А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Ты была так уверена, что он виновен, а все остально
е прошло невероятно легко.
Гул пламени уже заглушал его слова. Джем с ужасом гнала прочь видение Риз
а, запертого в огненной клетке.
Ц Но у тебя нет никаких причин вредить Ризу. Отпусти его, пожалуйста!
Ц Разве ты не понимаешь? Иначе нельзя. Ц Чарльз до боли стиснул ее руки, х
отя на лице его читалось сожаление. Ц В тот день, когда ты вышла замуж за Р
иза, ты подписала ему смертный приговор. Я не смогу завладеть ранчо, если х
оть кто-то из его нынешних владельцев оста-нется в живых. Ц Чарльз снова
погладил ее по щеке, и у Джем пробежал мороз по коже. Потом мягкое прикосно
вение стало жестче, Чарльз сжал пальцами ее лицо, настроение его снова из
менилось. Ц Ты такая же, как он. Предательница. Поэтому, когда ты отвергла
меня, я понял, что другого пути нет.
Ц Но все твои ухаживания?..
Ц А как бы иначе я смог расхаживать по вашему ранчо?
Языки пламени взметнулись над крышей конюшни, а Джем отчаянно пыталась в
ысвободиться из железной хватки. Но тут ее охватила внезапная слабость:
появился сообщник Чарльза! Бойд Хэррис подошел ближе, поднял винтовку, и
Джем почудилось, что холодный металл дула уже касается ее кожи.
Винтовка поднялась, металл сверкнул в зареве пожара и с треском опустилс
я Чарльзу на макушку. Чарльз рухнул вперед, чуть не раздавив Джем своей тя
жестью. Бойд вытащил ее из-под обмякшего тела. Какое-то мгновение Джем см
отрела на него во все глаза, но потом опомнилась и принялась громко звать
Риза по имени.
Бойд быстро понял, в чем дело, увидев засов на двери конюшни. Дергая непода
тливую доску, он старался открыть двери.
Вдруг из-за конюшни показался Грэйди Ортон, и Джем облегченно вздохнула.

Ц Грэйди! Ц крикнула она. Бойд быстро повернулся. Грэйди уже поднимал ег
о винтовку.
Ц Нет! Риз там, внутри! Бойд пытается освободить его!
Грэйди не опустил винтовку, а только перевел ее в сторону Джем.
Ц Ну, вот, настоящая дилемма. В кого из вас выстрелить первым?
Джем задохнулась от потрясения. Она не могла поверить собственным ушам.
Она считала этого человека своим другом, она приютила его под своей крыш
ей. Джем двинулась ему навстречу, не обращая внимания на винтовку.
Ц Опусти это.
Ц Назад! С меня хватит ваших распоряжений! Довольно вы хозяйничали над н
ами! Подумать только, нанять этого мерзавца Хэрриса! Чарльз был прав. Если
оставить вас в живых, вы не дадите нам ни единого шанса. Ц Винтовка затряс
лась в его руках, потому что Грэйди залился зловещим хохотом. Застыв, Джем
смотрела, как он взводит курок.
Раздался выстрел, но пуля полетела вверх, потому что Бойд уже успел схват
ить Грэйди за руку. Подбежав к двери, Джем безуспешно дергала засов, встав
ленный под углом, чтобы труднее было его вытащить. Бойд и Грэйди отчаянно
боролись, и когда раздался еще один выстрел, Джем в ужасе обернулась. Лишь
когда тело Грэйди упало на землю, она смогла перевести дух.
Не теряя больше ни секунды, Бойд забежал за угол конюшни, схватил лом и выш
иб засов. Он распахнул дверь, и оба ворвались в дымное помещение. Ржание ло
шадей заставило Джем застыть на мгновение, но она опомнилась и бросилась
на поиски Риза.
Бойд заметил его первым. Лоб Риза пересекала ужасная рана, а тело его было
неподвижным.
Ц Бегите за подмогой! Ц крикнул Бойд, перекрывая голосом рев огня и дико
е ржание лошадей.
