А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Трактирщик. Да бросьте вы, господин Юст, господин Юст...
Ю с т. Не морочьте голову господину Юсту, не то...
Трактирщик. Не я вам морочу голову, а ликер!..
Юст. Офицера, да еще такого, как мой господин! Или вы, хозяин, вообразили, что офицер в отставке уже не офицер и не может надавать вам по шее? Почему ж это вы, господа трактирщики, такие были покладистые во время войны? Почему тогда каждый офицер был достойным человеком, а каждый солдат честным и бравым парнем? Чуть-чуть пожили в мирное время и уже обнаглели?
Трактирщик. Стоит ли так горячиться, господин Юст?..
Юст. Стоит...
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ Ф он Тельхейм, трактир щ и к, Ю с т.
Т е л ь х е й м (входя). Юст!
Юст (уверенный, что его окликнул трактирщик). Юст? Да мы с вами, видать, приятели?
Тельхейм. Юст!
Юст. А я-то думал, что для вас я господин Юст!
Трактирщик (завидев майора). Тсс, тсс! Господин, господин, господин Юст — вы бы лучше оглянулись; господин майор...
Тельхейм. Юст, ты, кажется, опять затеял ссору? А что я тебе приказывал?
Трактирщик. Ваша милость, да разве мы ссоримся, упаси бог! Ваш покорный слуга никогда бы не стал ссориться с человеком, который имеет честь служить вам.
Ю с т. Ох, кабы вздуть его хорошенько!
Трактирщик. Правда, господин Юст, пожалуй, уж слишком горячо заступается за господина майора. Но ведь по справедливости, я за это его ценю, люблю даже!
10 с т. Дать бы ему в зубы как следует!
Т р а к т и р щ н к. Жаль только, что он горяч. Я ведь уверен, что не впаду в немилость у вашей милости, оттого что, нуждаясь в комнате, я из нужды...
Тельхейм. Довольно, сударь! Я вам задолжал, вы, покуда я отсутствовал, выбросили мои вещи из комнаты; я должен вам заплатить и подыскать себе другое пристанище. Все просто
II ПОНЯТНО.
Трактирщик. Другое! Вы собираетесь съехать, господин майор? О, я несчастный, я конченый человек! Нет, ни за что! Пусть уж лучше съезжает дама. Господин майор не хочет уступить ей свою комнату — это ваша комната, господин майор, значит, даме надо отсюда убираться, я ничем не могу ей помочь. Пойду, сударь, скажу...
Тельхейм. Дружище, неужто вам мало одной глупой выходки? Пусть дама остается в предоставленной ей комнате...
Трактирщик. Ужели ваша милость подумали, что я из недоверия... боясь неуплаты?.. Словно я не знал, что ваша милость может в любую минуту оплатить мои счета... Запечатанный мешочек, па котором написано: пятьсот талеров в луидорах... ведь вы, ваша милость, оставили его в конторке, он в целости и сохранности.
Тельхейм. Я в этом не сомневался, надеюсь, целы и все мои вещи. Юст заберет их, когда расплатится с вами...
Трактирщик. Ей-богу, я здорово струхнул, увидев этот мешочек. Я всегда считал вашу милость за человека предусмотрительного, который не любит расходовать все до последнего... Но если бы я мог думать, что в конторке лежит звонкая монета...
Тельхейм. Вы обошлись бы со мной повежливее. Все понятно. Л теперь ступайте, сударь... оставьте меня, мне надо поговорить с моим слугой...
Трактирщик. Но, ваша милость...
Тельхейм. Идем, Юст, этот господин, видно, не хочет, чтобы я отдавал тебе распоряжения в его доме...
Трактирщик. Ухожу, ухожу, ваша милость! Весь мой дом — к вашим услугам.
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Тельхейм, Юс т.
Юст (топает ногой и плюет вслед трактирщику). Тьфу!
Тельхейм. В чем дело?
Юст. Я задыхаюсь от злости.
Тельхейм. Эдак тебя, пожалуй, удар хватит.
