрашенные помадой сигаре
тные окурки Ц уже волшебные. Такими их сделали люди. Ц Он поднял серебря
ную обертку из-под жвачки. Ц Вот зеркало, которое никогда не разбивается
. Ц Он взял салфетку, на которой отпечатался напомаженный рот. Ц Поцелу
й, который никогда не кончается. Сигарета. Это дыхание мужчины.
Ц Но зеркала и поцелуи тоже не волшебные.
Тут он рассмеялся.
Ц Так ты не веришь, что поцелуем можно превратить зверя в принца или разб
удить мертвого?
Ц И я ошибаюсь?
Ц Нет, Ц ответил он иронично. Ц Ты совершенно права. Но, к счастью, этот н
апиток не должен сделать ничего такого.
Вэл улыбнулась этим словам и подумала, что замечает все его взгляды, вздо
хи, малейшие изменения выражения лица. И она с тревогой старалась понять,
что это может означать.
Ц Почему ты всегда выглядишь именно так? Ц спросила она. Ц Ты ведь мог б
ы выглядеть как угодно. Походить на любого.
Равус нахмурился, положил пестик и обошел стол. Она ощутила трепет, котор
ый отчасти был вызван страхом.
Вэл беспокоило, что она лежит на его постели неодетая, но ей не хотелось вс
тавать.
Ц А, ты имеешь в виду ореол? Ц Тролль помедлил. Ц Сделать себя не таким с
трашным? Менее отвратительным?
Ц Ты вовсе не… Ц начала Вэл, но он поднял руку Ц и девушка замолчала.
Ц Моя мать была прекрасна. Несомненно, у меня более широкое понимание кр
асоты, чем у тебя.
Вэл ничего не сказала, но кивнула. Ей не хотелось слишком задумываться на
д тем, есть ли у нее широкое понимание красоты. Ей всегда казалось, что оно
довольно узкое и включало мать и других людей, которые прилагали слишком
много усилий во имя красоты. Она всегда немного презрительно относилась
к красоте, потому что красота, по мнению Вэл, требовала в обмен жертвовать
слишком важным.
Ц У нее в волосах были сосульки, Ц продолжил он. Ц Такие холодные, что п
окрывались изморозью, соединявшей ее косы в хрустальные камни, которые п
остукивали, когда она двигалась. Их надо было видеть при свечах. Этот лед с
ветился, словно состоял из пламени. Хорошо, что мать не могла выдерживать
солнечный свет Ц иначе она освещала бы небо.
Ц А почему она не могла выдерживать солнечный свет?
Ц Никто из моей расы не может. На солнце мы превращаемся в камень и остае
мся такими до ночи.
Ц Это больно?
Он покачал головой, но ничего не ответил.
Ц Несмотря на красоту, мать никогда не показывала моему отцу истинный о
блик. О, с ореолом она тоже была прекрасна, но то была приглушенная красота
. И мои братья и сестры Ц мы тоже носили ореол.
Ц Он был смертным?
Ц Смертным. Ушел за один вздох фейри. Так говорила моя мать.
Ц Но тогда ты…
Ц Тролль. Кровь фейри передается целиком.
Ц А он знал, кто она?
Ц Отец притворялся, будто не знает, кто мы все, но должен был догадыватьс
я или хотя бы заподозрить, что мы не люди. Он владел лесопилкой, где распил
ивали и сушили древесину с нескольких сот акров леса, который ему принад
лежал. Ясень, осину, березу, дуб, иву. Можжевельник, сосну, тис. У отца в город
е была другая семья, но мать притворялась, что не знает об этом. Было много
всякого притворства. Она следила, чтобы доски у отца получались хорошие
и ровные. Они были отлично оструганы, не коробились и не гнили. Фейри… Мы н
и в чем не знаем меры. Когда любим, мы Ц сама любовь. Такой была и мать. Но вз
амен она просила, чтобы он ударял в колокол на холме, чтобы дать ей знать о
своем приходе. Однажды отец забыл позвонить в колокол.
