А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

..
Hep не р. Но...
Тельхейм. Почему ты не хочешь понять меня? Я сказал: негоже мне быть твоим должником, не хочу я им быть. Не хочу при тех обстоятельствах, в коих сейчас нахожусь.
В е р н е р. Так, так. Вы хотите дождаться лучших времен, хотите в другой раз взять у меня взаймы, когда вам не нужны будут деньги, когда у вас карман будет полон, а у меня, скорей всего, пуст.
Тельхейм. Нельзя брать взаймы, не зная, чем ты отдашь долг.
В е р н е р. Такой человек, как вы, не всю жизнь будет сидеть без денег.
Тельхейм. Ну, ты мудрец! И уж никак нельзя занимать у того, кто сам нуждается в деньгах.
Не р п е р. Да, я как раз из таких! На что мне деньги? Там, где нужен вахмистр,— его кормят и поят.
Тельхей м. Нельзя тебе вечно оставаться вахмистром, а чтобы преуспеть, нужны деньги, без них даже самый достойный не сдвинется с места.
В е р н е р. Преуспеть? Да я об этом и не помышляю. Я хороший вахмистр и, конечно, стал бы плохим ротмистром, а генералом и того. Мы таких уже навидались.
Т е л ьхей м. Не заставляй меня плохо думать о тебе, Вернер! Я с неудовольствием выслушал то, что мне рассказал Юст. Ты продал свою усадьбу и собрался кочевать с места на место. Не хочется мне верить, что ты не столько любишь свое солдатское ремесло, сколько дикую беспутную жизнь, которая, увы, связана с ним., Солдатом надо быть во имя отчизны или из любви к делу, за которое ты идешь в бой. Без цели служить сегодня здесь, а завтра там — значит быть подручным мясника, не более.
Вернер. Хорошо, господин майор, я повинуюсь. Вы лучше знаете, как следует поступать. Я остаюсь при вас. Но, дорогой майор, пока что возьмите у меня деньги. Не сегодня-завтра ваше дело будет решено. Вы получите кучу денег. И вернете мне долг с процентами. Я ведь только из-за процентов и хлопочу.
Тельхейм. Замолчи!
Берн ер. Клянусь честью, только из-за процентов! Иной раз подумаешь: как-то ты будешь жить в старости, когда тебя вконец искалечат и ни гроша за душой у тебя не останется? По миру, видно, идти придется. И тут же мне на ум приходило: нет, ты ][обираться не будешь, а пойдешь к майору Тельхейму, он с тобою последний пфенниг разделит, кормить тебя будет на убой, у него ты и помрешь честным человеком.
Т е л ь х е й м (хватает его за руку). А теперь, дружище, ты этого уже не думаешь?
Берн ер. Нет, уже не думаю. Ежели тот, кто сейчас в нужде, ничего не хочет взять у меня, хоть я и при деньгах, он, уж конечно, и мне не даст, когда разбогатеет, а в нужде окажусь я. Ну да ладно, что ж тут поделаешь. (Хочет уйти.)
Тельхейм. Не доводи меня до бешенства, Вернер! Куда ты собрался? Честью заверяю тебя, что деньги у меня еще есть, и честью клянусь, что скажу тебе, когда они выйдут, что ты будешь первым и единственным, у кого я возьму в долг. Ну, теперь ты доволен?
Вернер. Конечно. Дайте мне на этом руку, господин майор.
Тельхейм. Вот моя рука, Пауль. А теперь иди. Я пришел сюда поговорить с одной девушкой...
ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ Франциска (выходит из комнаты), Т е л ь х е и м, Вернер.
Франциска (в дверях). Вы еще здесь, господин вахмистр? (Увидев Телъхейма.) И вы, господин майор? Сию минуту я буду к вашим услугам.
ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ Тельхейм, Пауль Вернер.
Тельхейм. Это она! Да и ты, Вернер, я вижу, знаешь ее? Вернер. Знаю.
Тельхейм. Хотя, насколько мне помнится, когда я стоял на зимней квартире в Тюрингии, ты не служил у меня?
В е р и е р. Нет, я закупал обмундирование в Лейпциге.
Т с л ь л е й м. Откуда же ты ее знаешь?
