А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Тельхейм (вырывает руку и идет вслед за Франциской). Нет, Франциска, я должен отказаться от чести сопровождать фрейлейн фон Барнхельм. Сударыня, отпустите меня и оставьте мне еще хоть на день мой разум. Вы очень скоро сведете меня с ума. Я упираюсь что есть сил. И покуда я еще в своем уме, выслушайте, сударыня, мое решение, с которого уже ничто на свете меня не своротит. Если мне не выпадет счастливый жребии, если мои дела не примут другого оборота, если...
М и н п а. Я должна перебить вас, господин майор. Нам надо было сразу сказать ему об этом, Франциска. Никогда ты вовремя не напомнишь. Наш разговор протекал бы совсем иначе, Тельхейм, если бы я начала его с доброй вести, только что принесенной нам кавалером де Марлииьер.
Т е л ь х е й м. Кавалером де Марлииьер? Кто это такой?
Франциска. Может, он и хороший человек, господин майор, да только...
Минна. Помолчи, Франциска! Тоже отставной офицер, в свое время бывший на голландской службе...
Тельхейм. Ха! Лейтенант Рикко!
Минн а. Он назвал себя вашим другом...
Тельхейм. Зато я себя его другом не назову.
М и н н а. По его словам, какой-то министр сообщил ему, что ваше дело подходит к благополучному концу. Собственноручное письмо короля уже направлено вам.
Тельхейм. Где ж это они сошлись, Рикко и министр? Что-то, правда, сдвинулось в моем деле. Только сейчас военный казначей уведомил меня, что король отменил все обвинения, мне предъявленные, и освободил меня от письменного обязательства не уезжать, покуда я не буду полностью оправдан. Но пусть я лучше погибну от жестокой нужды на глазах у моих, чем...
Мини а. Упрямец!
Тельхейм. Милость мне не нужна, я жажду справедливости, моя честь...
Минна. Честь такого человека, как вы...
Тельхейм (запальчиво). Нет, сударыня, вы можете правильно судить о чем угодно, но не об этом. Честь — не голос совести, не свидетельство нескольких добропорядочных людей...
Минн а. Да, да, я понимаю. Честь это честь.
Тельхейм. Короче, сударыня... вы прервали меня, а я хотел сказать: если у меня так оскорбительно будет отнято все, что принадлежит мне, если моя честь не будет восстановлена, я не стану вашим супругом, ибо в глазах света я этого не достоин. Фрейлейн фон Барнхельм заслуживает мужа с незапятнанным именем. Ничтожна та любовь, что не страшится навлечь презрение на любимую. И ничтожен тот мужчина, которому не стыдно всем своим счастьем быть обязанным женщине, чья слепая нежность...
Минна. Вы это серьезно говорите, господин майор? (Внезапно поворачивается к нему спиной.) Франциска!
Тельхейм. Не гневайтесь, сударыня...
Минна (в сторону, Франциске). Теперь пора! Что ты мне посоветуешь, Франциска?
Франциска. Ничего я не советую. Хотя он уже, конечно, пересолил.
Тельхейм. Вы разгневаны, сударыня?
Минн а (насмешливо). Я? Ничуть!
Тельхейм. Если бы я меньше любил вас...
Минна (в том же тоне). О, конечно, это составило бы мое несчастье... Но, видите ли, господин майор, я тоже не хочу видеть вас несчастным... Любить надо бескорыстно. Как хорошо, что я не была с вами откровенна! Может быть, ваше сострадание одарило бы меня тем, в чем мне отказала ваша любовь. (Медленно снимает с пальца перстень.)
Тельхейм. Что вы хотите этим сказать, сударыня?
М п н н а. Никто не вправе делать другого счастливее или несчастнее. Таков закон истинной любви! Я верю вам, господин майор, в вас слишком сильно чувство чести, чтобы вы не понимали истинной любви.
Тельхейм. Вы смеетесь надо мной?
