А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

VadikV


35
Имоджен Эдвардс-Джонс: «
Тоскана для начинающих»


Имоджен Эдвардс-Джонс
Тоскана для начинающих



A_Ch
«Эдвардс-Джонс Имоджен. Тоскана для начинающих»: ACT, ACT МОСКВА, ХРАНИТЕЛЬ; М
.; 2007
ISBN 5-17-035064-3, 5-9713-3842-0, 5-9762-0399-Х

Аннотация

Война двух хозяек гостиниц в и
тальянском курортном городке НАЧАЛАСЬ!!!
Аристократичная англичанка Белинда и вульгарная американка Лорен пыта
ются сжить друг друга со свету с ЧИСТО ЖЕНСКОЙ ИЗОБРЕТАТЕЛЬНОСТЬЮ.
В ход идут ТАКИЕ средства, от которых волосы встали бы дыбом даже у крестн
ых отцов мафии…
При этом, согласно законам жанра, сцепившиеся насмерть бизнес-леди даже
не подозревают, что их дети, Мэри и Кайл, ни больше ни меньше Ц современны
е РОМЕО и ДЖУЛЬЕТТА!
Не подозревают, конечно, ДО ПОРЫ ДО ВРЕМЕНИ.
Что будет, когда тайное станет явным?

Имоджен Эдвардс-Джонс
Тоскана для начинающих

Скацце и Полковнику
С любовью

«"Poggibonsi,fattiinla,cheMonterianosifacittu!"
Поджибонси предстал перед ней таким, как о нем поется в песне Ц безрадос
тным местом, полным страстей и людей с амбициями».
«Куда боятся ступать ангелы».
Е.М. Форстер

Пролог

Белинда Смит переехала в Тоскану пять лет назад, после того как застала с
воего мужа в постели с другой женщиной. Вернувшись однажды домой пораньш
е, она стала подниматься по лестнице и услышала, как наверху занимаются с
ексом. Она сбросила свои сабо на каблуках, на цыпочках подкралась к двери
и заглянула туда. Открывшаяся картина изменила ее жизнь.
Вид розовой, бугристой, со складками кожи задницы ее мужа, ритмично подни
мавшейся и опускавшейся, был ужасен. А уж расставленные ляжки и высоко за
дранные согнутые колени Марджори, которая при этом тяжело дышала, как бе
здомная собака, могли присниться разве что в кошмарном сне. И он Белинде с
нился. Целых две недели. До тех пор, пока ее подруга Фиона не открыла ей все
прелести валиума и не подкинула книжку в обложке карамельного цвета Ц «
Под тосканским солнцем» Френсиса Мэйза.
За те несколько месяцев, что последовали за Белиндиным разводом и неравн
ым дележом совместного имущества, ее дальнейшая судьба прояснилась. Она
покинет скучный «спальный» городок Тиллинг, где ничего никогда не проис
ходит. Начнет свою жизнь сначала. По-своему. В Тоскане. Откроет пансионат
и будет вести дневник. Станет записывать свои мысли, делиться идеями и на
блюдениями. Передаст следующим поколениям свои восхитительные кулинар
ные рецепты. Возможно, этот дневник даже когда-нибудь прочтет широкая пу
блика. Но, что самое важное, «Casa Mia»
«Мой дом» (ит.). Ц Здесь и далее примеч. пер.
будет ее личным пространством, жизнь там будет проходить по ее пра
вилам, и ее больше никто не унизит…

Италия Ц Тоскана


Giovedi: четверг Climaifa caldo (Жарко! Жарко! Жарко!)

Уже пятый год я живу в guesto bellissimo
этой прекрасной (ит.).
долине Ц Валь-ди-Санта-Катерина в Тоскане и, хотя я довольно долг
о здесь пробыла, только сейчас чувствую себя вполне pronto
готовой (искаж. ит.).
к тому, чтобы вести дневник и делиться своими мыслями и идеями, рас
сказывая о маленьких уроках жизни, которые получила в этом собственном у
голке рая, Paradiso.
Здесь и вправду рай! Валь-ди-Санта-Катерина Ц ужасно прекрасное, п
ервозданное место, где люди все еще занимаются фермерством, обрабатываю
т землю и по-прежнему ведут простую, мирную жизнь, как и сотни лет назад. Эт
о прямо-таки слишком, слишком божественно!
Нам повезло и в другом отношении: у нас здесь маленькое, но деятельн
ое эмигрантское общество. Оно, слава Богу, состоит большей частью из англ
ичан, хотя есть здесь и несколько австралийцев, несколько бельгийцев (ко
торые держатся особняком.) и один немец (его все стараются избегать любым
и способами). Но общественная жизнь главным образом держится на нас, брит
анцах. Почти все мы писатели, художники или просто творческие люди.

