А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

С тех пор как уехали мои замечательные бельгийцы, от
дохнувшие, с улыбками на лицах и весной в походке, вилла все время была бол
ее или менее полна народу. У меня были австрийцы, французы и две пары брита
нцев, которые поделились со мной всеми новостями о моем прежнем доме. Ока
зывается, цены на недвижимость сейчас так высоки, что никто больше не мож
ет себе позволить купить жилье. Все, что я могу сказать: всегда приятно, ко
гда тебе лишний раз напоминают, почему ты оттуда уехала!
Очевидно, что мой приоритет как хозяйки Ц это мои постояльцы, поэт
ому я не могла помогать нашей новой americana, приехавшей в долину, Лорен, так мно
го, как мне хотелось бы. Но я знаю от Барбары и Дерека, Ц У которых, кажется,
времени в достатке, раз они в курсе всех новостей, Ц что у нее возникли не
большие трудности с ее домиком. Кажется, кто-то сообщил об ее деятельност
и по реконструкции здания в сотипе
Коммуна (ит.), административная единица в Ит
алии, имеется в виду коммунальный совет, ее орган управления.
, и оттуда прислали инспекцию: проверить, не следует ли сохранить д
ля нации фрески над окном в маленькой часовне рядом с домом. Надеюсь, что с
ледует. Не странно ли? Почему кто-то, приехав в прекрасную страну вроде эт
ой, старается изо всех сил разрушить ее культуру? Это выше моего понимани
я.
Но, как бы там ни было, Лорен, кажется, довольно быстро справилась со
своими неприятностями на почве исторического наследия и теперь дальше
занимается обустройством. Судя по тому, что вчера доставили плитку для к
ухни, позавчера Ц медные трубы для канализации, а сегодня утром Ц нечто
похожее на душ и новую ванную, она продвигается вперед, как бульдозер, тол
ько с головокружительной скоростью.
Переходя к более приятным новостям, скажу, что сегодня днем приеха
ли наши прежние постояльцы. Майор и миссис Честер Ц самая что ни на есть з
амечательная пара, они останавливаются у меня постоянно, с прошлого года
. Они нашли «Casa Mia» через объявление, которое я поместила в «Санди телеграф»,
и с тех пор они Ц одни из самых верных моих клиентов. Они приезжают на нед
елю в одно и. то же время каждый год. Майор Ц мой собрат: он тоже художник и
акварелист, поэтому я с нетерпением жду, когда начнутся наши долгие совм
естные прогулки в горы, когда я буду целые дни проводить в его компании, ра
зговаривая о технике, красках и кистях. Увы, его жена не разделяет нашей
passione страст
и (ит.).
, но всегда с удовольствием сидит под зонтиком возле бассейна с как
им-нибудь легким чтивом о руках (это действительно легкое чтиво!) и за эти
м занятием проводит свои дни.
Мария, кажется, чувствует себя просто превосходно. Она освоила сер
вировку завтрака и обслуживание комнат более или менее в совершенстве. Х
отя мне еще придется последить за ее кулинарным искусством. Если я прави
льно помню, майор придает очень большое значение еде. Или ему просто так п
онравилась моя стряпня! Кстати, о стряпне…

Салат «Сasa Mia»
Это блюдо столь вкусно, что из-за него мне порой хочется забыть о св
оем английском гражданстве и сделать вид, что в моих жилах, в моем страстн
ом теле течет полноценная красная итальянская кровь! И все готовится из
ингредиентов, которые чудесные фермеры выращивают здесь. Не знаю, что та
кое содержится в итальянских помидорах, но когда мы с Марией покупаем их
на mercato, то часто еле удерживаемся. Нам приходится открывать пакет в машине
и нырять туда. Они такие соблазнительные, что есть их следовало бы в сокро
венном уединении! К счастью, в этом сказочном блюде помидоры достаточно
укрощены, чтобы пощадить вашу скромность!

помидоры
авокадо
моццарелла (помните, самая лучшая Ц это bufala
Из буйволиного молока.
)
оливковое масло
самый дорогой ароматный уксус (поверьте мне, женщине, которая всег
о однажды сделала подобную ошибку: если поскупитесь, ощутите явную разни
цу!)

По этому рецепту ничего не надо взвешивать и отмерять! Когда дело д
ойдет до пропорций, просто импровизируйте, выражайте себя, как вам нрави
тся. Порежьте тонкими ломтиками помидоры, авокадо и моццареллу, выложите
их на блюдо и сбрызните сверху (ну не забавно ли: уже никто больше не «поли
вает» салаты!) маслом и уксусом. Это так просто. Это так по-итальянски. Этот
салат всегда выглядит неожиданно.
Подавайте с элегантной улыбкой, волосы должны быть распущены.


