А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

До сих
пор не пойму, что она собой представляет. Ц Беседуя с лошадью, Риз не прер
ывал уверенных движений скребком. Ц Зовут ее Джем. Забавное имя, как тебе
кажется? Ц Дэнни помахал хвостом, и Риз продолжал расчесывать ему гриву
и шептать. Ц Если бы у нее были мозги в голове, она продала бы это ранчо и не
связывалась бы с парнем вроде меня. Она же рискует всем! Вот черт, она же ра
ссчитывает, что я просижу здесь целый год! Целый год, Дэнни! Ты же знаешь, чт
о мы нигде не задерживаемся дольше, чем... Ц Риз немного помолчал. Ц В обще
м, я уже и не помню. Ц В мыслях он вернулся далеко в прошлое, и ему не надо бы
ло постоянно перебираться с места на место, когда у него была семья и то, ч
то он называл своим домом.
Это продлилось недолго, но сердце его принадлежало тому времени. Отец ег
о умер, когда ему было тринадцать лет. Риз был старшим из пятерых детей, и е
му пришлось бросить школу, чтобы работать и помогать матери. Рука, сжимав
шая скребок, замерла. Вспоминать о том, что случилось после, было слишком м
учительно. Дэнни нетерпеливо заржал. Отложив скребок, Риз принялся чисти
ть копыта лошади. Он сосредоточился на своей работе, отогнав прочь болез
ненные воспоминания.
Ц Думаешь, мы сможем выдержать этот год, а, малыш?
Жеребец ткнулся мордой в карман Риза в поисках морковки или яблока. Риз п
одошел к кормушке и насыпал щедрую порцию овса. Жеребец принялся жевать.

Ц Только представь себе, что мы сможем сделать с этими деньгами! Нам прид
ется пошевеливаться, чтобы справиться с нашим делом. Но ты только предст
авь себе! Больше никаких хозяев, никаких приказов. Мы пойдем туда, куда сам
и захотим. Ц Лоб Риза перерезала глубокая складка. Ц Однако мне все это н
е по нраву. Не знаю, как ты, малыш, а я боюсь, что целый год мне не вытерпеть.
Похлопав Дэнни по спине на прощание, Риз повернулся и вышел, не заметив, чт
о какая-то фигура выскользнула вслед за ним из дальнего угла конюшни и ра
створилась в ночной темноте.

ГЛАВА 9

Риз яростно швырнул шляпу на стол, но на сей раз Джем никак не прореагиров
ала.
Ц Почему вы так хотите принять на работу Ортона? Ц настойчиво спросил Р
из.
Джем вместо ответа задала встречный вопрос:
Ц А почему вы хотите нанять Хэрриса? Всем известна его репутация, его...
Но Риз не позволил ей уйти от ответа.
Ц Почему вы не хотите рассказать мне об Ортоне?
Что-то не давало ему покоя, заставляя расспрашивать об этом человеке.
Джем откинула с лица прядь волос и попыталась подколоть ее к прическе об
роненной шпилькой Ц хитрый маневр, чтобы отвлечь внимание Риза. Но, подн
яв глаза, она увидела, как Риз прищурился, начиная кое-что понимать.
Ц Это связано с Чарльзом Сойером, не так ли? Джем не собиралась обсуждать
с Ризом свои чувства к Чарльзу. С тех пор как месяц назад его имя сорвалос
ь с ее губ, она старательно избегала дальнейших упоминаний о Чарльзе. Но с
ейчас, быть может, какая-то доля правды будет ей на рукуЦ Ц Чарльз дейст
вительно очень доверял Грэйди. Я не вижу причин, чтобы сомневаться в нем.

Ц Но если Чарльз Сойер заслуживает такого доверия, то почему его нет зде
сь сейчас?
Джем отвернулась, чтобы не показать Ризу, как больно ранил ее этот вопрос.
