А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Ц Что-что? Ц переспрашивает Мэри, весьма смущенная комплиментом матер
и.
Ц Но это правда, дорогая, Ц говорит Белинда, выгибая вперед шею с натяну
той улыбкой. Она берет дочь за руку. Ц Сегодня вечером, дорогая, мы с тобой
союзники, партнеры, соучастники преступления!
Мэри действительно очень хорошо принарядилась: в рубиново-красном топе
с глубоким вырезом на шнурке и в черной юбке с оборками она похожа на каку
ю-то экзотическую испанскую танцовщицу. Длинные темные волосы зачесаны
назад и собраны у шеи красным цветком Ц простое и привлекательное сочет
ание. Майор не может побороть искушения ущипнуть ее за задницу, проходя м
имо.
Ц Итак, Ц продолжает Белинда, Ц полагаю, мы заслужили пару стаканов вы
пивки, прежде чем ехать, не так ли, дорогая? Ц Она хочет, так сказать, полож
ить начало кампании.
Три стаканчика джина с тоником и короткая дорога Ц и они приезжают в «
Casa Padronale», чтобы застать вечеринку в самом разгаре. Мэри паркуется на гладкой
каменной дорожке, рядом с вереницей машин, уже стоящих на обочине. Звуки д
жазовой трубы привлекают их внимание, и они направляются к дому.
Ц Никогда не видела столько машин в долине, Ц говорит Белинда, пошатыва
ясь в своих золотых босоножках.
Ц Забавно, не правда ли? Ц соглашается Мэри, вдыхая теплый вечерний воз
дух и рассматривая молодые звезды в ясном темно-синем небе. Ц Смотри! Хо
уард здесь, вон его машина. И Дерек с Барбарой тоже… Ц Она делает паузу. Ц
Это что, «панда» Бьянки?
Ц Не знаю, дорогая, Ц говорит Белинда, глядя мимо кончика своего коротк
ого носика на пыльную, ржавую машину. Ц Она, конечно же, не могла их пригла
сить.
Джаз становится громче, по мере того как они приближаются к дому. Несмотр
я на большие полосы развороченной земли Ц там, где ездила туда-сюда стро
ительная техника, Ц дом и окружающее пространство выглядят удивительн
о презентабельно: не поверишь, что они только что подверглись столь коре
нному переустройству.
Ц Вижу, она скупила весь садоводческий центр, Ц говорит Белинда, указыв
ая на ряд из десяти терракотовых горшков с геранью возле дома и на свежую
аллею кипарисов вдоль подъездной дорожки. Ц Она даже привезла сюда нес
колько оливковых деревьев. Ей что, деньги некуда девать?
Ц Фасад выглядит замечательно, Ц говорит Мэри, любуясь новыми ставням
и, умелым использованием старой черепицы в новой крыше и блестящими медн
ыми водосточными трубами.
Входная дверь открыта, и они ступают внутрь. Холл белый. Посередине стоит
длинный низкий деревянный стол. На нем Ц каменная ваза, наполненная вод
ой, в которой плавают розовые лепестки и ароматические свечи. В другую ра
спахнутую дверь, справа, видна дорогая кровать с пологом из нелакированн
ого дуба, застеленная свежим белым бельем и покрытая парой кашемировых ш
алей. Белинда и Мэри продвигаются дальше в молчании. Мэри идет на цыпочка
х, как будто собирается ограбить дом, и даже Белинда ощущает заметную ско
ванность. Музыка становится громче, когда они проходят в следующую дверь
. Обе они останавливаются.
Ц О Боже! Ц говорит Белинда наконец. Ц Она снесла почти весь первый эта
ж.
Мэри может только таращиться на великолепные открытые пространства ку
хни, гостиной и столовой.
Ц Какое все гигантское, Ц говорит она, глаза ее блестят.
Ц Очень не по-итальянски, Ц замечает Белинда.