Глава 5

Ц Perfetto Отлич
но (ит.).
, Ц говорит Мэри. Она кладет телефонную трубку и поворачивается к м
атери.
Ц Ну? Что они сказали? Ц спрашивает Белинда: голова ее вытянулась впере
д, как у черепахи, голубые глаза возбужденно блестят. Ц Они согласились?
Они приедут посмотреть еще раз? Конечно же, они приедут посмотреть еще ра
з! Они ведь должны! Ты сказала им? Что они сказали?
Ц Гм… Ц Мэри проводит рукой по своим длинным темным волосам, собираясь
с мыслями.
Ц Что? Ц выпытывает Белинда, делая шаг вперед. Ц Что? Ну отвечай же, что о
ни сказали? Они закрывают ее? Они должны закрыть ее. Правда? Скорее, Мэри. Ск
ажи мне.
Мэри пытается сбежать, отступая в сторону, но мать наступает и практичес
ки пригвождает дочь к стене. Их лица находятся так близко, что Мэри чувств
ует на своей щеке влажное дыхание матери. Она видит россыпь черных угрей
по всему ее носу и блестящее пятно розовой кожи, которое та пропустила, ко
гда шпаклевала лицо косметикой сегодня утром.
С того самого звонка в comune на прошлой неделе, когда совету доложили, что Лор
ен Мак-Магон нарушает строительные правила и угрожает закрасить фрески
в часовне, примыкающей к дому, Белинда напустила на себя преувеличенно д
емонический вид. Она напоминает воительницу на поле битвы. Ее действия с
тали быстрыми, решения Ц решительными, настроение Ц маниакальным. Одер
жимая стремлением контролировать все, что происходит в «Casa Padronale», она еще на
ходила время для многочисленных рейдов в тратторию Джованны, чтобы обсу
дить, осудить и проанализировать каждую мелочь в переустройстве этого д
ома с любым, кто только готов слушать, Ц иными словами, с Хоуардом, которы
й может слушать кого угодно до тех пор, пока ему покупают выпивку.
Все это резко отличается от ее поведения неделю назад. Тогда, осознав для
себя всю масштабность планов Лорен насчет пансионата, за воскресным лен
чем у Джованны, Белинда, казалось, была подавлена и впала в тихое, созерцат
ельное настроение. Склонная к театральным жестам в стиле фильма «Вздыма
ющийся ад», Белинда, столкнувшись с таким бытовым несоответствием, начал
а заниматься самокопанием, которое весьма беспокоило окружающих. Верне
е, беспокоилась по этому поводу дочь, на памяти которой мать в последний р
аз стала столь немногословной сразу же после того, как увидала скачущие
ягодицы своего мужа и услыхала сладострастные стоны бывшей ближайшей с
оседки.
И вот теперь, пригвожденная к стене, столкнувшись с энтузиазмом матери в
выполнении ее коварного плана, Мэри не уверена, с каким из ее настроений п
роще иметь дело.
Ц Ради Бога, ответь мне, что эти слабоумные ублюдки тебе сказали! Ц воск
лицает Белинда, размахивая в воздухе своими короткими ручками, качая гол
овой и отступая.
Ц Мама! Ц говорит Мэри, отклеиваясь от стены. Ц Успокойся.
Ц О, заткнись, дорогая. Не будь дурой, Ц отвечает Белинда, вздергивая нак
ладными плечами. Ц В любви и на войне все средства хороши, а это определе
нно война.
Ц Ну, Ц говорит Мэри, садясь на подлокотник любимого кресла своего отца
, Ц они были очень любезны. Они поблагодарили меня за мой третий подряд з
вонок по поводу фресок Валь-ди-Санта-Катерина и сказали, что уже ездили о
сматривать указанное место. Они остановили попытку превратить часовню
в комплекс ванных комнат. Что же касается прекращения работ во всем здан
ии, они не считают, что для таких решительных мер достаточно оснований.
Ц Недостаточно оснований? Ц Белинда резко поворачивается на подошвах
своих шлепанцев с подсолнухами и принимается пялиться из окна балкона.
Ц Я им дам «недостаточно оснований»! Разграбление культуры! Это разграб
ление культуры. Разграбление культуры… и надругательство над нашим нац
иональным достоянием. Итальянским национальным достоянием. Нашим наци
ональным достоянием. Европейским национальным достоянием. Ц Она повор
ачивается: Ц Ты сказала им, что она американка?
Ц Гм… да. Я сказала в точности то, что ты мне велела сказать. Что это «культ
урная экспансия». Но они сказали, что фрески были написаны в семидесятых
годах одним из членов семьи владельца и потому не представляют подлинно
й культурной ценности.
Культурная ценность Ц это все очень относительно, Ц отвечает Белинда,
держа руки на бедрах. Ц Я хочу сказать: что, в долине есть еще Другие фреск
и? Думаю, что нет. Следовательно, хоть они и не имеют культурной ценности, е
сли сравнивать с чем-нибудь вроде Сикстинской капеллы, но зато имеют кул
ьтурную ценность в этой местности. Которая, надо заметить, может похваст
ать всего лишь одной этрусской могилой да магазином стильной обуви Ц и
это в радиусе десяти миль. Если сравнивать с остальной Тосканой, мать тво
ю, чертовски мало, тебе не кажется? Подумать только, ведь даже магазин скид
ок «Прада» в часе езды отсюда! Ц Белинда говорит на повышенных тонах, вен
ы на ее толстой, в складках шее надуваются. Ц Ты сказала им все это?
Ц Гм… нет, по правде говоря, нет, Ц бормочет Мэри, распутывая нитки вдоль
проймы своей белой майки.
Ц Не думаю, что тебе хватило твоего итальянского для этого разговора. Не
хватило? Ц делает предположение Белинда. Ц Честно говоря, если нужно сд
елать дело… Ц Она подходит к своему столу и копается в каких-то бумагах.