Ведь с тех пор, как Чарльз ушел, она сама задавала себе этот вопрос тысячу
раз. Но Чарльз убеждал ее, что это Ц единственный выход. Он не мог больше о
ставаться на ранчо Уитэйкеров, но пообещал вернуться и жениться на ней. О
днако вопрос спасения ранчо изменил эти планы.
Джем постаралась, чтобы ее голос звучал твердо и решительно.
Ц Это не ваше дело.
Ц Кого мы наймем на работу Ц мое дело, и откладывать решение уже невозмо
жно.
Джем почувствовала внезапную слабость, ей не хотелось продолжать этот с
пор. Он пробуждал столько воспоминаний, вызывал столько вопросов, на кот
орые у нее не было ответа.
Ц Хорошо, нанимайте Бойда Хэрриса. Ц На лице Риза появилось такое удивл
ение, что Джем немедленно воспользовалась этим. Ц Но Грэйди нанимайте т
оже.
Ц Мне не нужен Грэйди Ортон.
Ц А мне кажется, что нам не нужен Бойд Хэррис. Или обоих, или никого.
Понимая, насколько отчаянно нуждается в работе Хэррис, Риз не мог хлопну
ть дверью в ответ на ее предложение. Интуиция подсказывала ему не доверя
ть Ортону, но он знал, что Хэррис рассчитывает получить место на ранчо Уит
эйкеров. В эту минуту он готов был отдать душу за то, чтобы вспомнить, кто т
акой этот Чарльз Сойер.
Ц Хорошо. Но помощником старшего рабочего будет Хэррис.
Джем не в силах была сражаться дальше, однако старалась максимально испо
льзовать сложившуюся ситуацию.
Ц Ну, это еще не решено.
Оба повернулись, услышав скрип кресла Деллы, завернувшей за угол и въеха
вшей в кабинет.
Ц Простите. Я думала, что Джем сейчас одна.
Ц Ничего страшного, Делла. Мы уже поговорили.
Ц Я всего на минутку. Песочное печенье подойдет для субботней вечеринк
и?
Риз вытаращил глаза и фыркнул.
Ц Вы не любите песочное печенье, мистер Макинтайр?
Ц Риз, Ц машинально поправил он. Ц Дело не в печенье.
Ц Значит, в самой вечеринке, Ц предположила Делла и не ошиблась. Хотя он
а полагала, что Джем необходимо развлечься, все же эта затея с вечеринкой
казалась ей ужасной глупостью. У них с Мэри и без того работы по горло.
Ц С меня и одной вечеринки достаточно, Ц резко ответил Риз.
Делла перевела взгляд с Риза на Джем и решила, что сейчас не время обсужда
ть этот вопрос. То, что происходило между новоявленными супругами, сдела
ло атмосферу в доме куда более напряженной, чем если бы здесь сидел неопы
тный отец, ожидающий рождения первого ребенка.
Когда Делла удалилась, Джем тоже попятилась к двери, надеясь незаметно у
скользнуть. И тут она снова увидела в глазах Риза уже знакомое ей выражен
ие, буквально пригвоздившее ее к месту.
«С меня и одной достаточно». Достаточно, чтобы понять, что чувствуешь, ког
да прижимаешься к телу другого человека теснее, чем когда-либо в своей жи
зни. Достаточно, чтобы удивиться, почему его близость так волнует ее. Куда
больше, чем волновала ее близость Чарльза, напомнила ей больная совесть.
Риз пристально наблюдал за ней. Он увидел, как внезапно участилось ее дых
ание, как она замерла в неподвижности и уставилась на него. Позади была не
легкая неделя. Все эти дни они избегали друг друга, как противники, уставш
ие после изматывающего сражения, но каждый из них чувствовал, что происх
одит в душе у другого.
Риз не понимал, что с ним происходит. Он чувствовал какое-то беспокойство
, но приписывал его сознанию необходимости оставаться в этом месте дольш
е, чем ему бы хотелось. И все же...
Джем пересекла комнату, и Риз невольно окинул взглядом ее фигуру. Высока
я и длинноногая, она по-прежнему была такой же тощей, но воспоминание об о
щущении ее груди под его рукой говорило, что под этой уродливой одеждой с
крываются куда более приятные формы, чем может показаться на первый взгл
яд.