Тролль встал, прошел за кипящим молоком и перелил его в чашку из китайско
го фарфора. До Вэл донесся аромат корицы и шоколада.
Ц Он увидел нас всех такими, какими мы были на самом деле. Ц Равус сел ряд
ом с Вэл, так что длинные полы пальто расстелились по полу. Ц И убежал, что
бы никогда не возвращаться.
Она взяла у него чашку и сделала осторожный глоток. Какао оказалось слиш
ком горячим и обожгло язык.
Ц И что случилось потом?
Ц Большинство людей удовлетворились бы таким концом рассказа. Потом сл
училось то, что вся любовь матери превратилась в ненависть. Даже дети пос
ле этого стали для нее ничем Ц просто напоминанием об отце.
Вэл подумала о своей матери и о том, как она никогда не сомневалась в том, ч
то любит мать. Конечно, она любила мать. Но теперь Вэл ее ненавидела. Девуш
ке казалось неправильным, что одно чувство так легко переходит в другое.

Ц Ее месть была ужасной.
Равус посмотрел на свои руки, и Вэл вспомнила, как он поранил их, держа меч
за клинок. Она подумала, что его ярость была такой сильной, что тролль даже
не заметил боли. И еще ей стало интересно, любит ли он так же, как его мать.
Ц Моя мать тоже была очень красива, Ц сказала Вэл.
Ей хотелось добавить что-нибудь еще, но один глоток горячего шоколада на
полнил ее таким сладким покоем, что она снова скользнула в сон.
Вэл разбудили голоса. Женщина с козьими копытцами стояла в комнате и тих
о разговаривала с Равусом.
Ц Бездомную собаку я бы еще поняла, Ц говорила она. Ц Но это? Ты слишком
мягкосердечен.
Ц Нет, Мабри, Ц ответил Равус Ц Нисколько. Ц Он посмотрел в сторону Вэл
. Ц По-моему, она хочет умереть.
Ц Тогда, может быть, ты способен ей помочь, Ц сказала Мабри. Ц У тебя пол
учается помогать смерти.
Ц Ты пришла сюда, чтобы измазать меня в моих собственных нечистотах? Ц
спросил он.
Ц Это было бы достаточно веским поводом. Но пришла еще одна смерть, Ц пр
оизнесла Мабри, словно не услышав его. Ц Кто-то из морского народа в Ист-р
ивер. Ее тело нашел человек, но его уже сильно объели рыбы, так что я не ожид
аю громкого скандала.
Ц Я это знаю, Ц сказал Равус.
Ц Ты слишком много знаешь. Ты знал их всех. Каждого, кто умер, Ц заявила М
абри. Ц Ты убийца?
Ц Нет, Ц ответил он. Ц Все погибшие Ц изгнанники Летнего Двора. На это
следует обратить внимание.
Ц И всех отравили, Ц откликнулась Мабри. Ц Вот на что обратили внимани
е.
Равус кивнул.
Ц Изо рта русалки пахло крысиным ядом.
Вэл заглушила изумленный возглас, уткнувшись лицом в одеяла.
Ц Народ считает тебя виновным, Ц сказала Мабри. Ц Слишком большое сов
падение, что все мертвые были твоими клиентами и умерли в считанные часы
после получения снадобья от одного из человеческих посыльных.
Ц После того как Зимний Двор не получил десятины, десятки темных фейри у
шли из земель Никневин. Не понимаю, почему сочли более вероятным, что я пре
вращусь в отравителя.
Ц Теперь это земли лорда Ройбена. Ц Голос Мабри наполнился эмоциями, ко
торые Вэл не удавалось определить. Ц До тех пор, пока Силариаль позволит
ему ими владеть.