Нагибается, пыхтя, как медленно спускающее колесо, и выдвигает тяжелый я
щик. В нем полно маленьких китайских стеклянных фигурок в пузырчатой пла
стиковой упаковке и старые английские газеты, Ц это остатки ее прежней
жизни в Британии. Белинда так и не решилась выставить их на всеобщее обоз
рение в своем новом доме, и чем дольше они лежат в ящике, тем меньше у них ша
нсов когда-либо увидеть дневной свет. Она ставит большого тибетского сп
аниеля в голубом слюнявчике, с симпатичным розовым языком, на плиточный
пол и затем находит то, что искала, Ц большой желтый линованный блокнот,
в котором до сих пор сохранился список покупок со времен ее жизни в Тилли
нге и регулярных поездок в супермаркеты «Асда». Ц Итак, Ц объявляет она
и выпрямляется. Бросив взгляд на список Ц «консервированные дольки пер
сика и пачка фарша», Ц она отрывает верхний диет и бросает его в мусорную
корзину. Ц Мне следовало сделать это несколько недель назад, Ц говорит
она. Ц Признаться, какая же Я дура! Я собираюсь написать ходатайство.
Ц Ходатайство? Ц Мэри поднимает голову от своей майки.
Ц Ага. Ц Белинда роется в куче ручек в банке на столе и калякает что-то н
а уголке блокнота, пытаясь обнаружить, которая из них пишет.
Ц О чем ты собираешься ходатайствовать?
Ц О спасении фресок Санта-Катерина, конечно же, Ц говорит Белинда, хмур
ясь от непонятливости дочери.
Ц А-а, Ц отзывается Мэри. Ц Ты уверена?
Ц Что значит, уверена ли я? В любви и на войне все средства хороши, Ц наст
аивает Белинда, все еще расписывая ручки. Ц А это война.
Ц Как скажешь.
Ц Ну, по крайней мере я делаю хоть что-то, чтобы спасти наш достаток, Ц го
ворит Белинда, поднимая голову. Ц Если тебя интересует карьера в телема
газине, можешь продолжать распарывать свою маечку. Однако если ты хочешь
остаться здесь, ты могла бы мне помочь.
Ц Ну, если ты уверена, что это принесет какую-нибудь пользу.
Ц На самом деле все, что нам нужно, Ц это чтобы Дерек, Барбара и Хоуард бы
ли на нашей стороне. Это уже половина долины за нас. Ц Она делает паузу. Ц
Мы можем также попросить некоторых итальянцев, Ц разговаривает она са
ма с собой. Ц А потом, может быть, сможем пристыдить ее и заставить все пре
кратить.
Ц Она не похожа на женщину, которую легко пристыдить.
Ц А я похожа на женщину, которая легко проигрывает? Ц восклицает Белинд
а, с успехом щелкая Ручкой.
Ц Нет.
Ц Нет, Ц соглашается Белинда. Ц Я собираюсь позвонить Дереку.
Отстраняя Мэри, Белинда набирает номер Дерека кончиком шариковой ручки
и ждет. После, казалось бы, бесконечной череды монотонных гудков кто-то на
конец подходит к телефону.
Ц Finalmente Нако
нец-то (ит.).
, Дерек, Ц заявляет Белинда в трубку с одной из своих самых радостн
ых интонаций. Ц Это Контесса.
Ц О, привет, Белинда, Ц говорит Барбара, тяжело дыша. Ц Боюсь, это я. Фу-у!
Ц Белинда слышит, как она шлепает грудью по телефону. Ц Я бежала через в
сю террасу. Понятия не имею, куда Дерек дел чертов радиотелефон.
Ц А, понятно. Ц Белинда щелкает ручкой. Ц Надеюсь, я тебя ни от чего не от
рываю.
Ц О, нет, я тут загораю, а Дерек обсуждает какие-то новые работы с Джанфран
ко.
Ц А, понятно. Франко… Ц Белинда снова щелкает ручкой. Ц Ну, я звоню по по
воду Лорен Мак-Магон.
Ц А-а-а. Ты тоже идешь? Ц Барбара в восторге.
Ц Иду? Куда иду? Ц спрашивает Белинда, навострив уши и быстро поймав взг
ляд Мэри.
Ц К Лорен, Ц продолжает Барбара, щелкая ногтями: она вычищает из-под них
лосьон для загара. Ц Я думаю, будет здорово. Соберется вся долина. Похоже,
будет прием.
Ц А-а. Прием, говоришь?
Ц Гм-м… да. Лорен продолжает делать вид, что это всего лишь дружеская веч
еринка, просто кое-кто из долины. Она говорит, что мы с Дереком не должны ож
идать от этого вечера слишком многого…
Ц Так и говорит?
Ц Да, но у меня такое чувство, что это что-то вроде новоселья. Как ты думае
шь? Что она тебе сказала?
Ц Что Лорен сказала мне ? Ц говорит Белинда, резко щелкая ручкой шесть р
аз подряд. Ц Боже мой! Она столько всего говорит.
Ц Я знаю, Ц соглашается Барбара, все еще щелкая ногтями. Ц Она всегда та
кая забавная, правда? По правде сказать, она немного похожа на тебя, Ц рас
сеянно добавляет она, Ц ну, тоже забавная. Только она немного более…
Ц Да-да, мы болтаем почти каждый день, Ц перебивает Белинда.
Ц Я знала, что так и будет, Ц соглашается Барбара.
Ц Ты уверена, что я тебя ни от чего не отрываю? Ц говорит Белинда раздраж
енно: внимание Барбары принадлежит ей не всецело.
Ц О, прости, Ц говорит Барбара. Ц Я была за мили отсюда, просто смотрела,
как Франко… О, и Дерек идет к дому… Ку-ку! Ц кричит она. Белинда вздрагивае
т. Ц Дерек! Дерек! Дорогой! Контесса звонит! Скорее! Она хочет поговорить с
тобой о вечеринке у Лорен!
Раздается стук: Барбара кладет трубку на стол. Белинда пытается что-нибу
дь расслышать, плотно прижимая ухо к трубке и сутуля плечи, но все, что ей у
дается уловить, Ц это хихиканье Барбары и низкие, рычащие итальянские п
ерекаты голоса Франко, которые эхом разносятся в холле.
Ц Алло? Ц раздается дыхание Дерека. После минутного треска все смолкае
т: Дерек плотно прижимает трубку к уху. Белинда отодвигает свою. Ц Так ты,
выходит, завтра идешь?
Ц Завтра? Ц говорит Белинда так, будто только что села на что-то острое.