Белое пространство огромно. Кухня, с горшками, кастрюлями, связками чесн
ока, свисающими с крюков на потолке, обставлена деревянной мебелью, вклю
чающей отсек для разделки мяса, полки и посудные шкафы; они стоят по обе ст
ороны от металлической восьмиконфорочной плиты промышленного размера
. Напротив стоит длинный деревянный стол, за которым могут поместиться д
вадцать человек, вокруг Ц разномастный набор стульев из того же дерева.
На столе Ц три большие вазы, также наполненные водой, в которой плавает в
се та же комбинация из розовых лепестков и свечей, Ц они украшают собой п
очти каждую плоскую поверхность. Такие же вазы расставлены на деревянны
х столиках по обеим сторонам от пышных кремовых диванов. Последние стоят
во всю длину книжных полок, а также вдоль стены на террасе, снаружи.
Внутри звуки джаза спорят с шумной болтовней гостей, сидящих на стульях
и диванах. Мэри узнает за длинным столом большую часть семейства Бьянки.
Родители, братья и их жены оживленно беседуют, но Джанфранко нигде не вид
но.
Ц О Бог мой! Бьянки здесь, Ц вздыхает Белинда, направляясь к батарее бут
ылок «Просекко», стоящих на кухонном столе. Ц Думаю, мне надо выпить. Ц О
на берет бокал и сливает в него остатки из трех почти пустых бутылок. Там ж
е, в стороне, стоит вазочка с маленькими яйцами. Ц Господи, Ц говорит Бел
инда, морща нос, Ц что это ?
Ц Перепелиные яйца, Ц отвечает Мэри. Ц [как ты думаешь, не пора ли нам на
йти нашу хозяйку?
Ц Точно, Ц говорит Белинда, делая большой глоток шипучего напитка.
Снаружи на деревьях мерцают голубые китайские фонарики, бамбуковые све
тильники освещают тропинки в саду. Оркестр из четырех музыкантов играет
слева от маленьких столиков, покрытых белыми скатертями, на которых стоя
т свечи. Человек пятьдесят разговаривают, смеются, пьют и танцуют.
Стоя на террасе в своем пурпурном гарнитуре, Белинда чрезвычайно бросае
тся в глаза.
Ц Контесса! Ц кричит Дерек из-за столика, где вместе с ним сидят Барбара
и Хоуард. Он встает и широким жестом машет рукой Белинде: Ц Сюда!
Белинда чуть приподнимает свой стакан и машет рукой в ответ. Наблюдая за
вечеринкой и даря сдержанные улыбки столику Джованны и Роберто, за котор
ым сидит также парикмахер из Серраны, Белинда замечает высокую блондинк
у в белом хлопковом платье, идущую ей навстречу. Это Лорен, она поспешно пр
иближается.
Ц Бетина! Ц говорит она.
Ц Лорен! Дорогая! Ц говорит Белинда. Ц Как приятно вас видеть! Какая заб
авная вечеринка!
Ц Как забавно вас здесь видеть, Ц отвечает Лорен, становясь руки в боки,
так что ее загорелая рука загораживает проход.
Ц Так мило с вашей стороны было пригласить меня, Ц говорит Белинда, дел
ая глоток напитка и улыбаясь через плечо хозяйки. Ц Помните мою дочь? Ц
добавляет она, подталкивая вперед сопротивляющуюся Мэри.
Ц Да… Я помню вашу дочь, Ц отвечает Лорен, глядя на Мэри с теплой, приветл
ивой улыбкой.
Ц Как бы то ни было, мы очень взволнованы тем, что пришли сюда, Ц продолжа
ет Белинда, по-прежнему глядя Лорен через плечо.
Ц Но вы не были приглашены, Ц говорит Лорен тихим, но отчетливо слышным
голосом.
Ц О, я знаю, Ц соглашается Белинда, слегка толкая рукой Лорен в белое пле
чо. Ц Я и сама делала подобную ошибку. Ц Она кивает, закатывая глаза. Ц В
любом случае, ну, если вы беспокоитесь по этому поводу… Ц Она наклоняетс
я вперед и шепчет Лорен на ухо: Ц Я вас прощаю. Я хочу сказать: ну какие там
приглашения между друзьями?