Едва сдерживая слезы, Джем упрямо покачала головой.
Ц Сначала мы вытащим Риза. Он должен быть еще жив!
Поняв, что спорить бесполезно, Бойд приподнял Риза за одну руку, Джем взял
ась за другую. Они протащили Риза через конюшню, наполненную удушливым д
ымом. Раскололась охваченная огнем балка, и, услышав ее треск, они успели о
тпрянуть: балка рухнула на землю в нескольких дюймах от того места, где он
и находились секунду назад. Они двинулись дальше, добрались до дверей и п
ринялись жадно глотать свежий воздух.
Вопли Бойда разорвали ночную тишину, и к конюшне начали сбегаться люди. Б
ойд побежал обратно в конюшню, чтобы спасти лошадей.
Джем держала голову Риза у себя на коленях, ничего не видя сквозь пелену с
лез. Теперь она поняла, что именно он рассказывал ей, когда она лежала без
памяти, упав с лошади. Она видела во сне его боль, он просил ее о помощи. А вм
есто того чтобы помочь ему, она сама стала причиной этой беды.
Джем в ужасе зажмурилась, не в силах поверить, что огонь, этот старинный вр
аг Риза, наконец добрался до него. А все из-за нее, из-за ее тупости и упрямс
тва. Как она могла поверить Чарльзу Сойеру?!
Ее горе стало еще сильнее, когда она поняла, что позволила Чарльзу убить м
ужа ее лучшей подруги. В страхе вглядываясь в неподвижное лицо Риза, она л
ихорадочно молилась, чтобы хотя бы Риз остался жив.
Чья-то сильная рука опустилась на ее плечо. Джем обернулась и сквозь слез
ы увидела лицо Пита.
Ц Ох, Пит, Ц всхлипнула она. Пит наклонился к ней.
Ц Лучше перенести его в дом, Джем.
Ц А что если... Ц Она не смогла закончить фразу, не смогла додумать мысль д
о конца. Боль была невыносимой.
Пит сжал ее плечо, и она почувствовала, что ей есть на кого опереться.
Ц Риз Ц сильный человек, но все-таки лучше перенести его в дом.
Джем подняла голрву и обвела взглядом лица, покрытые копотью и сажей. Лош
ади уже бегали на свободе, огонь начинал угасать. В эту ночь не было ветра,
и пепел не кружился в воздухе, а тихо оседал на землю. Вокруг конюшни стоял
и наготове люди с лопатами и ведрами. Бойд выступил вперед и с двумя други
ми подручными бережно поднял Риза.
Джем не отходила от них ни на шаг, пока они не донесли Риза до постели. Когд
а Бойд повернулся, собираясь уходить, Джем взяла его за руку и, запинаясь,
произнесла:
Ц Я не знаю, что вам сказать. Я...
Ц Просто присмотрите за ним, мэм. Ц Глаза Бойда были полны сострадания,
которое он так редко позволял себе выказать. Джем проглотила комок в гор
ле. Слезы продолжали катиться у нее по щекам.
Бойд ушел, и когда дверь за ним захлопнулась, Джем опустилась рядом с муже
м на постель. Она взяла руку Риза, испугавшись тому, какая она холодная и б
езжизненная.
Ц Ты не можешь покинуть меня сейчас, Риз. Я не отпущу тебя. Ц Рука оставал
ась неподвижной. Ц Это приказ, черт побери! Ц закричала она, и голос ее др
огнул. Сжимавший горло страх немного отпустил ее.
Ц Если ты захочешь, то ты даже можешь уехать от меня через месяц. Только н
е умирай. Ц Джем закрыла глаза, отчаянно молясь и обещая отдать что угодн
о в обмен на жизнь Риза.
Ц Ты меня всего промочила. Ц Голос его был очень тихим, но Джем подпрыгн
ула так, словно он закричал. Утерев слезы, она дотронулась до его лица, сло
вно для того, чтобы убедиться, что ей не почудилось.