Верпе р. Знакомство наше новешенькое. С сегодняшнего дня. Но чем новее, тем горячее.
Тельхейм. Значит, ты и барышню ее уже видел?
Нор и ер. Выходит, госпожа ее — барышня? Она сказала, что км знаетесь с ее госпожой.
Тельхейм. А ты об этом не слышал? Еще с Тюрингии.
В е р н е р. А барышня ее молодая?
Тельхейм. Да.
В е р н е р. И красивая?
Тельхейм. Очень красивая.
В е р н е р. Богатая?
Т е л ь х е им. Очень.
В е р н е р. И барышня благоволит к вам так же, как служанка? Да это же прекрасно!
Тельхейм. Что ты имеешь в виду?
ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ
Франциска (снова выходит из комнаты с письмом в руках), Тельхейм, Пауль В е р н е р.
Франциск а. Господин майор...
Тельхейм. Франциска, милочка, я даже толком с тобой не поздоровался.
Франциска. Ну, так вы это сделали мысленно. Я знаю, вы ко мне расположены. Нехорошо только, что вам пришла охота пугать людей, расположенных к вам.
Верпер (про себя). Эге, выходит, я догадался!
Тельхейм. Такова моя судьба, Франциска! Ты передала ей письмо?
Франциска. Да, а теперь передаю вам. (Отдает ему письмо.)
Тельхейм. Ответ? Франциска. Нет, ваше собственное письмо.
Тельхейм. Как? Она не захотела прочитать его?
Франциска. Хотеть-то она хотела, да мы плохо разбиваем почерк.
Плутовка! Франциска. И в добавок полагаем, что письма придуманы не для тех, кто может объясниться устно, стоит ему лишь пожелать.
Тельхейм. Пустое! Она должна прочитать его. В этом письме изложены мои оправдания, то бишь уважительные причины.
Франциска. Барышня желает все выслушать от вас, а не читать в письме.
Тельхейм. Выслушать от меня? Чтобы любое ее слово, любое изменение в лице повергало меня в смятение, чтобы г» любом ее взгляде я чувствовал всю непомерность моей >1раты?
Франциска. Нечего вас жалеть! Возьмите! (Отдает ему письмо.) Барышня ждет вас в три часа. Она хочет ехать казаться и смотреть город. Вы поедете с нею.
Тельхейм. Поеду с нею?
Франциска. А что вы дадите мне, если я оставлю вас совсем одних? Хочется мне дома побыть.
Тельхейм. Совсем одних?
Франциска. В отличной закрытой карете.
Тельхейм. Нет, ото невозможно!
Франциска. Да, да. В карете господин майор получит хороший нагоняй! Тут уж деться некуда. Для того все и придумано. Одним словом, господин майор, ровно в три. Ах, вы, кажется, хотели и со мной поговорить с глазу на глаз. У вас есть что сказать мне? (Замечает Вернера.) Увы, мы не одни.
Тельхейм. Все равно что одни. Но так как твоя барышня не прочитала письма, то мне пока что нечего тебе сказать.
Франциск а. По-вашему, мы все равно что одни? У вас, значит, нет секретов от господина вахмистра?
Тельхейм. Нет, никаких.
Франциска. А мне вот думается, что кое-какие секреты вам бы следовало от него иметь.
Тельхейм. Что это значит?
В е р н с р. Почему, душенька моя?
Франциска. Я говорю о секретах особого рода. Все двадцать, господин вахмистр? (Растопырив пальцы, поднимает обе руки.)
В е р н е р. Ш-ш, ш-ш, душенька моя, ш-ш!
Тельхейм. Что это значит?
Франциска. Раз, и уже на пальце, так, господин вахмистр?
Т е л ь х е й м. Ничего не понимаю!
В ер не р. Вы, душенька, конечно же, понимаете шутки.
Толь х с им. Я не раз говорил тебе, и надеюсь, ты еще помнишь мои слова, что есть пункты, относительно коих не шутить с женщинами.
И of) не р. Ей-богу, забыл. Душенька, я прошу нас...
Франциска. Ну коли то была шутка, то я на вас прощаю.
