А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

О
на никогда не питала иллюзий насчет того, что будет достаточно лишь прин
ять имя Макинтайра. Она знала, что придется посещать светские мероприяти
я, но являться вместе с мужем на каждый торжественный ужин! Слава Богу, все
ее соседи живут далеко друг от друга и не станут собираться вместе слишк
ом часто. Но все же... Джем тяжелыми шагами двинулась вверх по лестнице.
Ц Джем? Ц неуверенно окликнула ее Абигейл. Ц Никто не собирается менят
ь твои привычки.
Ц Понятно. Ц Джем не могла сдержать горькой иронии в голосе.
Ц Подумай только, каких успехов ты смогла добиться, управляя целым ранч
о в одиночку. И еще раньше, когда ты сумела вопреки всему стать такой, како
й хотела. Сколько еще женщин могли бы этим похвастаться?
Ц Ну, и сколько женщин хотели бы похвастаться такими достижениями?
Ц Ну, я, например.
Джем удивленно уставилась на нее. Это говорит милашка Абигейл со своими
женскими повадками? Повадками, которые были совершенно чужды Джем и кото
рыми она поэтому восхищалась вдвойне. Абигейл была красива и обаятельна
, как мать Джем. Когда Джем наконец обрела дар речи, голос ее прозвучал сов
ершенно неестественно:
Ц Ты?
Ц Да, я. Ты что, думаешь, у меня хватило бы храбрости управлять ранчо в один
очку? Если бы с Майклом что-нибудь случилось, я оказалась бы совершенно бе
спомощной. А ты ни от кого не зависишь. Ц В глазах Абигейл засветилось вос
хищение. Ц Ну, что же ты не идешь наверх? Иди, я приготовила для тебя ванну с
травами.
Ванна с травами! Но, погрузившись в теплую ароматную воду, Джем почувство
вала себя значительно лучше. Свежевымытые волосы быстро просохли и улег
лись мягкими волнами, и хотя вода уже слегка остыла, Джем не хотела вылеза
ть из ванны. Обычно она купалась в прохладной воде и ровно столько, стольк
о нужно было, чтобы вымыться. Но сейчас она покидала ванну неохотно. Она вы
терлась насухо полотенцем, заботливо приготовленным для нее Абигейл. У н
ее никогда не было подруг, и теперь Джем с удивлением обнаружила, что Абиг
ейл вовсе не надоедливая дура, а очень внимательная и проницательная жен
щина.
Подойдя к платяному шкафу, Джем даже не прикоснулась к висевшим там немн
огочисленным платьям. Нет, она выбрала для себя пару брюк. Потянувшись за
рубашкой, она помедлила, оглядывая полку. Вместо привычной грубой рубахи
взяла другую, из мягкого льна. Не желая больше думать об одежде, она натян
ула брюки и быстро застегнула рубаху.
Однако, взглянув на себя в зеркало, молодая женщина смутилась. Из зеркала
на нее смотрела обычная Джем, но вместо небрежно заколотого узла волосы
ее струились золотыми волнами по плечам, благоухая розовым мылом Абигей
л. В нерешительности Джем потянулась за щеткой для волос и причесалась. В
олосы стали мягче, они легко разделялись на пряди. Джем машинально протя
нула руку к коробочке со шпильками.
Но взглянув на себя, она задержала руку. Полностью отдавая себе отчет в то
м, что никогда не сможет стать такой красавицей, как ее покойная мать, Джем
сознательно решила не обращать внимания на свою внешность. Однако это н
е значит, что она никогда не мечтала быть хорошенькой. Слегка наклонивши
сь вперед, Джем почувствовала прикосновение медальона к коже. Она отверн
улась от зеркала и от своих шпилек. Проглотив застрявший в горле комок, он
а вышла из комнаты и двинулась вниз по лестнице. Ей предстоит встреча с по
чти незнакомым человеком, и то, что этот незнакомец был теперь ее мужем, ед
ва ли могло послужить утешением.

ГЛАВА 4

Входная дверь отворилась и звучно захлопнулась. Абигейл склонилась над
вышиванием. Джем взглянула на нее, удивляясь бесконечному терпению и спо
койствию этой женщины. Джем всегда испытывала жажду деятельности, всегд
а пыталась найти ответы на какие-то вопросы и вечно оставалась недоволь
ной. Услыхав тяжелые шаги Макинтайра, она повернулась к двери.
Ц Добрый вечер, Риз, Ц негромко приветствовала его Абигейл.
Ц Добрый вечер, мэм.
Джем встретилась с ним глазами.
Ц Мак... Ц Она сообразила, что не следует называть его Макинтайром в прис
утствии Абигейл. Ц Риз.