Мое маленькое гнездышко, «Casa Mia», Ц очень большая перестроенная заг
ородная вилла, и, видимо, это одна из самых fortunate
удачных (ит.).
находок, какие только могут быть у человека в жизни. Она расположе
на на вершине холма, в удобной близости от шоссе. Ее перестраивал для меня
английский дизайнер, который очень хорошо знал, что надо делать, так как с
емь лет прожил под Флоренцией. «Casa Mia» Ц это новые террасы и свеженькая, бле
стящая на солнце терракотовая крыша, это великолепие видов и ни одного н
едостатка, какие обычно бывают у старых домов. Кроме того, благодаря диза
йнеру мне не пришлось иметь дело с хорошо известной итальянской неиспол
нительностью, которая проявляется, когда дело доходит до обустройства д
ома. Я хочу сказать, что незачем переживать весь этот ад Ц плотники вечно
не приходят, водопроводчики дерут втридорога итак далее, Ц если можно п
риобрести жилье, въехать туда сразу или немного погодя и начать потихонь
ку добавлять в его убранство небольшие штрихи, которые сделают дом насто
ящей итальянской виллой.
Итак, на протяжении нескольких последних лет я с удовольствием при
глашаю гостей в свою очаровательную casa. Для меня большая радость Ц делит
ь этот маленький уголок Paradiso с людьми со всего света. Мне нравится быть щедр
ой, принимать их на своей вилле, позволять любоваться видами из окна, дари
ть свой маленький кусочек рая на земле, где поют птицы и растут подсолнух
и.
Я уже говорила, что живу тут пятый год и, должна признаться, стала чу
вствовать себя здесь совсем как дома. Это очень трогательно, что меня нас
только сердечно приняли. Я теперь играю весьма значительную роль в нашей
comunita Сообще
ство (ит.).
. Кое-кто сказал бы «главную роль». Я не рискну хвалить сама себя, ка
к гречневая каша (это было бы очень непривлекательно), лишь осторожно зам
ечу, что здесь действительно ничего не происходит без меня или моего акт
ивного руководящего участия. Что они все тут делали до того, как я приехал
а, Ц вот уж ума не приложу!
Только вчера вечером, за ужином у Джованны (это наш местный ristorante
ресторан
), Дерек взял меня за руку и объявил нашему столу, что отныне все долж
ны называть меня «Контесса долины». Это было ужасно мило с его стороны. Уч
итывая то, как я в прошлом году провела рождественский спектакль, мне при
шлось довольно-таки неохотно согласиться. Действительно, чем больше мы
это обсуждали, тем больше сходились во мнении, что титул ужасно хорош! Ита
к, значит, La Contessa di Val di Santa Caterina
Графиня долины Валь-ди-Санта-Катерина.
. Какая каша во рту! Интересно, приживется ли?
Но есть и более насущные дела. Сегодня днем приезжает моя дочь. Нужн
о много всего успеть. «Casa Mia» нуждается в хорошей весенней уборке, перед тем
как прибудут гости на лето. Я уже так привыкла ко всему этому: выступать в
роли гостеприимной хозяйки для меня теперь стало почти второй натурой. С
телить постели, скрести полы, прибирать террасы, чистить дорожки в саду
Ц все это делает моя прислуга из местных и, конечно, освобождает мне врем
я для того, чтобы придать дому истинно итальянский колорит: горшок с лимо
ном здесь, букет шиповника, сорванного у обочины шоссе, Ц там… Perfecto!
Превосходно! (иск
аж. ит., правильно Ц perfetto.)
Честно говоря, я тут так обжилась, что мне трудно даже думать о свое
й прежней жизни, той, которую я вела до того, как, покинув Соединенное Коро
левство, совершила этот благословенный переезд в Тоскану. Родина оливко
вых деревьев, подсолнухов и табака! К тому же не надо забывать Ц у них buonissimo
отличная (и
скаж. (ит.).
кухня!

Брускетта «Casa Mia».
Брускетта Ц национальное итальянское блюдо, что-то вроде тоста с п
риправами, чаще всего с чесноком, солью и нерафинированным оливковым мас
лом холодного отжима; добавляют также другие специи.

Я люблю называть их своими маленькими ломтиками поджаренного сол
нечного света. Эту маленькую кулинарную жемчужину меня научил готовить
Виктор, который держит божественное кафе у вокзала; он очаровал меня сво
им идеальным английским и отличным кофе, когда я впервые приехала сюда м
ного лет назад.