Ц Риз? Ц Джем изо всех сил сжала его пальцы.
Ц Ты хочешь сломать мне руку?
Джем истерически расхохоталась сквозь рвущиеся наружу рыдания.
Ц Это ты!
Ц Да, лучше бы ты оказалась права, иначе не понимаю, что ты делаешь в этой п
остели.
На сей раз Джем уже не могла рассмеяться. Она только теснее прижалась к не
му и отдалась переполнявшей ее радости.

ГЛАВА 40

Пит ожидал на сиденье фургона, Лили и Джем спустились с крыльца. Пит выздо
ровел, перенеся грипп с серьезными осложнениями, и снова взялся за прежн
ее. Несколько дней он не вставал с постели, и все очень боялись за него, но д
октор Райли сказал, что с сердцем у него никаких ухудшений нет. Делла, к ко
торой вернулось доброе расположение духа, попрощалась с Лили, не выходя
из дому.
Ц Честное слово, мне хотелось бы, чтобы ты пробыла с нами подольше, Ц ска
зала Джем.
Ц Я тебе верю. Ц Лили взяла сестру за руку. Ц Знаешь, из твоего брака с Ри
зом может выйти толк. Ц Джем вопросительно взглянула на нее, и Лили продо
лжила: Ц Но это зависит от тебя. Я пыталась заигрывать с Ризом, чтобы вбит
ь хоть немного разума в твою упрямую голову. Но он бы не обратил на меня вн
имания, даже если бы я принялась разгуливать по комнате в чем мать родила.

Ц Ох, Лили...
Ц Теперь, когда Чарльз ушел из твоей жизни, ты, возможно, будешь смотреть
на вещи более трезво.

Ц Я до сих пор не понимаю, как я могла так долго заблуждаться насчет него.

Ц Никто из нас не знал о его связи с Кашмэном. Он болен, Джем. Его сжигает н
енависть.
Ц Как ты думаешь, почему Кашмэн ничего не сделал для него?
Лили пожала плечами.
Ц Когда Чарльз был совсем молод, у Кашмэна, должно быть, были совсем друг
ие заботы: жена, законный сын... А когда мать Чарльза сказала ему правду пер
ед смертью, уже, наверное, было слишком поздно.
Ц Должно быть, он всю жизнь хотел доказать своему отцу, что чего-то стоит,
Ц задумчиво проговорила Джем.
Ц А Кашмэн, наверное, чувствовал вину за то, что позволил Чарльзу жить у с
ебя на ранчо все это время. Ц Все они были потрясены, когда узнали, что Каш
мэн приютил Чарльза как раз в то время, когда его сын замышлял переложить
на него вину за убийства и грабежи. Очевидно, Кашмэн не питал иллюзий насч
ет своего незаконного сына, но не мог заставить себя отказаться от единс
твенного ребенка, оставшегося в живых.
Ц Да, чувство вины знает, как добраться до человека, Ц признала Джем.
Лили не обратила внимания на реплику сестры, отлично зная, что запасы жиз
ненной стойкости в Джем были просто бесконечны.
Ц А что они сделают с Кашмэном? Джем пожала плечами.
: Ц Не знаю. Он говорит, что будет помогать Абигейл.
Лили удивленно взглянула на сестру.
Ц А еще, я думаю, он будет смотреть, как Чарльза повесят.
Ц У него нет причин огорчаться по этому поводу.
Джем обнаружила, что с этим нетрудно согласиться. Она прошла долгий путь
от очарованности к разочарованию, а от него Ц к смирению. Но этот путь ост
авил шрамы на ее душе.
Ц Ты все время оказываешься права, Лили.
Ц Но даже я не знала, что папу убил Чарльз. Я думала, что ты права, что это де
ло рук Кашмэна. Он мог получить так много, что вполне способен был пойти на
убийство.
Ц Я потратила столько времени, чтобы увериться в своей правоте, что не до
пускала никакой другой возможности.