Ц Вот вы где! Ц громогласно восклицает Дерек, вклиниваясь между ними.
Ц Я все никак не мог понять, где ты, Белинда. В приглашении написано: шесть!
Ц вскрикивает он. Ц Полагаю, ты хотела эффектно опоздать Ты еще выучиш
ь эти привычки Белинды, Лорен, Ц говорит он, поворачиваясь к хозяйке, Ц к
огда узнаешь нашу маленькую банду хорошенько. Она всегда эффектно опазд
ывает, но она и вообще ужасно эффектная персона. Ц Он кладет ей руки на пл
ечи. Ц Ты выглядишь фантастически, дорогая. Фантастически. Тебе не кажет
ся, Лорен?
Ц Да, Ц говорит Лорен, разглядывая Белинду, словно телку-призершу сель
скохозяйственной выставки. Ц Я бы сказала, ты выглядишь действительно
фантастически. Ц Она улыбается. Глаз эта улыбка не касается. Она наклоня
ется вперед и шепчет Белинде на ухо: Ц Очень смело, Ц и, прежде чем уйти, д
обавляет: Ц Приятного вечера, Бетина.
Ц О, Бетина! Какое хорошее уменьшительное имя! Ц кудахчет Дерек. Ц Нико
гда раньше этого не слышал. Пойдем, Бетина…
Ц Белинда, Ц шипит Белинда.
Ц Ну хорошо. Ц Он замирает от этого замечания. Ц Пошли! Барбаре и Хоуард
у не терпится тебя увидеть. Ц Обнимая Белинду рукой, Дерек ведет ее сквоз
ь праздничное сборище. Мэри следует позади и сканирует глазами толпу, вы
искивая Джанфранко.
Садись, садись, Ц говорит Барбара; большие голубые глаза ее округлились
от воодушевления, пламя свечей блестит на тяжелом золотом браслете. Ц П
ризнайся, Белинда, Ц взволнованно заявляет она, Ц тебе вообще верится в
такую вечеринку? Тебе верится, что может быть такой дом? Он такой великоле
пный, такой прекрасный! Мы никогда ничего подобного не видели в Валь-ди-С
анта-Катерина! А ты обратила внимание на еду? У нее там эти маленькие штуч
ки… Ты видела оркестр? Видела декорации? Видела, сколько шампанского?
Ц Это «Просекко», Ц говорит Белинда.
Ц Я знаю, но правда, Ц Барбара переводит дух, Ц это лучшая вечеринка, ко
торую я когда-либо наблюдала в долине. Вообще когда-либо. Хоуард согласен
со мной. Да, Хоуард?
Ц Абсолютно, Ц говорит Хоуард. Глаза его почти совсем закрыты, настольк
о он пьян.
Ц Ты должна признать, Белинда, Ц Дерек откидывается на спинку своего ст
ула, Ц это… это лучше, чем любая вечеринка, которую кто-либо из нас когда-
либо устраивал.
Ц Ну, фактически я никогда не устраивал вечеринок, Ц говорит Хоуард.
Ц Да никто из нас, Ц продолжает Дерек. Ц Я хочу сказать, ты ведь ничего п
одобного не устраивала, да, Белинда?
Ц Я также никогда не закрашивала фрески, как это сделала она, Ц выговар
ивает Белинда, наливая себе еще немного «Просекко» из бутылки на столе.
Ц Она это сделала? Ц говорит Барбара, запихивая в рот тост с анчоусами.
Ц Мм-м, Боже мой, это восхитительно! Белинда, попробуй.
Ц Да. Она действительно все закрасила. Даже несмотря на то что полиция
Bell'Arti приезжала, чтобы ее остановить. Ц И Белинда продолжает рассказывать
о культурном вандализме Лорен своей рассеянной аудитории, не склонной п
рислушиваться к ее словам.