Ц Да, на вечеринку к Лорен, Ц продолжает он. Ц Наверное, весело будет.
Ах, Боже мой, это! Ц восклицает Белинда. Ц Ну, все зависит от того, насколь
ко мы будем заняты. Ты же знаешь, пик сезона и все такое, Дерек. А, как ты пони
маешь, успешное заведение вроде моего не может управляться само собой, п
равда? Ц Нет, действительно, не может, -соглашается Дерек. Ц Но это событ
ие на всю долину, Ц продолжает он. Ц А поскольку ты Контесса, то какая же
это будет вечеринка, если ты не покажешь на ней свое личико, ну какая же ве
черинка?
Ц Ты думаешь? Ц Белинда крутит случайную прядь волос у себя за ухом.
Ц Я уверен, Ц говорит Дерек. Ц Так зачем ты звонила, дорогая?
Ц О, ничего срочного, Ц усмехается Белинда. Ц Просто проверить, вас тож
е пригласили на торжество к Лорен?
Ц Будь спокойна, пригласили. Так мило с твоей стороны беспокоиться о нас
. Но не думаю, что существую! строгие приглашения, Ц смеется он. Ц Мне каж
ется, соберется вся долина. Понятия не имею, где все это будет проходить… З
начит, увидимся завтра?
Ц Разумеется, Ц говорит Белинда, плечи ее при этом подпрыгивают к ушам.
Ц Жду не дождусь. Arrivadeary;
Ц Arrivadeary!
Белинда кладет трубку и замирает, рука остается на телефоне, лицо сморще
но в задумчивости.
Ц У нее вечеринка, Ц говорит она тихо. Ц Americana устраивает вечеринку.
Ц О, не беспокойся, мам, Ц говорит Мэри, подходя ближе, кладя руку на плеч
о матери и осторожно, мягко его сжимая. Ц Я уверена, она хотела нас пригла
сить.
Ц Вся долина приглашена, Ц шепчет Белинда, все еще вперившись глазами в
телефон.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32