Т о л ь х е и м. Если мне так уж надобно явиться, Франциска, постарайся, чтобы твоя барышня успела прочитан, письмо до моего прихода. Это избавит меня от мучения снова думать, снова говорить о том, что я всей душой хотел бы по забыть. Отдай ей! (Он переворачивает письмо, намереваясь передать его Франциске, и видит, что оно вскрыто.) Что я вижу? Франциска, мое письмо вскрыто.
Франциска. Все может быть. (Осматривает письмо.) И правда вскрыто. Кто бы это мог сделать? Но мы вашею письма не читали, господин майор, честное слово, не читали. Да и зачем нам было читать, если тот, кто ею писал, сам будет у нас. Мы вас ждем, господин майор. Но знаете что, господин майор, не приходите к нам в таком виде — плохо причесанным, в сапогах. Наденьте башмаки и велите причесать себя. Л к) обличье у вас очень уж бравое и очень уж прусское!
Т е л ь х е и м. Благодарствуй, Франциска.
Франциска. Можно подумать, что прошлую ночь вы провели на биваке.
Т е л ь х е й м. Ты почти угадала.
Франциска. Мы тоже принарядимся, а потом сядем за стол. Мы бы охотно пригласили вас пообедать с нами, но ваше присутствие отобьет у нас аппетит, а мы не так уж влюблены, чтобы позабыть о еде.
Тельхейм. Иду, а ты, Франциска, подготовь ее немного, дабы я не внушил презрения пи ей, ни даже самому себе. Идем, Ворнер, ты пообедаешь со мной.
В о р и о р. Здесь, в трактирной зале? Да мне кусок в горло но полезет.
Т е л ь х е й м. Нет, у меня в комнате.
В е р и е р. Ладно, я сейчас приду. Мне надо еще словечком с этой душенькой перекинуться.
Т е л ь х е й м. И то дело. (Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕ Пауль В е р н е р, Франциска.
Франциска. Я слушаю вас, господин вахмистр.
В ер не р. Скажите, душенька, я, когда вернусь, тоже должен при параде?
Франциска. Это уж как вам угодно, господин вахмистр. Мой глаз вы в любом виде тешите. А вот ухо с вами приходится держать востро. Двадцать пальцев, и все в кольцах. Ап-ай-ай, господин вахмистр!
Вернер. Погодите, душенька, я вот что еще хотел вам сказать: эта глупая шутка нечаянно сорвалась у меня с языка! Не думайте вы о ней. Человеку и одного кольца предостаточно. Майор сотни раз мне твердил: «Мерзавец тот солдат, что совратит девушку!» И я с ним вполне согласен! На меня, душенька, можно положиться. Приятного аппетита, душенька! (Уходит.)
Франциска. И вам того же желаю, господин вахмистр! Ох и нравится же мне этот человек! (Идет к двери, из комнаты навстречу ей выходит Минна.)
ЯВЛЕНИЕ ДВЕНАДЦАТОЕ Минна, Франциска.
Минна. "Майор уже ушел? Франциска, я поуспокоилась и, думается, теперь выдержала бы его присутствие.
Франциска. А я еще больше вас успокою.
Минна. Тем лучше! Письмо, о, это его письмо! Каждая строчка исполнена чести и благородства! То, что он от меня отказывается, лишь подтверждает его любовь ко мне. Наверно, он заметил, что мы прочли письмо. Не важно, лишь бы он пришел. Но ведь он наверняка придет, так ведь? Мне только кажется, Франциска, что он, пожалуй, слишком горд. Не желать, чтобы все счастье тебе подарила любимая,— это же гордость, непростительная гордость! Если он уж очень сильно даст мне ее почувствовать, Франциска.,.
Франциска. То вы откажетесь от него?
Минна. Ишь ты! Тебе опять его жалко стало? Нет, дурочка, из-за одного такого недостатка от любимого не отказываются. Но мне хочется сыграть с ним шутку и за эту гордость гордостью же немножко помучить его.
Франциска. Ну, барышня, вы, видать, совсем успокоились, если у вас снова проказы на уме.
Минна. Да, я спокойна, пойдем, тебе тоже предстоит играть роль в моей затее.
Уходят в комнату.
ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ Комната Минны.
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Минн а, одетая нарядно и со вкусом, Франциска. Обе встают из-за стола, с которого слуга уже убирает посуду.