Юст. А вас, сударь, я просто не узнаю. Провалиться мне на этом месте, если вы не стали покровителем немилосердного злобного жулика! Я бы его своими руками задушил, зубами бы разорвал, и плевать мне, что меня повесят, или обезглавят, или колесуют...
Тельхейм. Зверюга!
Юст. Лучше быть зверюгой, чем таким человеком, как он!
Тельхейм. Но чего ты, собственно, хочешь?
Юст. Хочу, чтобы вы почувствовали, как жестоко вас оскорбляют!
Тельхейм. И дальше?
Юст. Чтобы вы отомстили за оскорбление; впрочем, этот трактирщик для вас слишком ничтожная персона.
Тельхейм. Короче говоря, ты хочешь, чтобы я поручил тебе отомстить за меня. Я и сам так решил. Надо, чтобы он больше не видел меня и деньги, ему причитающиеся, получил из твоих рук. Я знаю, ты сумеешь с презрением швырнуть ему в лицо полную пригоршню монет.
Юст. Ничего себе месть!
Тельхейм. Но и ее нам придется на время отложить! У меня нет ни гроша в кармане; и где мне раздобыть хоть грош, я понятия не имею.
Юст. Нет ни гроша? А что ж это за мешочек, набитый луидорами, который хозяин нашел в вашей конторке?
Тельхейм. Мешочек с деньгами мне дали на сохранение.
Юст. Надеюсь, это не та сотня пистолей, что с месяц назад вам принес ваш прежний вахмистр?
Тельхейм. Та самая. Пистоли Пауля Вернера. Что тут, собственно, удивительного?
Юст. И вы их до сих пор не тронули? Сударь, да этими деньгами вы вправе распоряжаться как угодно. В ответе буду я...
Тельхейм. В самом деле?
Ю с т. Вернер слышал от меня, что главное военное казначейство тянет с выплатой денег, которые оно вам задолжало... Он знает...
Т е л ь х е й м. Что я наверняка стал бы нищим, если бы >же не был им. Я тебе весьма обязан, Юст. Эю твой рассказ заставил Вернера разделить со мной свои жалкие гроши. Хорошо, хоть я догадался! Так вот что, Юст, заодно и ты заготовь-ка мне счет, нам надо расстаться...
10 с т. Что? Как?
Тельхейм. Ни слова больше, кто-то идет сюда.
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Дама в трауре, Тельхейм, Юст.
Дама. Прошу извинить меня, сударь!
Тельхейм. Кого вы ищете, мадам?
Дама. Того самого достойного человека, с кем я имею честь разговаривать. Вы не узнаете меня? Я вдова вашего бывшего штаб-ротмистра...
Тельхейм. Бог мой, сударыня! Как вы изменились!
Дама. Я только что поднялась с одра болезни, к которому меня пригвоздило горе. Мне неприятно, что я с самого утра докучаю вам, господин майор. Я еду в именье, где добросердечная, но тоже не очень-то счастливая приятельница предоставила мне временное пристанище.
Т е л ь х е и м ([Осту). Поди, оставь нас одних.
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
Дама, Тельхейм.
Тельхейм. Говорите со мной откровенно, сударыня! Передо мною вам не надо стыдиться вашего несчастья. Могу ли я быть вам чем-нибудь полезен?
Дама. Господин майор...
Тельхейм. Я всем сердцем соболезную вам, сударыня! Чем я могу служить вам? Вы ведь знаете, ваш супруг был мне другом, да, другом, а я не очень-то щедро раздаю этот титул.
Дама. Кому же и знать, как не мне, что вы были достойны его дружбы в той же мере, в какой он был достоин вашей! Вы были бы его последней мыслью, ваше имя — последним словом па его холодеющих устах, если бы еще более сильное чувство не даровало этой печальной привилегии его несчастному сыну? ею несчастной супруге...