Не почудилось ли ей, что в глазах его мелькнул огонек торжества? В раздраж
ении Джем заметила, что на лице Макинтайра появилась кривая улыбка. Джем
нетерпеливо подалась вперед. Вместо того чтобы поставить этого человек
а на место, ей приходилось спрашивать его о судьбе своего скота.
Ц Ты поговорил с начальником?
Ц Да.
Ц И что? Ц В эту минуту Джем очень хотелось, чтобы Абигейл здесь не было, ч
тобы она могла напомнить Ризу, кто здесь хозяин. И он уже понял это и повер
нулся к Абигейл.
Ц Не хотите хересу, мэм? Ц Риз взял графин и осторожно наполнил стакан.
Ц Джем?
Она отрицательно покачала головой, глядя, как Риз передает стакан Абигей
л. Потом Макинтайр с величайшей осторожностью вытащил пробку из бутылки
с бурбоном (двадцатилетний запас ее отца!) и налил себе полный бокал. Разва
лившись в кожаном кресле (тоже отцовском!), он лениво отхлебнул глоток вис
ки. Подняв голову, он не забыл улыбнуться по очереди Абигейл и Джем.
Ц О чем ты спрашивала, моя дорогая?
Ц Коровы, Ц процедила она сквозь стиснутые зубы. «Моя дорогая», будь ты
проклят!
Ц Ах да, коровы. Ц Он сделал еще глоток, и Джем пришлось подавить огромно
е желание вырвать бокал у него из руки и потребовать ответа.
Ц Кажется, наше стадо насчитывает больше голов, чем они собирались прин
ять.
У Джем вытянулось лицо. Она так рассчитывала на то, что ее скот возьмут на
ярмарку. Она даже вышла замуж за Макинтайра. Сцепив пальцы, Джем постарал
ась скрыть свое разочарование.
Ц Мы с ним неплохо поболтали. Джем медленно подняла на него глаза.
Ц Кажется, ему понравилось то, что я ему сказал.
Ц Ты что, пытаешься таким образом сказать мне, что он все же принял наших
коров?
Риз запрокинул голову Ц не для того, чтобы лучше распробовать виски, но ч
тобы насладиться моментом торжества.
Ц Ну да.
Ц Это чудесно! Ц выпалила Абигейл. Ошеломленная, Джем переводила взгля
д с Абигейл на Риза. Ведь это она должна была воскликнуть то, что сказала А
бигейл. Но она лишь смотрела, как Риз лениво улыбается в своем кресле.
Ц Как же вам удалось убедить его, Риз? Ц Глаза Абигейл светились восхище
нием, а Джем внимательно разглядывала лицо Макинтайра.
Ц Я сказал ему, что был рядом с Шериданом в битве у Кедрового Ручья. И, сдае
тся мне, он уже кое-что слышал раньше о нашей победе.
Интересно, кто об этом не слышал? Риз предстал перед Джем в новом свете. От
ряды Шеридана были чуть ли не самыми знаменитыми в гражданской войне. Чт
о же за человек этот Риз Макинтайр? Абигейл снова опередила ее, отозвавши
сь на это замечание:
Ц Я и представить себе не могла, что среди нас такой герой! Вы оба чересчу
р скромны. Давно надо было рассказать.
Риз и Джем переглянулись. Они были незнакомы друг с другом, и каждое новое
открытие Ц лишь еще больше подчеркивало этот факт.
Ц Вы, наверное, умираете с голоду! Ц внезапно воскликнула Абигейл.
Джем даже не приходило в голову, что Риз может быть голоден или уставать. К
огда Абигейл вышла из комнаты, взметнув пышными юбками, Джем внимательно
взглянула на Макинтайра. У его рта залегли глубокие складки, тени под гла
зами выдавали сильную усталость.
Ц Значит, вы это сделали, Макинтайр.
Ц Ага.
Джем не могла выдавить из себя ни единого слова благодарности.
Ц Вы, похоже, утомились за день. Риз отхлебнул щедрый глоток бурбона.
Ц Утомился.
Ц Хороший ночной отдых приведет вас в форму.
Рука его замерла в воздухе, пальцы вцепились в стакан. Сегодня они оба сли
шком устали, чтобы разделить друг с другом постель. Прежде чем Джем успел
а сообразить, что именно она сказала, Абигейл уже вернулась.
Ц Пойдемте. Ужин остывает.
Войдя в столовую, Джем и Риз с изумлением уставились на стол, накрытый тол
ько на две персоны.
Ц А как же ты?
Ц Я уже сказала тебе, что не хочу вам мешать. Я отнесла поднос себе наверх.
Ну, приятного аппетита!
Ц Нет! Ц в один голос воскликнули Джем и Риз.
Ц Даже слушать ничего не желаю! Увидимся утром. Ц И Абигейл, помахав рук
ой на прощание, исчезла.
