А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Я покину вас и изменю свое имя, клянусь Госпо
дом нашим.
Стэнтон рванулся к нему так быстро, что Блейк не успел отклониться. Мощны
й удар в лицо свалил его на пол.
Ц Высказался Ц а теперь пошел вон! Ц вопил, что есть мочи Стэнтон, покач
иваясь из стороны в сторону. Он совсем потерял голову. Ц Видеть тебя не м
огу, отродье! Ц Он двинул сапогом в живот Блейка, вложив в удар все свое от
вращение.
Тот со стоном свернулся в клубок, прижав руки к животу.
Ц Я сказал, пошел вон, черт побери! Не можешь идти Ц ползи! Жалкий нытик, р
азмазня. Весь в мамашу, дьявол ее побери! Надеюсь, она жарится в аду.
Блейк стер кровь, выступившую на губах, с трудом поднял голову и прошепта
л:
Ц Я убью вас…
Стэнтон схватил его за воротник и брюки, швырнул в проход между столами с
кадками растений и крикнул:
Ц Убирайся прочь, пока я не убил тебя, ничтожество!
Превозмогая боль, Блейк ползком выбрался из оранжереи. Подошедшая Морен
а чуть не споткнулась о его обмякшее тело.
Ц Вот оно как! Отлично! Ц злорадно констатировала она. Ц Такой червяк, к
ак ты, и должен ползать по грязной земле.
Опираясь на стену оранжереи, Блейк с трудом поднялся на ноги и побрел к до
му, сгибаясь и зажимая живот руками.
Морена, нимало не испугавшись, вошла в оранжерею.
Заметив ее, Стэнтон заорал во всю глотку:
Ц Черт возьми, где ты шлялась весь день?! И где этот паршивый Остин? Подозр
еваю, что ты крутишь с ним любовь, продажная тварь!
Морена побледнела и, в свою очередь, взъярилась:
Ц Ты, напыщенный сукин сын, как ты смеешь так разговаривать со мной!
Он с силой ударил ее наотмашь, и она отлетела к одному из столов.
Ц Я буду разговаривать с тобой как хочу, а ты не смей ругаться, дрянь этак
ая. Отвечай, где Остин?
Ц Не знаю, Ц Морена с ненавистью смотрела на него. Ц Ты заплатишь мне за
это. Ты знаешь, что я могу с тобой сделать.
Ц Кажется, ты мне угрожаешь?
Стэнтон двинулся к ней, пьяный и разъяренный сверх меры. Теперь он не побо
ится навсегда избавиться от нее. Он жаждал этого все два года после того, к
ак узнал ее сатанинскую душу. Она Ц его злой гений.
Ц Я сломаю тебе шею, если ты хотя бы подумаешь об этом. Запомни! Прочь отсю
да и пришли Остина. Найди где хочешь. А когда я закончу с ним, я, пожалуй, зай
мусь тобой. Пора тебя выкинуть отсюда назад, к твоему вонючему племени.
Ц Не будь дураком, Стэнтон, Ц попыталась вклиниться Морена.
Он снова ударил ее, на этот раз сбив с ног. Нагнувшись, сильно дернул ее за в
олосы. Она, завизжав что было мочи, начала драться, но ударом кулака он зас
тавил ее замолчать.
Лежа у его ног и стараясь не потерять сознание, сквозь звон в ушах Морена у
слышала его голос:
Ц Глупая скво яхи. Неужели ты действительно надеялась, что когда-нибудь
я женюсь на такой дряни, как ты? Убирайся отсюда, пока я не убил тебя.
Опасаясь за свою жизнь, Морена предпочла исчезнуть.

Некоторое время спустя в оранжерею вошел Корд. Зажженная лампа в противо
положном конце слабо освещала помещение. Он нашел Лэвелла развалившимс
я на стуле и отхлебывающим виски из почти опустевшей бутылки. Подняв гол
ову, Лэвелл моргал, словно пытался разогнать окутывающий его алкогольны
й туман.