Минна. Вот, возьмите обратно это кольцо — залог вашей верности. (Передает ему перстень.) Все кончено! Пусть будет так, словно мы никогда друг друга не знавалq.
Тельхейм. Что я слышу?
Минна. Вас это удивляет? Возьмите, сударь. Ведь ваши слова не были пустым.
Тельхейм (принимая кольцо из ее рук). Боже! И это говорит моя.
Минна. Вы не можете быть моим по одной причине, я ни по одной не могу быть вашей. Прощайте! (Идет к двери.)
Т е л ь х е й м. Куда вы, Минна?
Минна. Господин майор, теперь вы оскорбляете меня не в меру вольным обращением.
Т е л ь х е й м. Что с вами, сударыня? Куда вы?
Минна. Оставьте меня! Скрыть от вас мои слезы, изменник!
ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
Тельхейм. Она плачет? И мне оставить ее? (Хочет идти за Минной.)
Франциска (удерживает его). Куда вы, господин майор? Не пойдете же вы за нею в спальню?
Тельхейм. Она несчастна? Правда ведь, она говорила, что несчастна?
Франциска. А как же? Несчастье потерять вас, после того как...
После чего? Нет, тут кроется что-то большее. Но что Франциска? Скажи мне, окажи...
Франциска. Мосле того, хотела я оказать, как она столь многим для вас пожертвовала.
Т е л ь х е й м. Пожертвовала? Для меня?
Франциска. Слушайте же, я буду краткой. Вам па руку, господин майор, что вы сумели так от нее отделаться. Почему бы мне и не сказать вам всего? Мы бежали! Ведь граф фон Брухзаль лишил мою барышню наследства за то, что она отказалась выйти замуж за выбранного им жениха. Из-за этого все от нее отвернулись, все стали свысока относиться к ней. Что нам было делать? Мы решили отыскать того, кому можно было...
Тельхейм. Довольно. Идем, я брошусь к ее ногам...
Франциска. Что вы надумали? Идите-ка лучше поскорей и благодарите судьбу за то, что вам так повезло...
Тельхейм. Несчастная, за кого ты меня принимаешь? Нет, голубушка, не сердце подсказало тебе эти слова. Прости мне мою запальчивость.
Франциска. Не задерживайте меня. Пойду посмотрю, что там, как бы с нею чего не случилось. Уходите-ка. Придете в другой раз, когда вам взаправду захочется прийти. (Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ
Тельхейм.
Т е л ь х е й м. Куда же вы, Франциска? Я буду ждать вас здесь! Нет, другое важней! Если она поймет, сколь серьезны мои намерения, она непременно простит меня. Вот когда мне нужен мой славный Вернер! Нет, Минна, я не предатель. (Поспешно уходит.)
ДЕЙСТВИЕ ПЯТОЕ Сцена изображает зал в трактире.
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ Тельхейм входит с одной стороны, Вернер с другой.
Тельхейм. Вернер! А я-то тебя ищу. Куда ты запропастился?
Вернер. А я вас ищу, господин, майор, ну да, так оно всегда бывает. Я к вам с доброй вестью.
Тельхейм. Ах, не нужны мне сейчас твои вести, мне твои деньги нужны. Живо, Вернер, давай мне все, что у тебя есть, и еще постарайся достать, сколько удастся.
Вернер. Господин майор! Ей-богу, я как в воду глядел, сказавши: он возьмет у меня деньги, когда сам сможет давать взаймы.
Тельхейм. Надеюсь, ты не отвиливаешь?
Вернер. А чтобы мне не в чем было упрекнуть своего майора, он берет у меня правой рукой и тут же возвращает левой.
Тельхейм. Не задерживай меня, Вернер! Я, разумеется, верну тебе деньги, но когда и каким образом — одному богу известно.
Вернер. Вы, значит, еще не слыхали, что дворцовому казначейству приказано выплатить вам всю сумму? Я только что узнал это от...
