А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Никто к нам, глупым бедняка
м, не прислушивается, а ведь именно мы каждый день ходим здешними тропами
и внимаем гласу древних скал. Теперь уходите, мистер Картер, иначе мне при
дется вас оштрафовать за пребывание в Долине в неурочный час!
Ц Еще увидимся!
Ц Если на то будет воля Аллаха!
Ахмед смотрел вслед удалявшемуся англичанину, поднес пальцы ко лбу, зате
м к губам и поклонился. Так он приветствовал человека, который еще не знал
о величии своего предназначения.

* * *

Роскошный храм, посвященный богине Хатор, был выстроен у подножия горы. В
нижнем дворе и на террасах храма, там, где некогда цвели сады, в фонтанах ж
урчала чистая вода и произрастали благовонные деревья из чудесной стра
ны Пунт, Веро
ятно, египтяне называли так область современного Сомали. (Прим. пер.)

ныне раскинулась пустыня. Картер направился к молельне Анубиса. Им
енно здесь находился руководитель работ, археолог Эдуар Навилья.
Ученый был одет в элегантный колониальный костюм.
Ц Вы что же, на поезд опоздали? Ц высокомерно обратился он к Картеру.
Ц Нет, месье.
Ц Ах так… Должно быть, не увидели встречающего с табличкой?
Ц Нет, я его видел, месье.
Ц Так что же вы к нему не подошли?
Ц У меня было срочное дело, месье. Позвольте приступить теперь к работе.

Навиль сделал широкий жест, указывая на храм:
Ц Эти рельефы прекрасны, несравненны! Их следует непременно опубликова
ть. Вам необходимо зарисовать их в цвете, Картер! Это адский труд.
Ц Или египетский, Ц вставил молодой человек.
Археолог улыбнулся, и лед между ними растаял.
Ц Возьмите акварель. И не забудьте про иероглифы!
Ц С условием, что вы поможете мне их расшифровать. Я хочу все знать!
Они обменялись крепким рукопожатием.

* * *

В Луксоре смеркалось. Под звуки кларнета горожане пели грустные песни. П
ричалил последний паром, в кофейнях зажгли свечи. На террасе центральной
гостиницы Навиль и Картер не спеша потягивали пиво.
Ц Прошу вас, Картер, объяснитесь! Что за срочное дело помешало вам приеха
ть вовремя?
Швейцарец показался Говарду достойным человеком. Он был не так суров, ка
к Ньюберри, не так велик, как Питри, и держался просто, поэтому молодой чел
овек решил ему довериться:
Ц Вот уже несколько месяцев, как я занимаюсь Долиной царей! Исписал две т
олстые тетради, перечислил все, что там когда-либо находили, будь то гробн
ицы, мумии или обычные сосуды. Пока я еще далек от цели, но обязательно все
разузнаю о раскопках, которые там велись!
Ц Зачем? Ведь Бельцони уже все перекопал! Конечно, он пользовался ужасаю
щими методами! Проламывать стены гробниц тараном, стрелять по конкурент
ам из ружья! Все это как-то… ненаучно, и дико. А что делать? Такое было время!
За скарабея
Род жуков-навозников, которых в Древнем Египте почитали как одну из форм
солнечного божества. Его изображения служили амулетами и украшениями. Т
ак же скарабеи являлись символом вечной жизни. Египтяне верили, что этот
священный жук оживляет умершего, когда тот попадает в мир иной. (При
м. пер.)
запросто могли убить человека! Так что, надо отдать ему должное, Бел
ьцони немало сделал для науки.
Ц Согласен. Он был, как и я, скромного происхождения и тоже бросил все рад
и Египта. Но он рвался вперед, не замечая крохотных деталей, которые могли
бы привести его к другим гробницам.
Ц Я вынужден вас огорчить, друг мой. К мнению Бельцони, впоследствии приш
ел и такой аккуратист, как немец Лепсиус.
Карл Рихард Лепсиус (1810Ц 1884) Ц немецкий египт
олог, заложивший основы хронологической периодизации истории Древнего
Египта. Основатель Египетского музея в Берлине. (Прим. пер.)
Он не нашел в Долине ничего нового, и поиски там окончательно забро
сили.
Ц Какая глупость! Не будете же вы спорить с тем, что именно в Долине царей
похоронены все фараоны XVIII и XIX династий? Ц горячился Говард.
Ц Не исключено.
Ц Но найдены же не все гробницы!
Ц К чему вы клоните? И чью гробницу вы имеете в виду?
Ц Да целого десятка фараонов! И прежде всего, Тутанхамона.
Навиль хмыкнул:
Ц Этого царька? Он так недолго и неярко правил! Его наверняка похоронили
где-то в другом месте или вообще сожгли, как Эхнатона!
Ц Но ведь его короновали там же, где великих, Ц в Карнаке!
Швейцарец смутился, а Картер возбужденно продолжал:
Ц Он правил почти десять лет, а мы о нем почти ничего не знаем, словно с ним
связана какая-то тайна! На антикварном рынке никогда не появлялись вещи
с его именем!
Ц Я понимаю, к чему вы клоните. Его гробница не была разграблена!
У Картера горели глаза и даже чуть-чуть дрожали руки. Заметив состояние м
олодого человека, Навиль улыбнулся:
Ц Да, молодость безумна, в этом ее прелесть! Но, Говард, у вас впереди серье
зная научная карьера. Подумайте о своей репутации! Вы не ученый с мировым
именем и не богатый аристократ, который мог бы получить концессию на рас
копки в Долине царей. Бросьте эту затею!