Ц Вы хотели меня видеть? Ц сдерживая отвращение при виде набрякшего ли
ца Лэвелла и его мутных красных глаз, спросил Корд.
Стэнтон постарался сесть прямо, гнев несколько просветлил его сознание.

Ц Точно, хотел, черт тебя возьми. Где ты пропадал весь день?
Корд пожал плечами.
Ц Ездил повсюду, помогал рабочим. Вы не говорили, что я буду вам нужен.
Ц Лжешь, негодяй! Ты шныряешь везде, расспрашивая о вещах, которые тебя н
е касаются. Зачем тебе понадобился американец? Или теперь ты работаешь н
а Джейми Чандлер? У нее нет денег, так что я могу только догадываться, чем о
на тебе платит. Ц Он гнусно захихикал.
Корд оставил его оскорбления без внимания. Слова дураков никогда не заде
вали его. Однако он встревожился. Что именно известно Лэвеллу? С деланным
равнодушием он спросил:
Ц Откуда вы это взяли?
Ц Не твоего ума дело. Просто забирай свои вещи и проваливай. Как только р
ассветет, мои люди получат приказ стрелять в тебя без предупреждения при
первом же появлении. Ты предатель, будь ты проклят.
Стэнтон изо всех сил стиснул бутылку, которую жаждал расколоть о голову
Остина. Но даже в таком состоянии понимал, что с Кордом лучше не связывать
ся Ц себе дороже.
Корд усмехнулся одними губами.
Ц Мы еще увидимся, Лэвелл. Пока я ничего не могу доказать, но уже сейчас мн
е удалось выяснить достаточно, чтобы знать, что я на верном пути.
Ц Постой, дьявол, вернись!
Стэнтон хотел догнать Корда, но его бросало из стороны в сторону, и он закр
ичал ему вслед:
Ц Что ты мелешь? Что это ты там выяснил? Мне нечего скрывать. А если ты взду
маешь вернуться, так и знай, ты Ц труп!
Двери оранжереи со стуком захлопнулись за Кордом.
Стэнтон выпустил поток грязных ругательств и заковылял назад.
Ц Завтра, Ц пробормотал он, мотая головой, чтобы отогнать обволакивающ
ий его туман, Ц завтра я сделаю все, что собирался. Ц Медленно погружаяс
ь в сон, он думал: к черту Блейка и его слюнявую влюбленность в эту нахальн
ую идиотку.
Она здесь, в его руках, и он использует ее, и сделал бы это два года назад, ес
ли бы знал о ее существовании.
Потом он разберется с Мореной, заставит ее сделать то, что давно должно бы
ть сделано. А после выгонит, а если понадобится, убьет ее. Она изрядно надо
ела ему. С золотом Чандлера он сможет иметь настоящую леди, следующую мис
сис Лэвелл. Да, черт возьми, настоящую леди, из высшего общества, с хорошим
происхождением, которая сможет оценить счастье стать королевой в его бе
зграничных владениях.
Голова его откинулась назад, когда он, наконец, заснул, тяжелым храпом огл
ашая тихую оранжерею.
Такое положение шеи оказалось весьма уязвимым для огромных садовых нож
ниц, которые спустя некоторое время кто-то безжалостно вонзил ему в горл
о.

23

Корд, вновь воспользовавшись канатом, спустился на подоконник открытог
о окна и, спрыгнув в комнату, тут же очутился в объятиях Джейми. Некоторое
время они стояли молча, прижавшись друг к другу и далекие от всех на свете
. Наконец она откинула голову. Взглянула ему в лицо и сразу помрачнела Ц т
аким серьезным оно было.
Ц Что-то случилось? Ты узнал, что отец… Ц Ее голос прервался.