Растерянно повернувшись друг к другу, Джем и Риз неуклюже расселись по м
естам за столом, так заботливо накрытым для них Абигейл. В полированной с
толешнице отражалось пламя свечей. Джем молча смотрела на благоухающие
ароматические палочки из соснового дерева и на букет из весенних гибиск
усов, стоявший в хрустальной вазе ее матери.
На лучшем материнском блюде лежал большой кусок говядины, но ни Джем, ни Р
из не потянулись к нему. На дальнем конце стола стоял искусно украшенный
торт; глазурь поблескивала в мягком свете канделябра. От Джем не ускольз
нуло значение этого десерта Ц уменьшенной копии свадебного торта. У нее
окончательно пропал аппетит.
Наконец Риз отвернулся от торта и отрезал себе толстый ломоть мяса. Джем
машинально передала ему гарнир. Тишину в столовой нарушал только стук се
ребряных приборов и фарфоровой посуды. Джем провожала глазами каждую ви
лку, которую Риз отправлял себе в рот, не в состоянии избавиться от воспом
инаний о том коротком поцелуе, последовавшем вчера за словами священник
а. Грусть переполняла ее сердце, когда она начинала воображать себе, каки
м бы мог быть этот момент, если бы это был настоящий свадебный ужин.
Тени плясали на лице Риза, скрывая от нее выражение усталости. Но они не мо
гли спрятать от взгляда Джем на удивление привлекательные черты е
го лица и пронзительный взгляд серых глаз. Джем была поражена тем, чт
о этот человек вызывает у нее такое любопытство. Что же еще скрывается за
этой непроницаемой маской? Но она понимала, что не сможет задать свой воп
рос, и после того как Риз расправился со своей порцией, в комнате воцарила
сь абсолютная тишина.
Ц Не знаю, как бы вам получше это объяснить, хозяйка, но если я сейчас же не
придавлю добрый тюфяк, то засну прямо тут, над тарелкой.
Этого момента Джем боялась больше всего. Абигейл была все еще здесь, в это
м доме, а они с Ризом вот уже двадцать четыре часа как были законными супру
гами. Джем решительно поднялась из-за стола и направилась к двери.
Шаги отдавались гулким эхом в лестничном пролете, и Джем подумалось, что,
должно быть, она чувствует себя точь-в-точь, как Мария-Антуанетта, когда е
е вели на гильотину. Оглянувшись на Риза, она напомнила себе, что французс
кую королеву не заставляли спать с палачом перед казнью.
Дойдя до спальни, Джем помедлила, прежде чем повернуть дверную ручку. Нак
онец она собралась с духом, переступила через порог и снова замерла. Что ж
е теперь?
Взгляд ее задержался на седельных сумках Макинтайра, переброшенных чер
ез спинку стула. Она нервно сглотнула слюну и отвела глаза. Подойдя к плат
яному шкафу, она потянула на себя дверцу.
Ц Вы можете положить свои... э-э-э... вещи сюда, Ц начала она.
Риз уставился в глубины гардероба, который она так беспечно распахнула п
еред ним. Удивившись, что его так заинтересовало, Джем заглянула в платян
ой шкаф. Там, прямо на виду, висели ее ночная сорочка и халат. С пылающими ще
ками Джем захлопнула дверцу.
Ц Я уверена, что сейчас вы слишком устали, чтобы распаковывать сумки.
Присев на краешек кровати, Риз проворчал:
Ц Да, верно.
Взглянув на него, Джем увидела, что слова Риза не вяжутся со странным выра
жением, застывшим в его глазах. Она стояла неподвижно, глядя как он поднял
ногу и принялся стаскивать с себя сапог. Справившись, наконец,
с сапогом, Риз взглянул на нее, иронически приподняв уголок рта.
Ц Вы что, так и собираетесь стоять здесь и смотреть?
Джем открыла рот, чтобы что-то ответить, и снова закрыла его, в растерянно
сти огляделась по сторонам и неловко подошла к гардеробу. Напустив на се
бя безразличный вид, она снова открыла дверцу, достала ночную сорочку и х
алат и захлопнула платяной шкаф. Обернувшись, она наткнулась на улыбку Р
иза, весьма довольного тем, что она держит перед ним на виду те вещи, котор
ые только что пыталась от него спрятать.
Ц Мне просто... Ц Джем прочистила горло и продолжала:
Ц Мне, как бы это, надо переодеться...
Риз насмешливо улыбался, глядя, как она прячется в алькове. Джем безмолвн
о проклинала судьбу, поставившую ее в такое нелепое положение. Трясущими
ся руками она расстегнула пуговицы, поспешно стянула с себя одежду и ско
льзнула в ночную сорочку.
Собравшись с духом, Джем вышла из-за занавески, но тут же замерла при виде
одежды Макинтайра, беспечно брошенной поверх седельных сумок.