Тельхейм. Что ты несешь? Почему позволяешь себя дурачить? Неужто не можешь взять в толк, что, будь все так, как ты, я бы первым об этом знал. Одним словом, деньги, деньги!
Верп ер. Да с удовольствием! Вот — тут кое-что имеется. Сто луидоров и сто дукатов. (Передает ему оба свертка.)
Тельхейм. Сто луидоров! Вернер, сходи отдай их Юпу. Пусть немедля выкупит кольцо, которое он заложил сегодня утром. Но где же взять еще, Вернер? Мне куда больше надо.
Вернер. Об этом уж позвольте мне позаботиться. Покупатель моего имения живет в городе. Правда, срок платежа только через две недели, по деньги у него отложены, и скидки...
Тельхейм. Ладно! Видишь, Вернер, ты моя единственная опора. И я должен во всем тебе открыться. Барышня — ты видел ее здесь — очень несчастна.
Вернер. О, горе!
Т е л ь х е и м. Но завтра она станет моей женой.
13 е р н е р. О, радость!
Тельхейм. А послезавтра я уеду с пей. Я должен, я хочу уехать. Лучше бросить здесь все, как есть. Кто знает, 1де ждет меня счастье. Коли хочешь, Вернер, поедем со мной. Мы опять будем служить вместе.
В е р н е р. Ей-богу? Только там, где идет война, господь и майор.
Тел ь е и м. А как же! Иди, мы потолкуем.
Вернер. О дорогой мой майор! Послезавтра? А почему бы и не завтра? Я живехонько все устрою. В Персии, господин майор, идет отличная война, что вы на это скажете?
Тельхейм. Мы с тобой еще все обсудим. А сейчас иди, Вернер.
Вернер. Виват! Да здравствует князь Ираклий! (Уходит.)
я в л Е IJ и Е ВТОРОЕ Тельхейм.
Тельхейм. Что со мною? Все ожило во мне, мой дух. Собственное несчастье пригнуло меня к земле, сделало злым, недальновидным, робким и ленивым; ее беда меня окрыляет, я снова гляжу на мир без боязни, я чувствую себя сильным, способным совершить для нее любой подвиг... Но что ж я мешкаю? (Направляется в комнату Минны, откуда навстречу ему выходит Франциска.)
я в л Е Н и Е ТРЕ т ь Е Франциска, Т е л ь х е й м.
Франциска. Да это и вправду вы. Мне показалось, будто я слышу ваш голос. Что вам угодно, господин майор?
Тельхейм. Что мне угодно? Чем занята твоя барышня? Идем!
Франциска. Она сейчас поедет кататься.
Т е л ь х е й м. Одна? Без меня? Куда же?
Ф р а н ц и с к а. Вы забыли, господин майор?
Тельхейм. Ты о чем, Франциска? Я ее рассердил, но я буду молить ее о прощении, и она простит меня.
Франциска. Простит, господин майор, после того как вы взяли у нее обратно свое кольцо?
Тельхейм. О, я был тогда, как в дурмане. И сейчас только вспомнил о кольце. Куда ж это я его засунул? (Шарит в карманах.) Вот оно!
Франциска. Вы уверены, что это то самое? (Он снова прячет кольцо, Франциска в сторону.) Хоть бы он повнимательнее на него посмотрел.
Тельхейм. Она мне его навязала в страшном раздражении... Но я уже забыл, как она была раздражена. Когда сердце переполнено — слов не взвешивают. Но она, не колеблясь, возьмет его обратно. Ведь ее-то кольцо у меня осталось.
Франциска. Она ждет, чтобы вы, в свою очередь, вернули его. Где оно, господин майор? Покажите-ка мне это кольцо.
Тельхейм (не без смущения). Я... я позабыл его надеть. Юст... Юст сейчас принесет его.
Франциска. Да они, кажется, почти одинаковые, дайте же посмотреть па наше; я до смерти люблю такие безделки.
Тельхейм. В другой раз, Франциска. А сейчас идем...