Равус фыркнул, а Вэл подумала, что смогла разглядеть в нем нечто скрытое, ч
его не видела раньше. На нем был старомодный длиннополый сюртук, выгляде
вший слишком новым. Она поняла, что это костюм, и внезапно к Вэл пришла уве
ренность в том, что Равус намного моложе, чем ей показалось вначале. Она не
знала, как стареют фейри, но решила, что он слишком старается показаться М
абри опытным и искушенным.
Ц Меня не интересует, кто сейчас занимает места короля и королевы Зимне
го Двора, Ц сказал он. Ц Пусть бы они все поубивали друг друга, чтобы нам
не приходилось с ними соперничать.
Мабри мрачно посмотрела на него.
Ц Не сомневаюсь, что тебе этого хотелось бы.
Ц Я собираюсь отправить послание королеве Силариаль. Я знаю, что она не о
бращает внимания на народ, живущий в такой близости от городов, но даже он
а не останется равнодушной к убийствам изгнанников Летнего Двора. Это вс
е же происходит на ее землях.
Ц Нет, Ц поспешно возразила Мабри уже другим тоном, Ц думаю, что это нер
азумно. Внимание Высших только усложнит дело.
Равус вздохнул и посмотрел в сторону Вэл.
Ц Должен признаться, мне это трудно представить.
Ц Подожди еще немного, прежде чем посылать вести, Ц сказала Мабри.
Он вздохнул.
Ц Ты была добра, что предостерегла меня, что бы ты обо мне ни думала.
Ц Предостерегла? Я просто пришла позлорадствовать! Ц заявила она и уда
лилась из комнаты, простучав копытами по ступенькам.
Равус повернулся к Вэл.
Ц Можешь больше не притворяться, будто спишь.
Вэл села, хмуря брови.
Ц Ты считаешь ее недоброй, Ц сказал Равус, стоя к ней спиной.
Вэл ужасно хотела увидеть выражение его лица: ей было трудно расшифроват
ь его интонацию.
Ц Но это я виноват в том, что она заточена здесь, в этом городе зловонного
железа, и у нее есть другие, еще более важные причины меня ненавидеть, Ц п
родолжил он.
Ц Какие причины?
Равус помахал рукой над свечой, и из дыма сформировалось лицо молодого м
ужчины Ц слишком красивое, чтобы быть человеческим.
Ц Тэмсон, Ц сказал Равус.
Бледно-золотые волосы касались шеи существа и были небрежно отброшены н
азад со лба, и он рассеянно улыбался.
Вэл ахнула: она еще никогда не видела, чтобы чары использовались таким об
разом.
Остальной облик Тэмсона сформировался из пустоты: он носил доспехи, сдел
анные из древесной коры Ц грубой и усеянной лишайником. У пояса висел ст
еклянный меч, который казался текучим, словно эту невероятную форму прид
али воде.
Ц Он был моим первым и лучшим другом при Летнем Дворе. Его не отталкивало
то, что я не переношу солнца. Тэмсон навещал меня в темноте и рассказывал
забавные истории о том, что происходило в течение дня. Ц Равус нахмурилс
я. Ц Не уверен, что я составлял приятную компанию.
Ц Значит, стеклянный меч принадлежал ему?
Ц Для меня эта вещь слишком хрупкая, Ц ответил Равус.
Рядом с Тэмсоном появилась другая туманная фигура, на этот раз знакомая,
хотя в первую секунду Вэл ее не узнала. Коричневые волосы женщины-фейри б
ыли пронизаны зеленью, словно лиственный ковер в лесу, а из-под подола кра
сного платья выглядывали козьи копытца. Она пела балладу, и ее звучный го
ртанный голос наполнял слова обещанием. Тролль указал на нее:
Ц Мабри, возлюбленная Тэмсона.
Ц Она тоже дружила с тобой?
Ц Кажется, она пыталась, но на меня было трудно смотреть, Ц ответил Раву
с.
