А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

По сути, каждый, кто, по ее мнению, может подействовать хоть
в чем-то раздражающе, отвергается прежде, чем у него появляется шанс пере
ступить ее престижный порог.
Сегодня в ящике только один запрос Ц от молодой датской пары, которая хо
чет привезти с собой маленького ребенка. Белинда отвечает им просто: «Не
т, у нас нет мест». Маленькие дети ей еще более неприятны, чем большие.
Затем она испускает протяжный вздох и отправляется в холл готовиться к п
оходу на рынок.
Ц Мария, Мария! Ради Бога, Мария! Ц вопит она, повернувшись к комнатам вто
рого этажа. Ц Что ты там делаешь? На мне моя mercato
Mercato Ц рынок (ит.).
шляпа, и я жду. Ц Она оборачивается к своему отражению в зеркале и п
оплотнее усаживает на голове соломенную шляпу с широкими полями, котора
я припасена для томных летних ленчей и походов на рынок. Ц Честно говоря,
Ц добавляет она, складывая губы трубочкой, чтобы голос был лучше слышен
на втором этаже, Ц только туристы, да еще Дерек с Барбарой, приезжают на С
ерранский рынок в такое позднее время. Чем ты занимаешься?
Ц Уже иду, Ц говорит Мэри, прыгая вниз по каменной лестнице. Она полна ра
достной энергии. Развевающиеся темные волосы блестят на солнце.
Ц Это так ты одеваешься? Ц спрашивает Белинда, рассматривая с головы до
ног свою досадно красивую дочь, одетую в голубую майку и синие шорты. Ц Ч
естное слово, дорогая, ты прямо как твой отец! У тебя неподходящие колени д
ля шортов, Ц добавляет она, слегка пожимая плечами и поворачиваясь к две
ри.
Мэри делает попытку подняться обратно по лестнице.
Ц Но у нас нет времени на твое переодевание, правда, Ц говорит ее мать.
Ц Тебе придется ехать как есть.
Ц Я могу остаться здесь, если ты меня настолько стесняешься, Ц очень бы
стро бормочет Мэри.
Ц Что ? Ц Белинда хмурится и еще раз поправляет шляпу. Ц Не будь такой с
мешной. У меня нет на это времени. У нас куча дел. Я хочу по дороге заглянуть
к Джо-ванне на un po di caffe
немного кофе (ит.).
, поэтому нам и вправду пора навострить лыжи.
В облаке пыли, громко хрустя покрышками по камням, Белинда тянет свою маш
ину в гору и театрально поворачивает возле траттории Джованны. Парковка
Ц это маленький участок земли справа от террасы и слева от башни для суш
ки табака; места там хватает только для постоянных обитателей долины, а п
оток туристов следует дальше. Белинда хлопает дверью машины и высоко зад
ирает подбородок, чтобы видеть окрестности из-под полей шляпы, а потом на
правляется к увитой виноградом террасе, разыскивая свое обычное место. П
о счастью, оно оказывается незанятым, Ц она садится за столик, откуда отк
рывается вид на долину и можно разглядеть шоссе, и громко кашляет. Мэри ид
ет за ней, держась позади и упорно не поднимая глаз на компанию светловол
осых парней, бредущих мимо, которые пытаются улыбками привлечь ее вниман
ие. Белинда снова кашляет, и в траттории, под позвякивающий аккомпанемен
т занавески из бус, появляется огромный муж Джованны Ц Роберто. Он низен
ький, лысый, если не считать пряди темных волос, которую укладывает через
всю абсолютно гладкую голову, и буквально раздут от жира. Руки у него Ц ка
к ноги, пухлые кисти Ц как связка сосисок; он похож на человека, который с
наслаждением целыми бутылками потребляет сладкое «Вин-Сан-то»
Марка сладкого ви
на.
и огромное количество печенья. Но, несмотря на то что Господь так ще
дро одарил Роберто плотью, этот человек обладает таким шармом и такой ха
ризмой, что всей долине известно, как он умеет найти подход к дамам. И Бели
нда не исключение.