Франциска (в сторону). Никак не выберется из своего заблуждения.
Тельхейм. Что ты сказала? Заблуждения?
Франциска. Я говорю, что вы заблуждаетесь, полагая, что моя барышня все еще хорошая партия для вас. Re собственное состояние совсем невелико, а опекуны своекорыстными расчетами могут и вовсе пустить его па ветер. Всех благ она ждет от своего дядюшки, но он жестокий человек.
Тельхейм. Оставь эти разговоры. Разве у меня недостанет сил все возместить ей?
Ф р а н ц н ска. Слышите? Она звонит, я должна идти к ней.
Тельхейм. Я иду с тобой.
Франциска. Ради бога, не ходите! Она строго-настрого запретила мне разговаривать с вами. Или уж идите после меня. (Уходит в комнату.)
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ Т е л ь х е и м.
Тельхейм (кричит ей вслед). Доложи обо мне! Замолви за меня словечко, Франциска! Я сейчас приду! Но что я скажу ей? Нет, не надо готовиться, когда за тебя говорит сердце. Надо продумать лишь, как бережнее обойтись с ней! И помнить о ее сдержанности, ее сомнениях, вправе ли она, обездоленная, упасть в мои объятия, об ее уменье прикинуться счастливой, тогда как из-за меня она утратила свое счастье. Надо сделать, чтобы она простила себе неверие в мою честь, неверие в свои собственные совершенства... Я уже все простил ей! Чу, она идет.
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ М п п н а, Франциска, Т е л ь х е й м.
М 11 и и а (выходит из комнаты, делая вид, что не замечает майора). Экипаж ведь уже подан, Франциска? Мой веер!
Тельхейм (приближается к ней). Куда вы, сударыня?
Минна (с напускной холодностью). В город, господин майор. Я догадываюсь, почему вы взяли на себя труд еще раз явиться сюда: вы хотите вернуть мне мое кольцо. Отлично, господин майор, будьте любезны вручить его Франциске. Франциска, возьми кольцо у господина майора! Я спешу. (Хочет идти.)
Тельхейм (преграждает ей путь). Сударыня! Бог мой, что я узнал, сударыня! Я был недостоин вашей любви!
М и н и а. Франциска, ты рассказала?..
Ф р а н ц и с к а. Да, все рассказала.
Тельхейм. Не гневайтесь па меня, сударыня. Я не предатель. По моей вине вы немало потеряли в глазах света, но не в моих. В моих глазах вы бесконечно много выиграли из-за ( воем утраты. Для вас она была еще внове, вы испугались, что она и на меня произведет неблагоприятное впечатление. Вам было угодно поначалу скрыть от меня эту утрату. На ваше недоверие я не сетую. Его породило желание сохранить меня. И я горжусь этим желанием. Вы застали меня в беде и не захотели одну беду громоздить на другую. Не могли же вы знать, что чаше несчастье высоко взнесет меня над моим собственным.
Минна. Все очень хорошо, господин майор! Но все это уже в прошлом. Я освободила вас от вашего обязательства, вы же, взяв назад кольцо, с этим...
Тельхейм. Нисколько не согласился! Напротив, сейчас я себя считаю более связанным, чем когда-либо. Вы моя, Минна, моя навеки... (Вынимает из кармана кольцо.) Вот, примите вторично залог моей верности...
Минна. Мне взять назад ванте кольцо? Это кольцо?
Т е л ь х е й м. Да, моя дорогая Минна, да!
М и и н а. За кого вы меня считаете? Это кольцо?
Тельхейм. В первый раз вы приняли его из моих рук, когда оба мы были одинаково счастливы. Счастье изменило нам, мы теперь одинаково несчастливы. А равенство — самые прочные узы. Дозвольте же, милая моя Минна! (Берет ее руку, чтобы надеть кольцо.)
Мини а. Как? Насильно, юс и один майор? Нет такой силы на свете, которая заставила бы меня вновь принять это кольцо!.. Или вы полагаете, что у меня нету кольца? Смотрите (показывая на свое кольцо), одно еще осталось, и, пожалуй, не хуже вашего.