Призрак Тэмсона положил руку на плечо Мабри, она повернулась к нему, и пес
ню прервали их объятия. Поверх ее плеча дымное изображение Тэмсона смотр
ело на Равуса глазами, горящими как угли. Губы Равуса изогнулись в улыбке.

Ц Он говорил о ней без конца.
Тэмсон заговорил:
Ц Волосы у нее цвета пшеницы в разгар лета, кожа цвета кости, губы нежные,
как дым.
Вэл не знала, считал ли Равус эти описания точными. Она больно прикусила с
ебе щеку.
Ц Тэмсону хотелось произвести на нее впечатление, Ц продолжил Равус
Ц Он попросил меня стать его напарником в поединке, чтобы он смог продем
онстрировать свое искусство. Я высокий и, наверное, могу казаться яростн
ым. Королева Летнего Двора любит поединки больше всех других забав. Она о
рганизовывала турниры, на которых волшебный народ показывал свои умени
я. Я только пришел ко Двору и не любил соперничать. Мне доставляла радость
моя работа Ц алхимия. Ночь была жаркая, я это помню. Я вспоминал Исландию,
прохладные леса моей юности. Мабри и Тэмсон не переставали шептать какие
-то слова. Я услышал, как он сказал: «Я видел тебя с ним». Хотел бы я знать, что
именно видел Тэмсон, хотя я догадываюсь.
Равус повернулся к занавешенному окну.
Ц Хотя фейри ничего не делают вполсилы, мы бываем капризными. Каждая эмо
ция Ц это напиток, который следует испить до дна, но порой мне кажется, чт
о кислое мы любим не меньше, чем сладкое. При Летнем Дворе не считали, что е
сли Мабри встречалась с Тэмсоном и он ее любил, то ей нельзя флиртовать с к
ем-то еще. Доспехи Тэмсона были изготовлены из коры и заколдованы, поэтом
у становились прочнее железа.
Тролль замолчал, закрыл глаза, а потом продолжил:
Ц Он был искуснее меня, но рассеян Ц а я ударил первым. Меч… он рассек кор
у, словно бумагу.
Вэл увидела, как в дыму заколдованной свечи упало лезвие меча и вокруг не
го буквально рассыпались доспехи. Тэмсон смотрел удивленно, крик Мабри р
азорвал воздух Ц пронзительный и резкий, словно она на секунду раньше д
ругих поняла, что случилось. Этот призрачный звук разнесся по пыльной ко
мнате.
Ц Я тролль. Когда я сражаюсь, меня охватывает ярость. Возможно, кто-то дру
гой смог бы сдержать удар. Я не сумел. Я все еще держал рукоять своего меча,
словно она приросла к руке и ее невозможно было выпустить. Клинок окраси
лся его кровью. Почему он снял чары со своих доспехов?
Равус посмотрел на Вэл, и на секунду ей показалось, что он ждет ответа. Зат
ем его взгляд скользнул в сторону и устремился в никуда, а чары рассеялис
ь. Голос Равуса стал тихим и хриплым.
Ц И все-таки он, должно быть, решился на это. Ни у кого не было причин желат
ь ему зла. Я знал, что он страдает, но подумал, что это пройдет, как проходит
все. И, себялюбиво, я радовался, что Мабри его разочаровала. Мне не хватало
его общества. Я решил, что он снова станет моим. Тэмсон должен был разгляде
ть во мне эту вульгарность Ц иначе зачем он избрал меня средством своей
смерти? Вэл не знала, что ответить. Она складывала в мыслях фразы: «Твоей в
ины здесь не было. Все думают ужасные, эгоистические вещи. Это наверняка б
ыла случайность». Но все слова казались бессмысленными. Это были только
звуки, которыми можно заполнить тишину. Когда тролль заговорил снова, де
вушка поняла, как долго молча спорила с собой.