Ц Я не желаю больше спорить с вами, Макинтайр.
Риз заметил на ее лице признаки усталости. Не успев ничего подумать, он ск
ользнул глазами ниже в поисках медальона, представляя себе блеск золото
го сердечка на ее коже. Но сейчас все было скрыто под рубахой.
Заметив, куда он смотрит, Джем умолкла. Долго тянулись секунды. Риз смотре
л ей в глаза. Потом он, наконец, отвел взгляд и отвернулся. Услышав удаляющ
иеся шаги, Джем нащупала медальон, спрятанный на груди. Сжав нагревшееся
золотое сердечко, она задумалась: что, если невысказанное желание в глаз
ах Риза ей только почудилось?

Джем смотрела на Бойда Хэрриса с плохо скрываемым отвращением. Она не мо
гла не согласиться, что с виду он привлекателен: высокий, смуглый, с правил
ьными чертами лица и яркими синими глазами. Она отбросила прочь гневные
мысли и досаду, что не смогла настоять на своем. Бойд махнул шляпой в сторо
ну Джем, и она подумала, что это худший из всех поклонов, которых ей доводи
лось видеть. Плохо, что этому человеку нельзя доверять, но еще хуже то, что
он едва ли будет повиноваться ее приказам, как должно.
Она задумалась, не строит ли Хэррис планов, как у вести у нее лу
чших лошадей. То, что он ни разу не попался на воровстве, не казалось ей убе
дительным доказательством его невиновности. Хэррису доверили управлен
ие ранчо на время отсутствия хозяина, и за это время пропало больше полов
ины скота. В первые два года дела шли прекрасно, но то, что произошло за пос
ледние полгода, свело на нет все предыдущие достижения. Такое впечатлени
е, что Хэррис выстроил тщательный план, а потом осуществил его. Недостато
к улик спас его от тюрьмы, но не от черного списка.
Заслонив глаза рукой, Джем смотрела сквозь поднявшуюся пыль на приближа
ющегося к ней всадника. Недовольное выражение на ее лице сменилось совер
шенно мрачным. Это был Рэндольф Кашмэн. Невольно она напряглась и прищур
илась, увидев, как он подъезжает к загону. Прежде чем он успел заговорить,
Джем сурово окликнула его:
Ц Что ты здесь делаешь?
Ц У меня все в порядке, спасибо, Ц ответил он.
Ц Выкладывай что хотел или убирайся! Рэндольф громко вздохнул и слез с л
ошади.
Ц В следующую среду будет собрание общества. Я думаю, вам следует появит
ься на нем.
Джем невесело рассмеялась.
Ц Понятно. Ты не смог заставить моего отца подчиняться своим планам, так
теперь решил, что сможешь заманить меня на свои разбойничьи сходки?
Ц Джеймс Уитэйкер был недальновидным человеком. Он никогда не понимал
своей выгоды.
Ц Он встал тебе поперек дороги, и ты убил его.
Ц Да, вижу, ты пошла в своего папашу не только упрямством, но и безмозглос
тью.
Ц Убирайся из моих владений. Немедленно!
Ц Ты лучше подумай, кого ты пытаешься рассердить! Ц Кашмэн уставился на
Джем бесцветным пристальным взглядом. Она задрожала от бессильного гне
ва, руки ее сжались в кулаки от почти непреодолимого желания разделаться
с этим мерзавцем, убившим ее отца. Взгляд ее остановился на дробовике, све
шивающемся с его седла. Снова взглянув в лицо Кашмэну, она поняла, что тот
проследил за направлением ее взгляда и прочел ее мысли.
Ц Ты очень глупая женщина, Джем. Внезапно раздался голос Бойда Хэрриса, з
аставивший обоих вздрогнуть от неожиданности:
Ц Не стоит говорить подобным образом с миссис Макинтайр. Мне показалос
ь, что леди просила вас убраться отсюда.