Ц Нет, нет, самого плохого не произошло. Ц Он положил руки ей на плечи и п
оцеловал в лоб. Ц Но благодаря одному банкиру я сумел разыскать еще кое-
кого. Этот человек был компаньоном Лэвелла. Он рассказал, что потерял мно
го денег и тоже подозревал мошенничество. Но, как и всем остальным, кроме т
воего отца, ему не хватало доказательств. Кстати, он лично не знал твоего о
тца, но слышал, что кто-то дал Лэвеллу в залог фальшивую карту. Теперь жале
ет, что сам до этого не додумался.
Ц Значит, мы идем в правильном направлении. Ц Джейми опустилась на дива
н. Ц Хоть это отрадно. Но пока мы ничего не можем доказать. А если бы и могл
и, это не помогло бы найти отца. Но я все же продолжаю верить, что он жив.
Ц И правильно делаешь.
Корд сел рядом с ней. Видя, как она расстроена, он не стал рассказывать о сц
ене в оранжерее. Джейми передала свой разговор со Стэнтоном.
Ц Он страшно разозлился и выбежал из комнаты. С тех пор я, слава Богу, его н
е видела.
Тогда Корд решился:
Ц Я только что разговаривал с ним в оранжерее. Кто-то донес, что я расспра
шивал о твоем отце. Он обвинил меня в том, что я работаю на тебя, и приказал у
бираться из поместья, если не хочу быть убитым.
Она испуганно посмотрела на него.
Ц Ох, Корд! Значит, тебе придется уйти отсюда, а как же я? Я ничего не смогу в
ыяснить. Блейк постоянно находится рядом.
Ц Не волнуйся, у меня есть одна идея, и хочу ее проверить. Нам, конечно, нел
ьзя рисковать и встречаться здесь. Ц Он с минуту подумал. Ц Чуть ниже за
оранжереей есть лестница, которая ведет к берегу. Ею редко кто пользуетс
я, потому что почти все ступеньки осыпались. Пройти там все же можно, если
только соблюдать осторожность. А когда спустишься, окажешься в таком мес
те, куда охрана старается не попадать. Там индейцы яхи устраивают свои же
ртвенники богам. Значит, нам будет вполне удобно и безопасно встречаться
. Ну как?!
Ц Я знаю это место. Когда мы катались верхом, Блейк показал мне один жерт
венник. У меня даже мурашки по спине побежали.
Ц Индейцы специально делают это, чтобы охрана боялась заходить дальше.
Некоторые из них живут в пещерах немного севернее. Во всяком случае, встр
ечай меня там в полночь. Жалко, что тебе придется идти в темноте, потому чт
о стража может заметить лампу. Но в случае удачи это не надолго.
Ц Не понимаю, каким образом? Ц Джейми удрученно покачала головой. Ц То
лько мы что-нибудь узнаем, мы словно упираемся в каменную стену, и Ц как о
трезало. Я начинаю думать, что это безнадежно. Если Стэнтон имеет отношен
ие к исчезновению отца, то он хорошо замел следы. Мы ничего не сможем доказ
ать. Может, мне лучше уйти отсюда и попытаться самой заняться участком от
ца? Если он еще жив, то рано или поздно объявится там.
Ц Ничего не предпринимай, не спеши. Дай мне еще несколько дней.
Джейми внимательно посмотрела на него.
Ц Ты что-нибудь обнаружил и не сказал мне?
Ц Просто я еще не совсем уверен.
Корд не хотел внушать ей надежду, которая может оказаться неоправданной.

Ц Ты всегда что-нибудь утаиваешь от меня, Ц упрекнула его она.
Ц Но ты тоже не отличаешься особой откровенностью, верно? Ц улыбнулся о
н, намекая на ее упорное нежелание передать ему карту на хранение.
Джейми показалось, что сейчас самый удачный момент, чтобы заговорить о т
ом, что ее давно волновало. Набравшись духу, она сказала:
Ц Может, ты такой потому, что с детства натерпелся несправедливости. Но о
т меня можешь не скрывать, что ты вырос у апачей. Я давно об этом знаю и не ви
жу в этом ровно ничего плохого или унизительного для тебя. Напрасно ты не
сказал мне.