Франциска. Да вы же, барышня, голодная остались.
М и н и а. Нет, Франциска, я и за стол-то садилась не голодная.
Франциска. Мы положили не упоминать его имени за обедом. Но, оказывается, должны были приказать себе еще и не думать о нем.
Минна. Что правда, то правда, я только о нем и думала.
Франциска. Я уж заметила. О чем только я не заговаривала, мы на все отвечали.
Другой с л у г а приносит кофе.
А вот и Напиток, располагающий к мечтам и фантазиям. Милый меланхолический кофе!
Минна. Фантазия? Я не фантазирую. Я думаю лишь о том уроке, который ему преподам. Ты понимаешь меня, Франциска?
Франциска. Да, конечно. Но было бы лучше, если б этот урок не потребовался.
Минна. Ты увидишь, что я знаю Тельхейма как свои пять пальцев. Человек, который отвергает меня и мое богатство, готов будет сразиться за меня со всем миром, узнав, что я несчастна и покинута.
Франциска (очень серьезно). Надо думать, это доставляет необыкновенную приятность женскому самолюбию.
Мини а. Ах ты, критикана! Подумать только, сначала она уличала меня в суетности, теперь в себялюбии. Оставь уж меня в покое, голубушка. Ты ведь тоже вправе делать со своим все, что тебе вздумается.
Франциска. С моим вахмистром?
Минн а. Да, можешь отрицать сколько тебе угодно, но это так. Я его еще не видела, однако из каждого слова, тобой о нем сказанного, понимаю, что это твой суженый.
Рикко (за сценой). Est-il permis, Monsieur le Ma.'oi?
Ф р а н ц и с к а. Это еще что такое? Неужто к нам?
Рикко. Parbleu! Моя обшибался. Mais нон... Моя не обшибался. C'est sa chambre...
Франциска. Барышня, этот господин, видно, думал, что здесь еще живет майор фон Тельхейм.
Рикко. Так точно. Le Major de Tellheim; juste, ma belle enfant, c'est lui que je cherche. Ou est-il?
Ф p a II ц и с к а. Он здесь больше не живет.
Рикко. Comment? Он здесь живаль? И уже нет? Где он живет?
М и н н а (подходит к нему). Сударь...
Р и к к о. Ах, мадам, мадемуазель, ваша милость, простить меня...
Минна. Сударь, ваша ошибка вполне простительна, и ваше удивление — понятно. Господин майор любезно уступил мне комнату, так как я приехала издалека и не могла найти пристанища.
Рикко. Ah voila de ses politesses! C'est un tres-galant-homme que ce Major!
M и и н а. А вот куда он переехал, я, к стыду моему, не знаю.
Рикко. Ваша милость не знай? C'est dommage; j'en suis f ache.
Минна. Конечно, я должна была узнать, где он теперь. Друзья будут здесь искать его.
Р и к к о. Я очень его друг, ваша милость...
М и л и а. Франциска, может быть, ты знаешь?
Ф р а н ц и с к а. Нет, барышня.
Рикко. Я ошень нужно говорить с майор. Я ему привез nouvelle, которая он очень будет рад.
Минна. Тем более я сожалею. Но я надеюсь вскоре ею увидеть. Если не важно, из чьих уст он узнает эту приятную новость, то я, сударь, предлагаю свои услуги...
Рикко. Я понимай. Mademoiselle parle francois? Mais sans doute, telle que je la vois! La demande eloit bien impolie, Vous me pardonneres, Mademoiselle.
Минна. Сударь...
P и к к о. О, вы не говорить по-французски, ваша милость?
М и и н а. Сударь, во Франции я бы уж постаралась говорить по-французски, но здесь к чему бы это? Вы меня понимаете, пойму и я вас, сударь; впрочем, говорите, как вам угодно.
Р и к к о. Корош, очень корош. Я буду суметь expli-cier по-немецки. Saches done, Mademoiselle, ваша милость знай, я был на обед у министр... министр... как называйте этот министр? На такой длинный улица? И большой площадь?
М и и иа . Я здесь еще ничего и никого не знаю.