хлеб
чеснок
нерафинированное оливковое масло
томатная паста

Возьмите четыре больших куска знаменитого rustiсо
деревенского (ит.).
Ц итальянского хлеба, собственноручно испеченного местным було
чником. Для тех несчастных, кто живет не в Италии и у кого больше нет местн
ого булочника, а есть только «Теско и Сейнсбери», сойдет хлеб от «Макса и С
пенсера». Но право же, постарайтесь раздобыть ваш рапе
хлеб (ит.).
в каком-нибудь особенном месте, поскольку Ц поверьте мне на слов
о Ц вы действительно почувствуете разницу.
Слегка обжарьте куски хлеба. Потом натрите свежим чесноком (предпо
чтительнее, конечно, с собственного огорода). Сбрызните сверху нерафинир
ованным оливковым маслом. Залейте томатной пастой. Запекайте до готовно
сти.
Подавать на залитой солнцем террасе, в simpatico
приятной (ит.).
атмосфере.

Глава 1

Белинда Смит сильно вспотела, Ее лицо искажено от напряженного старания
понимать по-итальянски. Она медленно и громко говорит в телефонную труб
ку, а короткие пальцы в это время неистово листают карманный итальянский
словарик.
Ц La grippa? Ц повторяет она. Ц У вас la grippa? Ц Зажав трубку подбородком, она слюн
явит кончик пальца и шуршит папиросной бумагой страниц, пытаясь точно ус
тановить, что же вывело из строя Джулию. Ц А! Ц говорит она вдруг, выпрямл
яясь. Ц Так ты говоришь, у тебя грипп.
Из трубки доносится слабый болезненный стон. Ц Какая досада! Che pecorino!
Какой овечий сыр! (
ит.) героиня употребляет эту фразу вместо che peccato! Ц как жаль!)
Ц восклицает она. Ц Che pecorino! Ц И энергично кивает, еще не зная, что сде
лала Джулии комплимент по поводу превосходного качества ее овечьего сы
ра. Ц Ну… ты… тогда оставайся там, где ты есть. Не vieni
Не приходи (искаж. ит.).
«Casa Mia». Увидимся, когда tutto va bene
все хорошо (ит.).
! Ц кричит она, довольная собственным благородством. Ц Э-э… ciao, Ц д
обавляет она и бросает трубку. Ц Да, черт возьми, вот так perfecto
отлично (искаж. ит., прав
ильно Ц perfetto).
, Ц ворчит Белинда. Вздыхая, проводит рукой по бровям, вытирая пот: п
оследствия напряженного разговора. Ц Грипп, грипп, чертов грипп. Я не пон
имаю, почему эта глупая женщина не может работать с гриппом. Мори голодом
простуду, корми температуру, заставляй работать грипп. Это общеизвестно,
Ц говорит она, поднимая свои маленькие голубые глазки к потолку. Ц Все
это знают… все…
Обессилев, Белинда бросается в любимое кресло своего бывшего мужа, вытяг
ивает пухленькие руки и начинает ковырять обивку ногтями, покрашенными
розовым лаком.
Белинда слегка округлилась с того дня, как застукала свою вторую половин
у в недвусмысленной позе со своей дорогой подругой-соседкой, но выгляди
т она гораздо моложе, чем раньше. Вьющиеся волосы богемного каштанового
цвета были принесены в жертву прямой короткой стрижке длиной до мочки ух
а, Белинда напоминает Эйнштейна только после мытья головы. Распростилас
ь она также с чопорными юбками и блузками с высокой застежкой, в которых в
ышагивала по супермаркету «Сэйфуэй» в пятницу днем. Вместо них явились с
вободные, воздушные юбки и цветастые платья в итальянском стиле. Выброше
ны также темно-синие сабо: Белиндина коллекция пестрых резиновых шлепан
цев, забавных сандалий и нарядных босоножек на каблуках для прогулок в г
ород растет. По правде сказать, если не особо разбираться в таких вещах, то
может показаться, что Белинда Смит не только последние пять лет, а всю сво
ю жизнь ходила по картинным галереям и ела чеснок.
Задрав на бедра сине-красно-белую юбку в цветочек, Белинда вытянула свои
сухопарые ляжки перед распахнутой дверью террасы и греет их на солнце. Г
лаза полузакрыты, на не лишенном привлекательности лице Ц гневная скла
дка: она перебирает в памяти всю ту уйму работы, которую должна была бы сде
лать Джулия, если бы не была такой итальянкой и потому настолько ненадеж
ной. Подмести, вымыть полы, вытереть пыль, выгнать пауков из их зимних гнез
дышек, выкинуть дохлых скорпионов, выставить за дверь какую-нибудь случ
айно попавшую в дом ящерицу Ц эти обязанности Джулия выполняет каждую в
есну. Но в нынешнем году, поскольку на выходные приедет бельгийская пара,
эта ноша, естественно, падает на Белинду. А Белинда не сказать чтобы сильн
о увлекается всякой живностью. Признаться, она не выносит разных гадов и
прочих жуков, которыми кишит ее дом. Однако нужно держать марку. Поскольк
у не остается ничего другого, как только натянуть плотные резиновые перч
атки, она встает, оттолкнувшись от подлокотника кресла, полная решимости
стиснуть зубы и расправиться с ними со всеми. К счастью, по дороге на кухн
ю ее железные намерения нарушает телефонный звонок. Междугородний: один
долгий сигнал, потом короткая пауза Ц как всегда, он застал ее врасплох.