Франциска. Уж заметил бы наконец!
Тельхейм (выпускает ее руку). Что это? Я вижу фон Барпхельм, но слышу не ее. Вы жеманитесь, сударыня? Простите, что повторяю ваши слова.
Минна (своим обычным тоном). Мом слова обидели вас, господин майор?
Тел ь х е й м. Они причинили мне боль.
Минна (растроганно). Я этою не хотела, Тельхейм. Простите меня.
Тельхейм. А этот доверительный тон свидетельствует, что вы пришли в себя, сударыня, что вы еще меня любите, Минна.
Франциска (вспылив). Шутка зашла уже слишком далеко.
Минна (властно). Позволь тебя просить, Франциска, по портить мне игру.
Франциска (опешив, с, сторону). Неужто еще не довольно?
Минна. Да, сударь, с моей стороны было бы жеманством притворяться холодной и насмешливой. Прочь все это! Вы заслужили, чтобы я была с вами правдива, ибо вы всегда говорите правду. Я все еще люблю вас, Тельхепм, все еще люблю, но тем не менее...
Т е л ь х о и м. Не продолжайте, дорогая моя Минна, умоляю вас! (Снова хватает ее руку, чтобы надеть кольцо.)
Минна (вырывает руку). Но тем не менее, вернее, тем паче я никогда больше не допущу ничего подобного, никогда! О чем вы думаете, господин майор? По-моему, с вас и собственной беды предостаточно. Вы должны остаться здесь, должны переупрямить судьбу. Второпях я не подыщу другого выражения, именно переупрямить. Даже если страшная нужда будет терзать вас на глазах ваших клеветников.
Тельхейм. Так я думал, так говорил, когда сам не знал, что думаю и что говорю. Обида, затаенная ярость обволокли мою душу туманом, и сама любовь в светлом сиянии счастья не могла рассеять его. Но она ниспослала мне свое дитя — сострадание, ближе знакомое с безысходной скорбью, оно рассеяло туман и вновь вернуло моей душе способность предаваться сладостным восторгам. Инстинкт самосохранения пробудился во мне, ибо отныне я должен хранить и оберегать нечто куда более ценное, чем я сам. Не обижайтесь, сударыня, на слово «сострадание». Слышать его от невольного виновника нашего несчастья ничуть ire унизительно. Виновник — я. Из-за меня, Минна, вы теряете друзей и родных", состояние и отчизну. Через меня, во мне вы должны вновь обрести нее это, или же моя совесть будет гибелью прелестнейшей представительницы слабого пола. Не заставляйте же меня думать, что в будущем я сам себя возненавижу. Нет, ничто здесь меня долее не удержит. С этой минуты я буду клеймить презрением несправедливость, причиненную мне. Ужели эта страна — весь божий свет? Ужели Юльки здесь восходит солнце? Какие пути мне заказаны? Где откажутся принять меня на службу? Пусть даже мне придется искан, ее под далеким небом — с доверием следуйте за мной, мои дорогая; мы пи в чем ие будем нуждаться. У меня есть друг, который охотно поддержит меня.
Я В Л Е II НЕ ШЕСТОЕ
А, да л о же вы собственной персоной. Господин майор, мне приказано вручить вам послание короля. (Вынимает письмо из сумки,)
Тельхейм. Мне?
Фельдъегерь. Надпись не оставляет сомнении...
Минна. Ты слышишь, Франциска? Француз, оказывается, сказал правду.
Фельдъегерь (в то время как Тельхейм берет у него письмо). Прошу прощения, господин майор, я еще вчера должен был доставить вам королевское послание, но не смог разыскать вас. Лишь сегодня на смотру лейтенант Рикко сообщил мне, где вы проживаете.
Францией а. Вы слышите, сударыня? Это же кавалеров министр. «Как там его звать, министр па большая площадь?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31