Ц Фейри считают смерть дурным вкусом. Ц Он невесело рассмеялся. Ц Ког
да после гибели Тэмсона я объявил, что ухожу в город, отправляюсь в изгнан
ие сюда, им угодно было позволить мне это. Они не столько винили меня в его
смерти, сколько считали запятнанным ею. Силариаль, королева Летнего Двор
а, приказала Мабри сопровождать меня, чтобы мы могли горевать вместе. Миа
змы смерти тоже прилипли к ней и беспокоили окружающих. Так что ей пришло
сь сопровождать меня, убийцу ее возлюбленного, и здесь она должна остава
ться, пока мне не надоест добровольное изгнание или пока я не умру.
Ц Это ужасно, Ц сказала Вэл, и по его молчанию поняла, какими глупыми и бе
спомощными оказались ее слова. Ц То есть я хочу сказать, конечно, все это
ужасно, но я думала о том, что ее послали с тобой. Это жестоко.
Он фыркнул Ц почти рассмеялся.
Ц Я бы вырезал у себя сердце, если бы у Тэмсона оно снова забилось в груди.
Даже на одну секунду. Никакой приговор меня не смутил бы. Но для Мабри нака
зание и изгнание вдобавок к горю оказались невыносимыми.
Ц А каково здесь? Я имею в виду Ц быть изгнанником в городе?
Ц Я нахожу это трудным. Меня постоянно отвлекает груз запахов, шум. Здесь
повсюду яд, а железо настолько близко, что кожа зудит, а горло горит. Могу т
олько представить себе, что чувствует Мабри.
Вэл протянула ему руку, и он взял ее, проведя пальцами по мозолям. Она загл
янула ему в лицо, пытаясь передать свое сочувствие, но Равус внимательно
рассматривал ее ладонь.
Ц Откуда они у тебя? Ц спросил он.
Ц Что?
Ц У тебя огрубели руки, Ц пояснил тролль. Ц Мозоли.
Ц Это лакросс.
Равус кивнул, но по его лицу Вэл увидела, что он не понял. Она могла бы сказа
ть все, что угодно, и он все равно кивнул бы так.
Ц У тебя руки рыцаря, Ц проговорил он наконец и отпустил ее.
Вэл потерла кожу, не поняв, то ли она пытается стереть ощущение его прикос
новения, то ли вернуть его.
Ц Тебе опасно продолжать доставку, Ц сказал Равус.
Он прошел к одному из застекленных шкафов и вытащил банку, в которой треп
етал крылышками мотылек. Потом достал крошечный свиток бумаги и начал чт
о-то мелко на нем писать.
Ц Я у тебя в таком большом долгу, который трудно отплатить, но я могу осво
бодить тебя от службы.
Вэл посмотрела в полумрак, где поблескивал стеклянный меч, почти такой ж
е темный, как и стена за ним. Она вспомнила кусок трубы у себя в руке, кайф от
адреналина и ясность цели, которые приходили к ней на площадке для лакро
сса или во время драки.
Ц Я хочу и дальше заниматься доставкой, Ц сказала Вэл. Ц Но ты можешь ко
е-что сделать, чтобы мне отплатить, хотя, наверное, и не захочешь. Научи мен
я пользоваться мечом.
Свернув бумагу, Равус прикреплял ее к ножке мотылька.
Ц Это умение принесло мне мало радости.
Вэл ждала, ничего не отвечая. Пока он не сказал «нет».
Он закончил дело и дунул, отправляя маленькое насекомое в полет. Мотылек
полетел не очень уверенно: возможно, ему мешал кусочек бумаги.
Ц Ты хочешь кого-то убить? Кого? Грейана? Или, может быть, ты хочешь умерет
ь?
Вэл покачала головой:
Ц Я просто хочу узнать, как это делается. Я хочу научиться.
Он медленно кивнул.
Ц Как пожелаешь. Тебе кое-что причитается, и ты вправе просить.
Ц Так ты меня научишь?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22