Ц О, Роберто, Ц выговаривает она, вставая и снимая свою mercato шляпу. Ее плечи
вздрагивают от восторга, она складывает губы куриной гузкой и почти приж
имается щекой к левому уху Роберто. Ц Buon giorno. Buon giorno, Роберто. Come va?
Добрый день. Добрый день,.. К
ак дела? (ит.)
Ц улыбается она. Ц Come va?
Ц Bene, bene, Ц отвечает он, разражаясь радостным смехом. Ц Moltobene!
Хорошо, хорошо… Очень хоро
шо! (ит.)

Ц Ц Он улыбается, тяжелые руки взлетают в воздух с нарочитым энтузиазм
ом. Ц О… lа bella Maria
прекрасная Мария (ит.).
! Ц восклицает они заключает ухмыляющуюся Мэри в свои объятия, нап
оминающие по ощущениям пуховое одеяло.
Ц Д-да, Ц говорит Белинда, усаживаясь. Ц Мэри вернулась.
Ц Che bella! Ц повторяет Роберто, обращаясь к Белинде: он уже разжал объятия и к
ак будто заново представляет Белинде ее собственную дочь.
Ц Да, Ц говорит Белинда, слегка улыбаясь. Ц Очень bella. Ради Бога, Мэри, дава
й садись.
Ц Che bella! Ц снова произносит Роберто, выдвигая из-под стола стул для Мэри.
Ц Да-да. Ц Белинда энергично кивает. Ц Хорошенькая… Ц Она улыбается.
Ц Так что, tutta bene
все хорошо (искаж. ит., правильно Ц tutto bene)
, Роберто?
Ц О, tutto bene. Ц Он опять расплывается в похожей на оскал улыбке.
Ц Хорошо, Ц говорит Белинда, потихоньку почесывая шею. Ц В общем… это х
орошо.
Ц Si, bene, Ц отвечает Роберто, широко улыбаясь.
Ц Bene, Ц повторяет Белинда.
Ц Si, molto bene? Ц Роберто продолжает сиять.
Ц Bene, Ц кивает Белинда. Левый уголок ее рта начинает насмешливо подергив
аться. Ц Гм… Due caffe
Двакофе (ит.).
, Роберто, когда очнешься.
Ц Bene, Ц говорит Роберто, вешая полотенце через плечо, и исчезает за занав
еской из бус, чтобы засыпать кофе в кофемолку.
Ц Хорошо, Ц говорит Белинда, втягивая воздух через зубы. Ц Итак…
Ц Итак… Ц подхватывает Мэри, оборачиваясь, чтобы посмотреть на панора
му долины, развернувшуюся внизу. Солнце греет поля кукурузы и подсолнечн
ика, принадлежащие Бьянки, кипарисы, растущие вдоль дороги, раскачиваютс
я от ветра вперед-назад, как болельщики на рок-концерте. Ц Это замечател
ьно Ц вернуться сюда. Я каждый раз совсем забываю, как здесь красиво, Ц п
роизносит она.
Ц Да, Ц соглашается Белинда с одной из своих самых чувствительных улыб
ок. Ц Здесь, конечно, гораздо приятнее, чем в том жалком любовном гнездыш
ке возле Слоу, что твой отец делит с той жалкой женщиной.
Ц Это не возле Слоу, Ц отвечает Мэри, наклоняясь вперед, ставя локти на с
тол и опираясь лицом на руки. Ц Это в Суррее.
Ц Не ставь локти на стол, дорогая, Ц говорит Белинда, глядя через плечо д
очери, Ц ноздри ее расширены: она будто вдыхает запах этого вида на долин
у.
Ц Какой, ты говоришь, дом покупает американец? Ц спрашивает Мэри, глядя
туда же, куда и мать.
Ц Это неточно, конечно, Ц поправляет Белинда, Ц но речь идет о «Casa Padronale», во
н там. Ц Она указывает на терракотовую крышу, едва виднеющуюся сквозь де
ревья.