Ц Pronto Алло (и
т.).
, Ц говорит она, предварительно пропустив шесть звонков. Ц Pronto? Ц п
овторяет она, поджимая губы, склоняя голову набок и принимая позу элеган
тной хозяйки. Ц «Casa Mia», Ц произносит она; при этом ее интонация радостно п
овышается в конце фразы.
Ц Мама. Ц Ответ доносится издалека, неясно, будто сквозь толстый слой п
ыли, покрывающей телефонную трубку на вокзале во Флоренции.
Ц Pronto? Ц снова говорит Белинда, хмурясь с видом хорошо отработанного неп
онимания.
Ц Мама? Это я, Мэри. Ты меня слышишь? Я на вокзале во Флоренции! Ц кричит Мэ
ри, стараясь заглушить шум отходящего поезда.
Ц А, Мария, дорогая, Ц наконец откликается Белинда, искусно выдержав па
узу. Ц Дорогая, Ц повторяет она, Ц извини, я почти не поняла тебя. Ты гово
ришь по-английски!
Ц А, нуда, извини.
Ц Да, так что? Ц говорит Белинда, в голосе ее проскальзывает оттенок раз
дражения. Ц Когда ты приезжаешь? Во сколько твой поезд?
Ц Гм-м… Ц отвечает Мэри, в трубке слышно отдаленное шуршание бумаги.
Ц Право же, я очень надеюсь, что это будет подходящее время. У нас тут огро
мный… come si dice к
ак это сказать (ит.).
… кризис. У Джулии grappa
виноградная водка (ит.). Белинда хотела сказ
ать grippa Ц грипп.
, и некому убрать дом.
Ц Что? Она напилась? Ц нерешительно спрашивает Мэри.
Ц Нет. Ты о чем? Ц говорит Белинда, недовольно хмурясь. Ц Не говори чепу
хи, она ужасно больна, поэтому ты должна приехать сюда, как только сможешь
. Нужно постелить постели и убрать в комнатах.
Ц Тогда я не пойду по магазинам, Ц предлагает Мэри, Ц и приеду первым же
поездом.
Ц О, grazie, Мария, дорогая! Ты правда это сделаешь? Ц говорит Белинда, улыбаяс
ь в телефонную трубку плотно сжатыми губами.
Ц Это значит, мне придется ждать час на вокзале, поскольку поезд только ч
то ушел.
Ц Ах вот как? Ну… Ц Белинда умолкает. Ц Значит, увидимся сразу же после д
вух дня. Arrivadeary.
Ц Arrivadeary? Ц очень медленно повторяет Мэри.
Ц Arrivederci, arrivadeary И
гра слов, дословно: до свидания, приезжай, дорогуша Ц смесь итальянского
arrivederci («до свидания»), arriva («приезжай») и английского deary («дорогуша»).
, Ц хихикает Белинда. Ц Это наша новая шуточка.
Ц А, Ц говорит Мэри.
Ц Arrivadeary, Ц отвечает ее мать, посмеиваясь, и вешает трубку.
В Белинде снова просыпается живость. Когда она идет по направлению к чай
нику, стоящему рядом с пыльной кофемолкой, в походке ее появляется что-то
весеннее. Дочь, единственный ее ребенок, не могла бы выбрать для своего пр
иезда более подходящего момента. Щелкнув кнопкой, Белинда позволяет себ
е особую удовлетворенную улыбку: ее лицо принимает одно из тех выражений
, что обычно припасены на случай небольших побед над женой Дерека Барбар
ой. Ведь это значит, что Мэри не только сможет помочь с закупками еды с сам
ого начала сезона (Белинда не успела сделать этого заранее из-за обилия р
аботы), но она будет также выполнять обязанности Джулии, пока той нездоро
вится. Таким образом, приезд Мэри спас Белинду от таких неприятных вещей,
как застилание постелей, мытье полов и выметание пауков. Превосходно! Он
а решает позволить себе чашечку «Нескафе» на террасе и ро di
немного (ит.).
своего любимого «золотого голоса» Рассела Уотсона на компакт-дис
ке, чтобы отпраздновать это событие.
Пока парящие звуки «Bridge Over Troubled Water» и «Nessun Dorma!» в исполнении Уотсона устремляются
вниз, в долину, проникая в открытые окна траттории Джованны, Белинда, чтоб
ы немного расслабиться, курит британские «Вог» тринадцатимесячной дав
ности, оставленные одним из ее прошлогодних гостей, и выпивает чашечку к
офе с заменителем сахара.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32