Тельхейм. Полноте, сударыня! Я бы хотел плакать вместе с вами, но сегодня у меня пет слез. Не обессудьте! Вы застали меня в тот час, когда я готов был возроптать на провидение. О, мой честный и храбрый Марлоф! Поторопитесь, сударыня, я жду ваших приказаний! Если я могу вам служить, если я...
Дама. Мне нельзя уехать, не исполнив его последней воли. Незадолго до кончины он вспомнил, что умирает вашим должником, и взял с меня клятву, что я оплачу этот долг при первой возможности. Я продала его амуницию и приехала выкупить расписку...
Тельхейм. Как, сударыня? Из-за этого вы приехали?
Дама. Да. Дозвольте вручить вам деньги.
Тельхейм. Бог с вами, мадам! Марлоф мой должник? Вряд ли, вряд ли. Впрочем, я сейчас посмотрю. (Вынув свою записную книжку, листает в ней.) Ничего не нахожу!
Дама. Вы, наверно, куда-нибудь задевали его расписку, но расписка значения не имеет. Дозвольте мне...
Тельхейм. Нет, сударыня, я не мог никуда задевать такой документ. Его нет у меня, а следовательно, никогда не было, или же долг был погашен, и я возвратил расписку должнику.
Дама. Господин майор!
Тельхейм. Не сомневайтесь, сударыня. Марлоф не остался мне должен ни гроша. Более того, я не помню, чтобы он когда-нибудь брал у меня взаймы. Заверяю вас, мадам, что скорее я его должник. Ни разу не удалось мне расплатиться с человеком, который к продолжение шести лет делил со мною счастье и горе, честь ратных подвигов и опасность. Я не забуду, что у него остался сын. Отныне он будет моим сыном, ежели я сумею быть его отцом. Трудности, что сейчас теснят меня...
Дама. Благородный, великодушный человек! Но не считайте и меня недостойным созданием! Примите эти деньги, господин майор, и я верну себе душевное спокойствие...
Тельхейм. Ужели вам нужно для спокойствия что-то еще, кроме моего заверения, что эти деньги мне не принадлежат? Или вы хотите, чтобы я обокрал малолетнего осиротевшего сына моего друга? Обокрал, мадам, в точнейшем смысле этого слова. Деньги принадлежат ему, для пего вы и сберегите их!
Дама. Я поняла вас; простите меня лишь за то, что я еще не научилась принимать благодеяния. Но откуда вы знаете, что для сына мать готова сделать много больше, чем для собственного блага? Я ухожу...
Тел с им. Идите, мадам, идите! Счастливого вам пути! Я не прошу, чтобы вы дали мне весть о себе. Эта весть может прийти в то время, когда это будет уже бесполезно. Ах, постойте, сударыня. Я чуть было не позабыл самого главного: Марлофу причитается еще кое-что в кассе бывшего нашего полка. Его права так же неоспоримы, как и мои. Ежели мне выплатят деньги, то выплатят и ему. За это я ручаюсь.
Дам а. О господин майор! Нет, лучше мне промолчать. Так подготовлять будущие благодеяния в глазах господа значит уже совершить их. Примите же воздаяние господне и мои слезы. (Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
Тельхейм.
Тельхейм. Хорошая она женщина, бедняжка! Не позабыть уничтожить эту злополучную расписку. (Вынимает бумагу из записной книжки и рвет ее.) Кто поручится, что бедность не заставит меня когда-нибудь ею воспользоваться?
ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ ]() с т, Т ольх е й м.
Тельхейм. Это ты?
Юст (вытирая глаза). Да!
Тельхейм. Ты плакал?
Юст. Я писал счет на кухне, а там полно дыму. Вот, пожалуйста, ваша милость.
Тельхейм. Дай сюда.
Юст. Господин майор! Я-то знаю, что люди немилосердно обошлись с вами, но...
Тельхейм. Чего тебе надобно?
Ю с т. Не ждал я, что вы меня прогоните, скорей смерти ждал.