Ц Я думала, ты на него глаз положила, Ц замечает Мэри.
Ц Так и было, Ц говорит Белинда, Ц но его местоположение не очень хорош
о.
Ц Да? А мне казалось, это самый солнечный участок в долине.
Ц Да, там бывает солнце. Но «Casa Mia» выигрывает благодаря значительно более
прекрасным видам. С моей террасы видна вся долина, ты же знаешь.
Ц Я знаю.
Ц Здесь не происходит ничего, о чем бы я не знала.
Ц Я знаю.
Ц И думаю, это предпочтительнее, чем два лишних солнечных часа в день, ты
согласна?
Ц Конечно, Ц говорит Мэри.
Ц В любом случае, Ц продолжает Белинда, кивая в направлении занавески и
з бус, Ц вот идет Роберто с нашим caffe. Спроси его, что он знает о «Casa Padronale», пожал
уйста, дорогая.
Ц А ты сама не хочешь? Ц спрашивает Мэри.
Вообще-то нет, дорогая. Я немного устала, Ц улыбается Белинда, глядя в дол
ину с внезапно появившимся выражением всеобъемлющей истомы. Ц А тебе б
ыло бы очень полезно попрактиковаться в итальянском. Мне здесь все время
приходится на нем говорить. На самом деле я редко говорю на каком-нибудь
другом языке. В то время как ты Ц с твоей несчастной английской жизнью Ц
вынуждена все время говорить только на скучном старом английском.
Ц Ну, о'кей, Ц соглашается Мэри. Ц Но только если ты уверена, что сама не х
очешь.
Ц Нет, правда нет. Ц Белинда взмахивает рукой с розовыми ноготками. Ц Я
знаю, какое это для тебя редкое удовольствие… О, grazie, Роберто, Ц говорит она
, принимая в руки маленькую чашечку крепкого кофе. Ц У Марии для тебя неб
ольшой questione, не так ли, Мария?
Ц Si, vorrei sapere Да,
я хотела бы узнать… (ит.)

И пока Белинда улыбается и смеется в подходящих и неподходящих местах ра
зговора, ее дочь в ходе длинной оживленной дискуссии с Роберто узнает, чт
о «Casa Padronale» действительно вот-вот будет продан американцу и что, насколько е
му известно, новый хозяин собирается въехать туда немедленно. По крайней
мере строительные работы начнутся почти сразу же, а когда въедет сам аме
риканец, можно только гадать.

***

Ц Так, значит, это точно? Ц спрашивает Белинда. Ее лицо бороздят морщины
усердия: она паркует машину. С четвертой попытки ей удалось успешно заех
ать задним ходом на пустое место.
Ц Ну, такая информация у Роберто, а он дружит с geometra
Геодезист-землеустроите
ль (ит.).
, который продает этот дом, Ц говорит Мэри, открывая свою дверь.
Ц Geometra?
Ц Ну, знаешь, кто-то вроде того агента по недвижимости, Альфредо, на котор
ого ты все время кричала.
Ц Я не кричала на него все время.
Ц Ну…
Ц Я всего лишь повысила голос, когда он меня не понял.
Ц Ну, в общем, кто-то вроде Альфредо.
Ц Интересно, Ц говорит Белинда и поправляет шляпу, глядя в свое отражен
ие в дверце машины. Ц Это очень интересно. А теперь, я надеюсь, мы не столкн
емся с Дереком и Барбарой! Хотя сегодня рыночный день, и я видела, как их ма
шина отъехала в этом направлении рано утром, так что они вполне могут быт
ь здесь. Если мы их встретим, просто предоставь мне самой с ними поговорит
ь, ладно?
Ц Хорошо, Ц отвечает Мэри.
Ц Ну, тогда пошли, Ц говорит Белинда, поворачиваясь к этрусской арке. Вы
сокая и узкая, она ведет сквозь толстые городские стены к мощеным улицам
и медового цвета зданиям.