В этот момент Джем не знала, кого из этих двоих ей больше хочется придушит
ь на месте. Сквозь стиснутые зубы она проворчала:
Ц Я не нуждаюсь в твоей помощи, Хэррис.
Ц Так это правда! Ц Кашмэн метнул оценивающий взгляд на Бойда Хэрриса.
Ц У тебя и впрямь на ранчо собралась толпа негодяев! Твой отец, должно быт
ь, переворачивается в гробу.
Ц Это ты загнал его в гроб!
Кашмэн вместо ответа лишь покачал головой и взобрался на свою лошадь; се
дло скрипнуло под его весом.
Ц Вместо того, чтобы гнать меня отсюда, ты бы лучше подумала о своей выго
де. Нравится тебе это или нет, но бандитов в округе все больше. Ты слишком з
адираешь нос, и когда кому-нибудь захочется отрезать его, ты окажешься со
всем одна!
Ц Угрозы значат для меня не больше, чем значили они для моего отца.
Ц И посмотри, что с ним сталось. Ц Кашмэн вонзил шпоры в бока лошади и умч
ался прочь, прежде чем Джем смогла придумать достойный ответ.
Раздался неуверенный голос Бойда:
Ц Не обращайте на него внимания. Джем словно прорвало:
Ц Я не нуждаюсь в твоих советах и в твоей помощи!
Ц Да, мэм.
Волны ярости продолжали вздыматься в ее душе, ей хотелось сорвать на ком-
нибудь злость. Бойд Хэррис, казалось, идеально подходил для этого.
Ц Я не хотела нанимать тебя! Ц крикнула она. Ц Я тебе не доверяю!
Ц Да, мэм. Я знаю. Ц Хэррис стащил с головы потертый стетсон.
Джем изумленно уставилась на него, немного поостыв. Неужели Риз рассказа
л этому человеку о том, как она к нему относится?
Ц Я знаю, что люди толкуют обо мне, но хочу доказать, что это неправда. И бл
агодарен вам за то, что вы предоставили мне такую возможность.
Последние остатки гнева испарились.
Ц Не стоит благодарить меня. Все это сделал мистер Макинтайр. Но если он
ошибся в тебе, то на сей раз болтаться тебе в петле!
Бойд покрутил шляпу в руках, но бесстрашно выдержал взгляд хозяйки.
Ц Нелегко заставить людей разувериться в том, в чем они убеждены. Я сейча
с нахожусь почти в таком же положении, как ваш отец. Ранчо, которым я управ
лял, тоже пострадало от бандитов. Владелец уехал на два года. Вот потому-т
о...
Ц Не смей сравнивать себя с моим отцом! Бойд снова выдержал ее взгляд, за
стывший от напряжения. Через несколько долгих секунд он спокойно и бесст
растно ответил:
Ц Слушаюсь, мэм.
Теперь, когда ярость утихла, Джем со стыдом поняла, что Бойд вовсе не заслу
живает, чтобы его считали отпетым негодяем. Она повернулась и взглянула
на дальние горы.
Ц Думаю, тебе лучше вернуться к работе.
Ц Да, мэм. Ц И, не оборачиваясь, Бойд направился к загону.
Ц Ах да, Хэррис!
Ц Да, мэм?
Ц Ты не знаешь, где сейчас находится Грэйди Ортон?
Джем почудилось, что на лице Бойда Хэрриса мелькнуло какое-то странное в
ыражение. Он махнул рукой на восток.
Ц Я видел, как сегодня утром он уехал туда вместе с какими-то парнями.
Итак, Риз послал Ортона глотать пыль, а Бойд прохлаждался на ранчо. Джем ст
иснула ограду загона так, что дерево хрустнуло под пальцами. О ком бы она н
и подумала, все вызывали в ней приступы ярости. И Кашмэн, и Хэррис, и Риз.

Ц О чем, черт побери, она думает? Ц Голос Пита прогремел на всю кухню.