Корд окаменел.
Ц И откуда ты знаешь?
Ц Мне сказал Линк Картер еще в Сакраменто, в то утро, когда ты ушел. Мне все
равно, какая там у тебя кровь, пусть даже ты вообще индеец. Однажды ты спас
мне жизнь, Корд, и я всегда буду тебе благодарна, Ц она взглянула ему в лиц
о.
Ц Многие считают, что если человек жил с апачами, то ему уже нельзя довер
ять, он стал таким же, как они, Ц он враг. Вот почему я предпочитаю никому н
е говорить об этом. Это солдаты из форта Техас, где я служил, разболтали вс
ем каждому. Теперь, где бы я ни появился, я повсюду натыкаюсь на презрение
и недоверие. Ц В голосе Корда зазвучала глубокая печаль.
Ц Расскажи мне о том, как это случилось, Ц попросила Джейми.
Ц Ну что ж, может, это хоть немного отвлечет тебя от твоих тревог, Ц согла
сился Корд.
Итак, он рассказал ей о том, как оказался у индейцев, как учился у них искус
ству разведчика и охотника и чем все это кончилось.
Ц Я, конечно, много узнал и уверен, что эта наука не раз спасала мне жизнь в
о время войны. И все же мы влачили жалкое существование. Я был бы рад забыт
ь обо всем, но слова священника, что я дикарь, всю жизнь, словно клеймо, жгут
меня. Это они заставляют мотаться по всей стране, потому что я нигде не мог
у найти покоя.
Джейми осторожно коснулась его стиснутых рук.
Ц Ну, успокойся. Может, когда-нибудь ты все же заведешь себе семью, осядеш
ь и заживешь как все люди, Ц говорила она, с тоской думая, что не она станет
его опорой в новой, нормальной жизни.
И хотя голос ее звучал ровно, взглянув ей в глаза, Корд понял, что она любит
его, так же как и он ее. Все, что она узнала о нем, никак не изменило ее отноше
ния. Но что он мог сделать? В его венах текла кровь его отца. Ведь он не всем
поделился с Джейми. Нет, он не мог отбросить воспоминание об овладевшем о
тцом отчаянии и безысходном горе, когда умерла его любимая жена. Он по-пре
жнему винил во всем любовь, а не безволие человека.
Одно дело Ц любить кого-то, печально размышлял Корд, и другое Ц позволит
ь этой любви разрушить душу человека, его волю к жизни.
Нет, в очередной раз решил он, видит Бог, он не даст превратить себя в безво
льного, уязвимого влюбленного. Это просто недостойно мужчины. Как жил, ни
кому не обязанный и ни с кем не связанный, так он и будет жить.
Джейми вздрогнула, когда угадала в его глазах что-то непонятное и тревож
ащее, но поняла, что лучше этого не касаться. Тень омрачила его лицо, он сра
зу ушел в себя, снова замкнувшись и воздвигнув между ними невидимый барь
ер. Значит, так тому и быть.
Движимая горячим сочувствием к неведомой ей боли, Джейми обвила его шею
руками и нежно поцеловала в висок.
У Корда кровь закипела в жилах, и он надолго приник к ее губам.
Затем он стал осыпать поцелуями ее лицо, шею, плечи. Платье упало, обнажив
грудь, жаждущую его ласк. Корд обежал горящим от восторга взглядом ее тон
кую талию, округлые бедра и стройные ноги.
С хриплым стоном он поднял ее и отнес в постель. Отстегивая кобуру, спроси
л:
Ц Дверь заперта?
Джейми кивнула. Он быстро скинул с себя одежду.
Их охватила всепожирающая страсть, которую невозможно было сдерживать.
Корд, распростертый рядом с Джейми, сильно прижал ее к себе.
Ц Сегодня, Ц глухим от страсти голосом сказал он, Ц я буду настоящим ди
карем, дорогая, потому что я хочу тебя, как никогда раньше не хотел ни одну
женщину.