Тельхейм. Я не могу больше держать тебя. Пришла, видно, пора научиться жить без слуги. (Развернув счет, читает.) «Что мне задолжал господин майор: жалованье за три месяца и еще за две недели, шесть талеров в месяц, выходит двадцать одни талер. С первого сего издержал по мелочи: один талер семь грошей девять пфеннигов.
два талера семь грошей девять пфеннигов». Ладно, и я, конечно, сполна заплачу тебе за текущий месяц.
Ю с т. Взгляните на другой стороне, господин майор.
Тельхейм. Значит, это еще не все? (Читает.) «Что я должен господину майору: за фельдшера для меня заплачено двадцать пять талеров. На уход за мной и питание во время болезни — тридцать девять талеров. Моему погорелому и ограбленному отцу по моей просьбе выдана ссуда в пятьдесят талеров, не считая двух лошадей, подаренных господином майором. Snmma summarum — сто четырнадцать талеров. За вычетом вышеуказанных двадцати двух талеров семи грошей девяти пфеннигов, остаюсь должен господину майору девяносто один талер шестнадцать грошей три пфеннига». Да ты рехнулся, парень!
Ю с т. Наверно, я обхожусь вам дороже. Но все ото подсчитывать — только зазря чернила тратить. Чем я, спрашивается, с вами расплачусь? А ежели вы заберете у меня ливрею,— я ведь ее так и не успел отработать,— то, ей-богу, лучше бы вы дали мне подохнуть в лазарете.
Т е л ь х е й м. Да за кого ты меня принимаешь? Ты ничего мне не должен, и я собираюсь рекомендовать тебя одному знакомому, где тебе будет лучше, чем у меня.
10 с т. Я вам ничего не должен, почему же вы меня прогоняете?
Т е л ь х е й м. Потому что не хочу вечно быть твоим должником!
Ю с т. Из-за этого? Только из-за этого? По правде-то я вам должен, а вы мне ничегошеньки не должны, и потому не за что вам меня прогонять. Делайте, что хотите, господин майор, а я все равно у вас останусь, нельзя мне иначе...
Тельхейм. А твое упрямство, твое своенравие, твоя неистовая злоба на всех, кто, по-твоему, мешается не в свое дело, давая тебе указания, твое злорадное ехидство, мстительность...
Ю с т. Черните меня сколько душе угодно, я все равно не стану думать о себе хуже, чем о своей собаке. Прошлой зимой шел я под вечер вдоль канала, слышу какой-то писк. Я живо спустился к воде и протянул руку на голос, думал, спасаю ребенка, а вытащил из воды собачонку. Что ж, и это недурно, подумал я. Собачонка увязалась за мной, по я до собак не охотник, я ее гнал от себя — ничего не помогло, бил — ничего не помогло. Ночью я ее не впустил к себе в чулан, она легла перед дверью. Когда она ко мне подходила, я пинал ее ногой, она взвизгивала, смотрела мне в глаза и виляла хвостом. Я ей ни разу куска хлеба не дал, а слушается она только меня, мне только и позволяет себя трогать. Да еще прыгает передо мной и по доброй воле показывает все свои фокусы. Если так и дальше будет, я, ей-богу, полюблю собак.
Тельхейм (в сторону). А я его! Не должно быть извергов среди людей!.. Юст, мы останемся вместе.
JO с т. Ясное дело! Вы хотели обойтись без слуги. Видать, забыли свои раны, забыли, что у вас только одна рука здоровая. Вы и одеться-то сами не можете. Куда вам без меня; вдобавок, скажу не хвалясь — я такой слуга, что, если уж настанет черный день, пойду просить милостыню, а не то и воровать для своего хозяина.
Тельхейм. Юст, ты у меня не останешься.
Юст. Ладно уж, ладно!
ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ
Слуга, Тельхейм, Юст.
Слуга. Эй, приятель!
Юст. В чем дело?
Слуга. Не могли бы вы указать мне офицера, который еще вчера в комнате? (Показывает па комнату, из которой сам сейчас вышел.)
Ю с т. Ничего не может быть легче. А с чем вы к нему идете?