Ц Ш-ш-ш! Джем услышит. Ц Делла смахнула в корзину для мусора картофельны
е очистки.
Ц На это я и надеюсь. Подумать только: наняли Ортона и Хэрриса!
Делла попыталась встать на защиту Джем:
Ц Она не хотела нанимать Хэрриса.
Ц Неудивительно. А единственная причина, по которой она так боролась за
Ортона, Ц то, что она надеется с его помощью разыскать Чарльза Сойера.
Ц Ты так думаешь?
Ц Да, и еще я думаю, что пора ей выбросить это из головы. Чарльз не вернется
.
Ц Не все так просто. Ц Голос Деллы звучал задумчиво, почти рассеянно. Пи
т повернулся и взглянул на жену, скользнув глазами по искалеченным ногам
Деллы. Десять лет прошло с того несчастного случая, но шрамы до сих пор ви
дны, а воспоминания по-прежнему мучительны. Когда Пит снова заговорил, го
лос его звучал гораздо тише.
Ц Но ведь сейчас гораздо лучше, чем раньше, не так ли?
Оба они знали, что больше нельзя обсуждать этот вопрос.
Делла взяла его за руку.
Ц Да, лучше.
Пит прикрыл глаза, снова безмолвно поблагодарив судьбу за то, что она пос
лала ему эту женщину.
Ц Ты и впрямь думаешь, что Джем наняла Ортона из-за Сойера? Ц спросила Де
лла.
Пит поставил на огонь горшок.
Ц А с чего бы еще?
Ц Ну, не знаю. Как ты думаешь, Грэйди что-то замышляет?
Пит пожал плечами.
Ц У него мозгов не хватает, чтобы что-то замышлять. По-моему, он просто на
деялся на легкий кусок хлеба и не рассчитал, что появится Риз и заставит е
го работать.
Ц Но ведь Джем уже давно выбросила из головы мысли о Чарльзе, ты же знаеш
ь. Ц Руки Деллы старательно перемешивали начинку для пирога.
Пит немного помолчал, открывая дверь кладовой.
Ц Риз не такой человек, чтобы спустить это с рук.
Делла удивленно взглянула на мужа.
Ц Но ведь этот брак...
Ц Да, возможно, этот брак не вполне обычный, но лучше бы Сойеру не встреча
ться с Ри-зом.
Ц Чарльз сейчас, должно быть, за тысячу миль отсюда. Он частенько поговар
ивал, что собирается отправиться в Техас. Ц Голос Деллы был спокоен; она н
аклонилась, чтобы проверить, разогрелась ли духовка.
Ц Дай-то Бог.
Делла закрыла дверцу духовки и подкатила кресло к мужу.
Ц С чего ты взял, что его так интересует Джем, если он бросил все и уехал?
Ц Трудно сказать. Должно быть, учуял неладное и решил, что пора сматывать
удочки.
Ц Она на днях говорила о нем.
Ц Угу, Ц отозвался Пит.
Ц Ты, похоже, не удивлен?
Ц Ни капли. Они с Ризом вернулись с той вечеринки, как две поцапавшиеся к
ошки. Вполне понятно, что она вспомнила о Чарльзе.
Ц Ты у нас такой умный, Пит Джонсон.
Ц Почему же я тогда поставил на огонь пустой горшок?
Делла склонила голову набок, глядя, как Пит, схватив полотенце, поспешно с
нимает с огня задымившийся горшок. Но прежде чем она успела ответить, он п
овернулся и серьезно взглянул на нее.
Ц Сегодня приезжал Кашмэн.
Ц Джем до сих пор уверена, что он убил ее отца?
Ц Кажется, да.
Ц Если она по-прежнему будет ненавидеть Кашмэна, это до добра не доведет
.
Ц Быть может, но кто-то ведь все-таки убил старика!
Делла встревожилась, руки ее замерли.
Ц Она сильно рискует.
Ц А ты переживаешь.
Ц Мне кажется, что она скоро поссорится с Ризом.
Пит звучно фыркнул.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31