Ц Теперь у тебя будет больше времени. Теперь у тебя есть муж, который обо
всем позаботится.
Джем смотрела себе под ноги.
Ц Не все так просто. Я даже не знаю, захочет ли он остаться.
Ц Так спроси его. Не гони от себя любовь, Джем. Ц Глаза Лили потемнели от м
учительных воспоминаний. Ц Поверь мне, ты не вернешь ее обратно.
Ц Лили, ты не можешь мне сказать... Лили вздохнула.
Ц Это было давно, Джем. А за последнее время у тебя было и так слишком мног
о собственных бед. Ц Она выпрямилась и взглянула в глаза сестре. Ц Ступа
й, люби и будь счастлива. Ц Лили крепко обняла ее. Забравшись в фургон, она
помахала рукой на прощание. Пит дернул поводья, и лошади тронулись с мест
а.
Шаги Риза, раздавшиеся за спиной, вернули Джем к жизни.
Ц Она похожа на смерч, правда? Ц заметил он, помахав вслед фургону.
Джем кивнула в знак согласия. У нее перехватило горло, и она не могла произ
нести ни слова. Ее переполняла благодарность. Они с Ризом стояли и смотре
ли, как фургон удаляется от дома. Последний месяц года близился к концу. Ри
з и Джем слишком хорошо чувствовали, как уходит время. Они исполнили усло
вия контракта, и все, что им оставалось, Ц попрощаться друг с другом. Ранч
о Уитэйкеров вычеркнули из черного списка, Риз выполнил свою работу.
Ц Как я могла так заблуждаться все это время? Ц спросила Джем. Чувство в
ины и боль из-за множества ошибок дошли в ней до предела. Она не понимала с
обственную сестру, любила убийцу своего отца и доверяла Грэйди Ортону. В
се это ей дорого обошлось.
Ц Ты поступала так, как могла, и при том, что тебе было известно, нельзя был
о поступать лучше.
Ц Ты слишком снисходителен, если учесть, что я чуть было не погубила тебя
.
Риз взглянул ей в лицо.
Ц Просто такова правда, Джем. Ты никогда не отступаешь и никогда не покор
яешься. Но если бы ты была кроткой и мягкой, то у Деллы и Пита не было бы крыш
и над головой. Новый хозяин выгнал бы их без зазрения совести.
Ц Если бы я не была так слепа, Майкл был бы до сих пор жив. Ц Джем не могла с
правиться с чувством вины, ощущая горе Абигейл так же сильно, как свое соб
ственное.
Ц Смерть Майкла действительно была бессмысленной, но даже если бы ты не
доверяла Чарльзу, это не остановило бы убийцу. Он твердо решил избавитьс
я от всех, кто встал у него на пути.
Ц Я вела себя, как дура. Я чуть было не потеряла всех близких мне людей.
Риз пристально взглянул ей в глаза.
Ц Ты Ц сильная женщина, Джем. Иногда ты бываешь упряма, но не всегда без п
ричины. Ц Риз сжал плечи Джем и заставил ее поднять голову. Ц Ты делала т
о, что должна была делать. Большинство женщин на твоем месте давно бы сдал
ись, но ты не сдалась. Ц Риз провел пальцами по ее щеке, наслаждаясь мягко
стью кожи. Ц Ты не сдалась, Джемайма.
Это имя сорвалось с его губ, исполненное волшебного очарования. Джем сле
гка улыбнулась, понимая, что шрамы, оставшиеся в ее душе от прошлых ошибок
, будет трудно исцелить и невозможно забыть.
Внезапно Риз поднял руку, указывая на эмблему Уитэйкеров над входом в до
м.
Ц Смотри, Джем! Буква «W» перевернулась! Надо сказать кому-нибудь, чтобы п
оправили.
Ц Я уже поправила, Ц тихо отозвалась Джем.
Риз недоуменно уставился на нее. Ц Как ты думаешь, что такое перевернута
я буква «W», Риз?
Ц Думаю, это буква «М».