В рыночный день в средневековом городке Серрано полно народу. Большинст
во обитателей ближайших деревень и окружающих селений высыпают на глав
ную площадь Ц покупать или продавать. В такие дни здесь густая толпа, гро
мкий шум, воздух пахнет горячей мостовой и спелыми фруктами. По одну стор
ону площади, в тени от арок древней каменной колоннады, сидят торговцы ов
ощами. За нагроможденными друг на друга ящиками с фенхелем и баклажанами
, цикорием и морковью, фиалками и редисом стоят целые семьи продавцов. Тут
несколько поколений Ц от перенесших все бури жизни, сморщенных старико
в до полных надежд подростков: они зазывают покупателей и пытаются всучи
ть побольше продуктов, делая это так быстро и так деликатно, как только мо
гут.
По другую сторону площади, под небольшим балкончиком Ромео и Джульетты,
стоят грузовики, с которых идет торговля молочными продуктами. Доверху н
абитые маслом и сыром, они припаркованы через неравные интервалы; в них с
уетятся продавцы в белых куртках и бумажных колпаках. Рядом примостилис
ь устроенные на скорую руку палатки, где продаются оливки, свежий чеснок,
чипсы с паприкой. Бок о бок стоят молодой человек, торгующий большими кус
ками зажаренного целиком поросенка, и женщина, будто только что из салон
а красоты, чей товар Ц ядовито-розовое нижнее белье. Пикантные кружевны
е трусики с ее прилавка развеваются на ветру, завлекая и зазывая.
В этом смешении местных жителей и туристов Белинде по-прежнему удается
стоять в стороне, в своей соломенной mercato шляпе с широкими полями и темно-си
нем платке, свободно повязанном вокруг шеи. Она стоит у одной из множеств
а овощных палаток и созерцает помидоры.
Ц Сливы или вишни? Ц спрашивает она у Мэри, краем голубого глаза наблюд
ая за толпой и одновременно поглядывая на дочь: взгляд ее скользит вниз, в
доль короткого носика. Ц Как ты думаешь, Мэри? Сделаем немного insalata
салата (ит.).
позже.
Мэри стоит рядом с матерью, ероша рукой свои длинные темные волосы.
Гм… Ц говорит она, нагибаясь, чтобы посмотреть поближе. Ц Я не очень-то…

Ц Questo! Questo! E questo!
Это! Это! И это! (ит.)
Ц провозглашает вдруг Белинда очень громким, очень итальянским г
олосом, уверенно указывая пальцем на случайно выбранные лотки с овощами.
Ц Perfecto! Perfecto! Пр
евосходно! Превосходно! (искаж. ит.)
Ц Она хлопает в ладоши от восторга, довольная своей покупкой, а пот
ом поворачивается, причем шарф поднимается волной за ее спиной. Ц О, Дере
к! Барбара! Ц продолжает она, не переводя духа. Ц Я была так занята разгов
ором на беглом итальянском, что попросту вас здесь не заметила! Ц Она рас
плывается в широкой, как всегда, щедрой улыбке. Ц Как ваши дела?
Стоя рядом под яркими лучами солнца, Дерек и Барбара являют собой вполне
гармоничную пару. Они почти одного роста; Дерек немного выше, но это преим
ущество с лихвой компенсируется его тучностью. Большая часть его тела, о
собенно руки и ноги, сохраняет некую стройность, но зато живот у него, как
у беременной женщины. В серых носках, в открытых сандалиях, в серых шортах
, в серой короткой рубашке с рукавами и открытой шеей (через разрез на всео
бщее обозрение выставлен равнобедренный треугольник волос на груди, не
посредственно под подбородком), Дерек напоминает кеглю на дорожке для бо
улинга. И все же его лицо довольно красиво: у него большие карие глаза, пол
ные энергии, веселая складка возле губ, и песочного цвета волосы все еще г
усты Ц там, где они еще встречаются. Они становятся все более и более тонк
ими к макушке, проседь Ц только на висках.