Дорогой мой, безмолвно молила Джейми, будь кем хочешь, только желай меня в
сегда, всегда и везде.
Не в состоянии выразить свои чувства словами, она могла рассказать о них
только всем своим любящим и жаждущим телом.

Спотыкаясь о камни, Энолита с пронзительным криком бежала от оранжереи к
дому.
В спальне Джейми ее крик был едва слышен, так как оранжерея была располож
ена с противоположной стороны. Корд только слегка шевельнулся. Голова Дж
ейми покоилась на его плече, и ее рука, обнимавшая Корда, на секунду сжалас
ь, словно что-то встревожило ее во сне. Утомленные бурными ласками, они кр
епко спали.
А Блейк после безобразной сцены в оранжерее сидел в маленькой гостиной,
погруженный в тяжелые раздумья. Очнувшись от отчаянных воплей Энолиты, п
ревозмогая боль, он встал и вышел посмотреть, что случилось.
Не переставая визжать, Энолита влетела в дом с обезумевшим от страха лиц
ом и наткнулась на Блейка, который схватил ее за плечи и грубо тряхнул.
Ц Возьми себя в руки и скажи вразумительно, что случилось.
Энолита не в силах была вымолвить ни слова, задыхаясь от бега и ужаса. Нако
нец ее трясущиеся губы зашевелились.
Ц О сеньор Блейк, это так ужасно… Мне так жалко… Ваш отец… я нашла его там,
в оранжерее. Он мертв… Убит. О mi Dios, mi Dios
Mi Dios! Ц Боже мой! (исп.).
! Ц в волнении перешла она на родной язык.
Блейк оттолкнул ее и, прихрамывая, побежал в оранжерею. Еле сдерживаясь о
т истерики, Энолита поспешила за ним.
Блейк увидел ножницы. Они торчали из горла отца, кровь уже подсохла. Юноша
схватился за край стола, чувствуя, что сейчас просто упадет.
Ц Кто же, кто мог это сделать? Ц завыла Энолита.
Ц Позови стражу, Ц хрипло приказал Блейк. Ц Скорее.
Она мгновенно исчезла.
Блейк заставил себя подойти к отцу и, побледнев, посмотрел в его остеклен
евшие глаза. В них навсегда застыл ужас последних секунд жизни несчастно
го.
Позже Блейк никак не мог понять, почему решил извлечь орудие убийства. Ви
димо, он сделал это совершенно бессознательно. Просто не смог оставить н
ожницы торчать в горле его отца, как будто так и надо.
Его руки прикоснулись к ручкам ножниц.
Ц Нет, о Господи, нет!
Сделав усилие, он выдернул их, и вновь освобожденная кровь брызнула на ег
о руки, одежду. Он услышал шаги и, обернувшись, увидел вбежавшую Морену.
Ц Что ты наделал?
Она увидела окровавленные ножницы в ее руках и, отчаянно отмахиваясь, от
ступила от него.
Ц Нет, не трогай меня! Господи, за что ты его убил?
Возмущенный Блейк отшвырнул ножницы в сторону.
Ц Я этого не делал, он был уже мертв. Ц Он сильно сжал руками виски, как бу
дто хотел удержать какую-то мысль. Ц Ты должна мне верить. Я не делал этог
о, я не смог бы, ни за что не смог бы, даже если бы захотел.
Неожиданно он замолк, сообразив, что унижается перед женщиной, которую г
лубоко презирал, и покачал головой.
Ц Нет, нет! Я не должен оправдываться перед тобой. Ц С неожиданно озарив
шим его подозрением он впился глазами в лицо Морены. Ц А ведь это была ты,
не так ли? Это ты убила его. Вы всегда ссорились, а в последнее время все бол
ьше. Ты убила его, потому что он наконец велел тебе уходить, разве не так?
Морена пробежала мимо него, рухнула на землю и, обняв ноги Стэнтона, запри
читала:
Ц Нет, никогда. Я любила его.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34