Ц Это тебе ни о чем не говорит?
В глазах Риза промелькнуло удивление.
Ц Сдается мне, что это первая буква имени Макинтайр, Ц продолжала Джем.

Ц Джем, ты понимаешь, что ты говоришь? Джем гордо подняла голову, вспомни
в свое обещание, данное в ночь пожара. Даже если Риз отвергнет ее, она поже
лает ему добра и отпустит на все четыре стороны. Для нее нет ничего важнее
, чем его счастье.
Ц Да. Я предлагаю тебе ранчо Уитэйкеров. Долго тянулись мгновения, и тиши
ну нарушал только свист ветра.
Ц А как же ты?
Ц Мы же с тобой заодно.
Ц А кто будет хозяином?
Сердце ее бешено стучало. Медленно, шаг за шагом они сокращали разделяющ
ее их расстояние.
Ц Никто? Ц предположила она.
Риз схватил ее в объятия и крепко поцеловал в губы. В его мозгу промелькну
ло дразнящее воспоминание о перевозочной компании, которую он так и не о
ткроет, но очень скоро все эти мысли растворились в шуме ветра.
Огонь как бы очистил его душу, выжег из нее чувство вины, мучившее его полж
изни. Впервые его не тянуло в странствия, впервые он захотел наконец осес
ть в одном месте. Более того, осесть здесь означало, что он навсегда получи
т эту невероятную женщину.
Тихое покашливание за спиной вернуло его на землю. Разжав объятия, Риз и Д
жем обернулись и увидели Бойда Хэрриса, держащего в руках поводья своей
лошади.
Ц Я не хотел помешать вам. Просто я решил, что надо попрощаться, Ц сказал
Бойд, смущенно крутя в руке повод.
Оба уставились на него в изумлении. Джем первой пришла в себя.
Ц Пожалуйста, не уходи, Бойд. Ты еще не дал нам возможности поблагодарить
тебя за то... за то, что ты спас нам жизнь. Ц В ее голосе ощущались стыд и вина
за то, что она прежде так плохо обращалась с этим человеком.
Ц Куда ты хотел направиться, Бойд? Ц спросил Риз.
Ц Миссис Фэйрчайлд нужен человек, который смог бы управлять ее ранчо. Ко
гда убили Майкла и старшего помощника, ей понадобилась кое-какая помощь.

Ц Ты как раз подойдешь для этой работы, Ц отозвался Риз.
Ц Она не смогла бы найти более опытного и верного помощника.
Ц У нее будет ребенок, Ц тихо проговорила Джем, тронутая великодушием Б
ойда.
Ц Да, мэм. Она, должно быть, захочет, чтобы ранчо осталось для ребенка.
Джем кивнула и взглянула в глаза Бойду.
Ц Когда убили моего отца, я не могла поверить, что все станут обвинять ег
о и судить, даже не зная фактов. Мне стыдно, что я так же поступила с тобой, Б
ойд. Что бы я сейчас ни сказала, это не искупит моей ошибки, и мне всегда буд
ет совестно за это.
Ц Все это осталось в прошлом, мэм. Доверие не так-то легко засл
ужить. Я был рад, что мне представилась возможность работать на вас. Это ве
рнуло мне часть моего существа, которой мне так долго недоставало. Ц Бой
д пожал руку Ризу и начал садиться на лошадь.
Ц Бойд! Ц окликнула его Джем. Бойд замер с одной ногой в стремени. Ц Я рад
а, что ранчо Абигейл попадет в такие хорошие руки.
Бойд вскочил в седло, его волосы растрепались от ветра.
На губах его появилась необычная для него улыбка. Джем понимала, что не за
служивает такого легкого прощения, и губы ее задрожали, когда она улыбну
лась в ответ. Бойд слегка приподнял шляпу на прощание и двинулся в направ
лении ранчо Фэйрчайлдов. Риз и Джем вернулись в дом. Там было необычно тих
о, и это напомнило им о том, какие перемены произошли в их жизни.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31