***

Мэри скучает. Вечер столь юн, звезды блестят, джаз так притягателен, что он
а почти испытывает искушение пойти и потанцевать сама с собой. Но вместо
этого сидит, постукивая ногой, прихлебывает «Просекко» и таращится на та
нцующих. Джованна и Роберто тоже семенят по площадке: они выглядят пожил
ой, но все еще очень влюбленной парой. Парикмахерша Белинды танцует с так
им видом, будто действительно умеет двигаться, как Кайл, например. В белой
рубашке и джинсах, босой, он раскручивает в танце одну из невесток семейс
тва Бьянки Ц такую серьезную, будто ее жизнь от этого зависит. Мэри наблю
дает за ним. Он смеется и улыбается, активно жестикулирует руками, разгов
аривая по-итальянски. Девушка улыбается ему в ответ. Мэри тоже улыбается.
Она снова сканирует взглядом толпу, пытаясь обнаружить какие-нибудь при
знаки Франко. Они не говорили об этой вечеринке накануне, когда встретил
ись в Серране, но теперь, видя, что все семейство здесь, она уверена, что и он
тоже пришел.
Внезапно в кустах позади них раздается шорох. Дерек оборачивается.
Ц Что за черт? Ц спрашивает он.
Ц Вот черт, Ц говорит Хоуард, стараясь сфокусировать взгляд.
Снова раздается шум, из темноты появляется высокая темная фигура. Это Фр
анко. Его черная рубашка без ворота расстегнута, гладкий, загорелый живо
т блестит в пламени свечей, темные волосы взъерошены. Он так красив, что Мэ
ри вынуждена вонзить в ладонь ногти, чтобы не заскулить.
Ц Signore Дамы (
ит.).
, Ц говорит он, губы его складываются в улыбку, он делает поклон и ще
лкает каблуками.
Ц Здравствуй, Франко, Ц отвечают Белинда, Барбара и Мэри хором, улыбаяс
ь и таращась на него.
Ц Какой приятный вечер! Ц заявляет он.
Ц Да, Ц кивают все три женщины.
Потом снова раздается шорох, и из кустов выныривает хорошенькая девушка
с длинными курчавыми волосами. Она склонила голову и заталкивает круглу
ю грудь обратно в белый лифчик с жесткими чашечками.
Ц О Dio! Ц восклицает она, подняв глаза, шокированная тем, что вокруг столь
ко зрителей. Ц Гм… Buona sera
О Боже!.. Добрый вечер (ит.).
, Ц добавляет она.
Все три женщины за столом выглядят теперь спущенными, как проколотые пра
здничные воздушные шарики.
Ц Buona sera, Ц кивает Франко, беря ее за руку, и они, хохоча, исчезают в темноте.
Ц Итальянцы неисправимы, Ц говорит Белинда, осушая свой бокал. Ц Скол
ько всего мы сделали для этого мальчика Ц и посмотрите, как он ведет себя.

Ц Да, знаю, Ц отвечает Барбара.
Ц Мы принимаем его у нас в домах.
Ц Знаю, Ц повторяет Барбара. Ц Мы пользовались его услугами совсем не
давно. Вчера…
Ц Прошу прощения. Ц Кто-то трогает Мэри за плечо. Она оборачивается.
Ц Кайл? Ц говорит она удивленно.
Ц Хочешь потанцевать?
Ц Кто? Я?
Ц Нет, твоя мама, Ц смеется он. Ц Конечно, ты.
Ц О, гм… Ц Мэри колеблется.
Ц Пожалуйста, Ц улыбается он, Ц я не часто прошу.
Ц А, ну тогда хорошо, Ц говорит Мэри, вставая. Ц Я не очень хорошо танцую.

Ц Я тоже, Ц лжет он, кладя руку ей на талию и поворачивая ее к танцевально
й площадке. Он осторожно проводит ее между столов, сквозь толпу и берет за
руку, когда они подходят к танцплощадке. В тот момент, как они встают друг
напротив друга, музыка набирает темп. Ц Эта мне нравится. Ц Он кивает в т
акт музыке. Ц Ты готова? Ц Мэри улыбается. Ц Просто следуй за мной.