Рл к к о. Ну, министр военный ведомство. Я у него обедал. Я обедаю у него a l'ordinaire , за обед речь зашель про майор Тельхейм et le Ministre ma dit en confidence, car Son Exellence est de mes amis, et il n'y a point de mysteres entre nous. Я хочу говорить: его превосходительность мне секретно поверила, что дело наш майор уже коншается, и коншается хорошо. Министр делал рапорт для король, и король начертал на нем tout-a-fait en faveur du Major. Monsieur, m'a dit SOJI Excellence, Vous com pre-nes bien, que tout depend de la maniere, dont on fait envisager les choses au Roi, et Vous me connoisses. Cela fait un tres-joli garcon que ce Tellheim, et ne sais-je pas que Vous Faimes? Les amis
de mes amis sont aussi les miens. II coute im peu cher an Roi ce Tellheim, mais est-ce que Vow sert les Rois pour ritii? faut s'entr'aider en ce monde; et qua rid il s'agit de pertes, que ce soit le Roi, qui en fasse, et non pas im honnet-homme de nous autres. Voila le prir\cipe, dont je ne me depart jamais
Что вы на это скажет, ваша милость? Бравый шеловек, верно? Ah que Son Excellence a le coeur bien place!2. Он меня завериль au reste , если майор еще не получать une Lettre de la main — письмо королевской руки, то сегодня получит infail-liblement.
Минна. Разумеется, сударь, такое письмо будет весьма радостным для майора фон Тельхейма. И мне бы хотелось заодно с радостным известием назвать ему имя друга, принявшего столь горячее участие в его судьбе.
Рикко. Ваша милость желает мой имя? Vous voyes en moi — ваша милость видит во мне le Chevalier Riccaut de la Marliniere, Seigneur de Pret-au-val, de la Branche de Prensd'or. Ваша милость удивляется узнать, что я из такой высокий и знатный род, qui est veritablement du sang Royal. II faut le dire, je suis sans doute le cadet le plus aveutureux, que la maison a jamais eu. Я с одиннадцать лет. Из-за одного affaire d'honneur я бежал. Потом был на служба его панского святейшества, республика Сан-Марино, на служба корона польской, Генеральных штатов и, наконец, сюда приехал. Ah, Mademoiselle, que je voudrois n'avoir jamais vu ce pays-la! Если бы меня оставлять на служба Генеральные Штаты, я ужо был не меньше полковник. А здесь я навек capitaine и еще отставной capilaine...
М и и п а. Как это печально.
Рикко. Oui, Mademoiselle, me voila reforme, et par-la mis sur le pave!
Минна. Мне очень жаль.
Рикко. Vous etes bien bonne, Mademoiselle. Нет, здесь не ценят заслуга. Выгнать человека, как я, какой разорил себя на эта служба. Двадцать тысяч ливров я вынул из свой карман. И что теперь в мой карман? Tranchons le mot, je n'ais pas le sou, et me voila exactement vis-a-vis du rien.
M и н н а. Мне всем сердцем жаль вас.
Рикко. Vous etes bien bonne, Mademoiselle, но пословиц говорит: беда тащит за собой родной сестра — qu'un malheur ne vient jamais seul, так и со мной arrivir. Какой же Honnet-homme моего происхождения имеет ressource, кроме карты. И я играль ошень удашно, пока мне не нужен был удава. А как он стал мне нужен, Mademoiselle, je joue avec un guignon, qui surpasse toute croyance9. Две недели не быль один день, что они не сорвали мне банк. Вчера тоже три раза сорваль. Je sais bien, qu ll avoit quelque chose de plus, que le jeu. Car parmi mes pontes se trouvoient certaines dames... Больше я нише го не хотел сказать. С дамами надо быть галантно. Они и на сегодня invitir11 меня для revanche, mais — Vous m'enten-des, Mademoiselle — надо знай, па чего жить, раньше чем знайть, на чего играть.
Минна. Я надеюсь, сударь, что...
Рикко. Vous etes bien bonne, Mademoiselle...
Минна (отзывает в сторону Франциску). Франциска, мне искренне жаль этого человека. Как ты думаешь, он не обидится, если я ему предложу немного денег?
Франциска. Не похоже, чтобы обиделся.
Минна. Хорошо! Вы сказали, сударь, что играете и держите банк, вероятно, в тех домах, где можно рассчитывать на выигрыш.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31