Но не может же он спать одетым, сказала она себе. Движения ее замедлились,
но все же она добралась до кровати и мягко опустилась на матрас. Потом она
тихонько поставила светильник на мраморный ночной столик. Стараясь рас
слабиться, не потеряв при этом бдительности, Джем устроилась на самом кр
аешке матраса. Макинтайр зарыл лицо в подушку, повернувшись к ней спиной.
Ом не шевелился и не говорил ни слова. Джем очень осторожно приподнялась
и погасила светильник.
Темнота окутала их. Свет луны пробивался сквозь занавески, окрашивая спа
льню в серые тона. Джем привыкла к сумраку и стала различать отдельные пр
едметы: высокий комод, гардероб, другую давно знакомую мебель. А потом она
обнаружила, что смотрит прямо на сапоги Макинтайра. Они стояли рядом со с
тулом с его одеждой. И при виде этих сапог Джем еще острее осознала, что ря
дом с ней лежит обнаженный риз.
Чуть слышный скрип пружин заставил ее напрячься и застыть от ужаса. Едва
осмеливаясь перевести дыхание, Джем услышала легкий вздох и поняла, что
Макинтайр всего лишь пошевелился, устраиваясь поудобнее. Джем никак не м
огла выбросить из головы воспоминание о том свадебном поцелуе. Она прико
снулась к своим губам, вспоминая ощущение губ Макинтайра Риз снова пошев
елился. Джем вцепилась в край матраса с отчаянием одинокого моряка, хват
ающегося за мачту тонущего судна.

ГЛАВА 5

Джем вошла на кухню и остановилась, держась за дверной косяк и стоя спино
й к Делле. Одного взгляда было достаточно, Ц чтобы понять, что Мэри, помощ
ницы Деллы, на кухне нет.
Ц Доброе утро, Джем. Ц Голос Деллы звучал чуть более жизнерадостно, чем
это было Ц необходимо. Ц Хорошо выспалась?
В ее вопросе звучал несомненный подтекст. Джем взяла чашку с дымящимся к
офе и повернулась лицом к Делле, стараясь успокоить взбунтовавшийся от н
апряжения желудок.
Ц Сегодня утром вопросы из нас так и сыпятся, верно, Делла?
Ц Ну, ну. Ты что, встала не с той ноги? А может быть, легла не с той стороны...
Ц Ты не собираешься накрывать на стол? Ц раздраженно перебила ее Джем.

Ц Как видишь, я уже дожидаюсь влюбленных голубков, чтобы подать им к завт
раку вафли в виде розочек с джемом.
Джем бросила взгляд на окованные железом костыли, поддерживавшие бесси
льные ноги и согнутую спину Деллы. Вид Деллы, казалось, не имел ничего обще
го с розочками и вареньем.
Ц Розочки? По-моему, ты могла бы придумать и что-нибудь поинтереснее.
Делла, сдерживая смех, ответила:
Ц Лучше уж я буду изобретать всякие новинки, чем вы с муженьком. Я-то дума
ла, что мне еще долго придется вас дожидаться.
Джем стукнула чашкой о стол и направилась к боковой двери.
Ц И не говори мне, пожалуйста, что ты не ждешь... Ц Делла сделала драматиче
скую паузу, Ц его!
Джем надела шляпу. В голосе Деллы слышалось откровенное веселье.
Ц Ну, Джем, не сердись. Позавтракай как следует. В конце концов, тебе нужно
набираться сил.
Ц Это очень забавно, Делла. Как жалко, что, когда ты вышла замуж за Пита, я б
ыла слишком молода. По-моему, я упустила отличный повод повеселиться.
Ц Ну-ка посмотри на меня. Ц Лицо Деллы повернулось к ней. Ц Что, я действ
ительно выгляжу старухой?
Почувствовав укол совести, Джем немедленно выбросила из головы глупую б
олтовню Деллы. Хотя та была старше Джем на пятнадцать лет, она до сих пор в
ыглядела очень привлекательно. Джем ответила с легким сердцем:
Ц Между прочим, я слышала, как на вашей свадьбе с Питом кто-то спрашивал е
го, зачем он женится на такой малышке.
Делла вспыхнула до корней волос.
Ц Не может быть!
Ц Больше ты не услышишь от меня ни слова. Ты просто хочешь, чтобы тебе гов
орили комплименты. В нашем округе достаточно мужчин, и я не собираюсь отб
ивать у них хлеб.
Делла улыбнулась.
Ц Приятно слышать такие слова. Ц Она взглянула на свои искалеченные но
ги. Ц Очень приятно.
Делла взяла Джем за руку.
Ц У тебя все в порядке?
Понимая, что имеет в виду Делла, Джем честно ответила:
Ц Все превосходно. Он уснул.
Ц Уснул? Ц изумилась Делла.
Ц Думаю, я в своей жизни столько работала, что теперь мужчины на меня и см
отреть не станут.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31