Если Кайл Ц человек, у которого действительно все хорошо получается, то
танцы ему удаются особенно хорошо. Он делает шаг вперед, обхватывает ее з
а талию, берет за одну руку, потом поворачивается и делает оборот под музы
ку. Поначалу Мэри нервничает, колеблется и чувствует себя неуверенно, но
Кайл так легко движется, что все, что ей нужно, Ц это расслабиться и почув
ствовать, как музыка течет сквозь нее. Спустя пару минут вокруг них на пло
щадке создается пустое пространство: люди отступают, уходят с их пути. Ин
ые стоят у края площадки, постукивая в такт ногой или хлопая в ладоши, и на
блюдают за ними. Кайл кружит Мэри в танце, свет время от времени падает на
его темные волосы и широкую улыбку. Под конец песни, как раз когда труба на
бирает крещендо, он подбрасывает ее в воздухе, а потом ловит на руки на фин
альных аккордах. Они стоят щека к щеке, тяжело дыша. Мэри чувствует жар его
тела и биение сердца Ц совсем рядом, у своей груди.
Ц Спасибо, Ц говорит Кайл, отстраняя ее. Ц Это было здорово. Ц Он нагиб
ается и целует ее в щеку. Ц Ты очень хорошо танцуешь.
Ц Нет, Ц смеется Мэри. Ц Это ты танцуешь очень-очень хорошо. Я была как п
ластилин в твоих руках.
Ц Ну, из тебя получается чертовски хороший пластилин, Ц говорит он. Ц Х
очешь чего-нибудь выпить?
Ц Это было бы здорово, Ц говорит Мэри, следуя за ним к столу.
Ц Постой тут, Ц говорит он. Ц Чего бы ты хотела?
Ц Стакан «Просекко» был бы очень кстати.
Ц Значит, немного шипучки. Ц Он наставляет на нее палец. Ц И не смей ник
уда уходить!
Он убегает вверх по лестнице на кухню. Мэри приглаживает волосы и задумч
иво смотрит в толпу. Вдруг она видит Франко, который сидит со своими брать
ями за другим столом: он полон сексуальной развязности, одной рукой обни
мает темноволосую девушку с округлым бюстом. Они смеются и громко разгов
аривают, его правая рука лениво ползет вниз, под майку, и играет с ее грудь
ю. Она ничего не говорит, а он то и дело придвигает ее к себе и засовывает яз
ык ей в рот. Мэри сидит, положив подбородок на руку, и глазеет на них. Правда
ли, что она нравится Франко? Или он просто завлекал ее? Играл с ней, как кошк
а с мышкой? Или весь их флирт происходил только в ее воображении?
Ц Ну, вот тебе стакан шипучки, Ц говорит Кайл, садясь напротив и закрыва
я от нее Франко. Ц С тобой все в порядке?
Ц Спасибо, все хорошо, Ц говорит Мэри, выпрямляясь.
Ц Ты выглядишь глубоко погруженной в мысли.
Ц Нет, я в порядке, Ц настаивает она. Ц Спасибо. За твой новый дом, Ц гов
орит она, чтобы сменить тему.
Ц За нашу встречу, Ц говорит Кайл, чокаясь с ней.
Ц За нашу встречу и за твой новый дом, Ц улыбается Мэри, делая небольшой
глоток «Просекко».
Тем временем на другом конце зала Белинда прикончила уже целую бутылку «
Просекко», а также прикончила своих троих друзей соответствующим разго
вором.
Ц Боюсь и подумать о том, какого мнения придерживается остальная часть
comune насчет того, что она закрасила фрески, Ц говорит она, высоко задирая го
лову, чтобы видеть происходящее из-под своего тюрбана. Ц Это часть нашег
о культурного наследия, вы понимаете? Я сказала им, что она Ц американка…

Ц Ну, большинство comune здесь. Ц Барбара указывает на толпу квадратным ног
тем указательного пальца. Ц И кажется, никто из них не возражает.
Ц Она завоевывает их сердца и умы посредством шампанского, Ц говорит Х
оуард, наливая себе еще стакан.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32