Крупное, лоснящееся, загорелое тело Барбары Ц целиком и полностью резул
ьтат благополучной жизни. Бывшая модель, ставшая секретарем в приемной,
потом секретарем директора, а затем и любовью всей жизни босса, когда-то о
на носила трусики hot pants и сапоги до колена. Но поскольку ей никогда не удавал
ось вовремя остановиться, когда дело доходило до кушаний и лакомств врод
е панакотты или тирамису
Изысканные калорийные десерты.
. теперь Барбара сохраняет нечто вроде «роскошной полноты» Ц как
раз то, на что были рассчитаны массажи Клэринс и воскресные спа-салоны. В
результате в ее гардеробе полно тренировочных штанов и пиджачных костю
мов для «дней полноты», но когда ей удается сбросить фунта три, она обычно
втискивается в майки с глубоким вырезом, бриджи или облегающие шорты раз
ной степени яркости. Сегодня, отказав себе накануне поздно вечером в мас
карпоне, она оделась в желтую майку и подходящую к ней по цвету юбку до кол
ен; наряд дополняет пара золотистых клинообразных туфель без задника. Бе
локурые волосы Ц большую часть утра она провела, завивая их, Ц аккуратн
о уложены, концы подкручены валиком чуть ниже плеч; вокруг бледных губ че
тко выделяется темно-розовая линия, нанесенная контурным карандашом. Яр
кие голубые глаза спрятаны под широкими солнцезащитными очками от «Дио
р».
Ц Контесса! Ц радуется Дерек, и его брюхо трясется от веселого смеха. Ц
Полагаю, ты тут торгуешься за фрукты и овощи, как местная. Не знаю, как тебе
это удается. Десять лет мы тут живем, а все еще закупаем себе жратву в ближ
айшем супермаркете, не так ли, Барб?
Ц Да, Ц соглашается Барбара. Ее золотые серьги блестят на ярком солнце.
Ц Мы находим, что это гораздо гигиеничнее.
Ц Но гораздо менее по-итальянски, Ц улыбается Белинда, невольно слегка
наморщив нос.
Ц О Боже! Ц восклицает Дерек. Ц Это ты, Мэри? Ц говорит он, отступая на ш
аг назад, чтобы лучше разглядеть. Ц Черт побери, ты только посмотри на се
бя! Взгляни на нее, Барб! Да ты Ц всего лишь половина той девушки, какой был
а. Посмотри, Барб, это же половина прежней Мэри. Ты чертовски сильно похуде
ла, Ц радостно кивает он.
Ц Да, конечно, ты похудела. Ц Обведенные контуром губы Барбары трескают
ся в улыбке.
Ц Правда? Ц говорит Белинда, рассматривая свои ногти. Ц Не могу сказат
ь, чтобы я это заметила.
Ц Ты должна была заметить, Ц настаивает Барбара. Ц Она всегда была дов
ольно крупной девушкой, не так ли, Мэри?
Ц Ну… Ц говорит Мэри, переминаясь с ноги на ногу и глядя в землю.
Ц Ты должна рассказать Барбаре, как ты это сделала, Ц говорит Дерек. Ц О
на вечно сидит на диете, безнадежно пытаясь сбросить вес, не правда ли, Бар
б?
Ц Да, давай, давай, расскажи Барбаре, как сбросить вес, Ц улыбается Белин
да.
Ц Это высокоэнергетическая диета с потреблением малого количества ра
стительных волокон, Ц говорит Мэри. Ц С тех пор как я потеряла…
Ц С тех пор как она получила повышение, Ц перебивает Белинда, Ц вес про
сто сам упал, не так ли?
Ц Повышение? Ц говорит Дерек, потирая руки. Ц Мои поздравления, дорога
я! Твоя мать, должно быть, очень гордится тобой.
Ц Повышение ? Ц спрашивает Барбара, озадаченно глядя на Мэри. Ц Так что
же ты делаешь тут? Приехала на все лето?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32