Слуга. С тем, что приносят, когда нечего принести,— с извинениями. Моя госпожа узнала, что из-за нее офицеру пришлось выехать из своей комнаты. Моя госпожа благовоспитанная дама и послала меня просить извинения от ее имени.
10 с т. Ну и просите, вот он стоит.
Слуга. Кто он? Как его величать?
Тельхейм. Дружище, я уже слышал, какое у вас ко мне поручение. Ваша госпожа, пожалуй, излишне учтива, но я, разумеется, ценю эту учтивость как должно. Передайте мою благодарность своей госпоже. Как ее имя?
Слуга. Имя? Мы зовем ее сударыней.
Т е л ь х е й м. А фамилия?
Слуга. Никогда не слышал, а спрашивать не мое дело. Мне по большей части удается менять господ каждые шесть недель. Их фамилий и сам, черт не упомнит!
10 с т. Вот здорово-то, приятель!
Слуга. К этой я поступил в Дрездене всего несколько дней назад. Сдается мне, она ищет здесь своего жениха.
Тельхейм. Хватит, дружище, я хотел знать имя вашей госпожи, но не ее секреты. Идите!
Слуга. Мне, приятель, такой хозяин бы по душе не пришелся.
ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ Тельхейм, Ю с т.
Тельхейм. Сделай все, Юст, чтобы нам поскорее выбраться из этого дома. Учтивость незнакомой дамы ранит меня больнее, чем грубость трактирщика. Вот возьми этот перстень, последнюю драгоценность, которая у меня осталась! Никогда я не думал, что найду ей такое применение! Снеси его в заклад! Тебе, пожалуй, дадут восемьдесят фридрихсдор. счет трактирщика, надо думать, не превысит тридцати. Расплатись с ним и забери мои вещи. А куда, собственно? Куда хочешь. Лучше самого дешевого постоялого двора все равно ничего не придумаешь. Ты найдешь меня в кофейне, по соседству. Я ухожу. Постарайся хорошо справиться с моим поручением.
Юст. Будьте спокойны, господин майор.
Тельхейм (возвращается). Главное, не забудь мои пистолеты, они висят над кроватью.
Ю с т. Ничего я не забуду.
Тельхейм (возвращается вторично). Да, вот еще что: возьми своего пса, слышишь, Юст!
ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕ Юст.
10 с т. Пес уж сумеет позаботиться, чтобы от нас не отстать. Гм! Оказывается, у хозяина еще остался драгоценный перстень. И носил он его в кармане, а не па пальце. Да-с, добрый мой приятель-трактирщик, мы еще не такая голь, как ты думаешь. У тебя-то я и заложу этот перстенек! Ух, и разозлишься ты, что мы не все еще проели в твоем трактире.
. .: ЯВЛЕНИЕ ДВЕНАДЦАТОЕ
Пауль В е р н е р, Ю с т.
Юс т. Смотрите-ка, Вернер! Добрый день, Вернер! С возвращением в город.
Вернер. Будь она проклята, эта деревня! Не в силах я снова привыкать к ней. Радуйтесь, ребята, радуйтесь, я вам деньжонок привез! Где майор?
Ю с т. Да разве ты его не встретил? Он только что спустился вниз.
Вернер. Я с черного хода пришел. Ну как у него дела? Я бы уж на прошлой неделе к вам приехал, кабы...
Ю с т. Чего ж ты задержался?
Вернер. Юст, слыхал ты про князя Ираклия?
10 с т. Ираклия? Отродясь не слыхивал.
Вернер. Неужто ты ничего не знаешь о великом герое Востока?
Юст. Я знаю волхвов с востока, что под Новый год шатаются по домам со звездой.
Вернер. Ты, парень, видать, газеты читаешь не чаще, чем Библию. Не знать князя Ираклия? Смельчака, что завоевал Персию? И через день-другой взорвет Оттоманскую порту? Слава тебе господи, хоть где-то на земле еще идет война! Я все надеялся, что она снова вспыхнет в наших краях.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31