10

Виконт странствовал много лет. Сейчас он сидел в задней комнате мрачнова
той константинопольской таверны, подальше от посторонних глаз и ушей, и
беседовал с бывшим жокеем. Тот чрезвычайно нервничал и постоянно озирал
ся.
Ц Вы от кого? Ц недоверчиво поинтересовался жокей.
Ц От генуэзского пирата, Ц ответил Порчестер. Ц Он сказал, что это в ваш
их силах.
Ц Может, и так. Вы дворянин?
Ц Еще какой!
Ц Тогда я возьму с вас вдвое.
Ц Ничего, я к этому привык. Но чтобы дело было сделано!
Порчи, одетый в капитанский китель, пил кофе по-турецки. Его нервный собес
едник накачивался розовым вином.
Ц Когда вы желаете видеть Абдуллу Проклятого?
Ц Как можно скорее.
Ц Сейчас он в городе, только занят. Кстати, зачем он вам понадобился?
Ц Так, повидаться.
Ц В смысле?
Ц Ну, он ведь самый ужасный бандит всего Босфора, хитроумный вор и главар
ь целой шайки негодяев?
Ц Совершенно верно.
Ц Так знайте, милый мой, я Ц коллекционер подобных личностей! Мне довело
сь немало путешествовать. Могу признаться, что Южная Африка казалась мне
забавной пару дней, Япония Ц неделю, Франция Ц вечер, а Соединенные Штат
ы Ц месяц. Теперь мне география наскучила! Хочу знакомиться с людьми, с ко
торыми я никогда не встречусь в обществе. Вот с вами, например. Ах, как само
довольны и скучны аристократы! А великие мира сего, с которыми мне следов
ало водить дружбу, ибо таково было желание моей покойной матушки, только
и делают, что лгут. Вы, кстати, тоже лжете.
Ц Что?
Ц Да-да, вы ведь не знаете Абдуллу Проклятого. Но все равно хотите получи
ть с меня немного денег каким-нибудь бесчестным, я бы сказал, образом!
Ц Вранье! Мы с Абдуллой…
Ц Так передайте же ему, что я желаю видеть его завтра в полночь с южной ст
ороны старого порта, чтобы пополнить свою коллекцию колоритных личност
ей!
Виконт встал и, не прощаясь, вышел из таверны, насвистывая старинный уэль
ский мотив.

* * *

В указанное время Порчестер находился в порту. К берегу быстро и бесшумн
о подошла лодка с двумя гребцами. Виконт подумал об отце, который вот уже м
ного лет напрасно дожидался его в родовом поместье, думая, что сын наконе
ц-то остепенится и останется дома навсегда. Старый граф был недоволен те
м, что Порчестеру не сиделось на месте, что тот слишком любил путешествов
ать и появлялся и исчезал без предупреждения. Виконт не спорил, что такое
поведение отнюдь не подобало будущему лорду и наследнику крупнейшего а
нглийского поместья, но как иначе ему было справиться с душившей его тос
кой? Он пересекал огромные пространства, чтобы утолить душевный голод, н
о лишь еще больше разжигал его. Пустую и бесцельную жизнь Порчестера не м
огли наполнить ни моря, ни океаны. Может, другое человеческое существо по
ложит конец его тоске. Не исключено, что этим человеком станет именно Про
клятый Абдулла.
Гребцы с жуткими рожами, заросшие и грязные, в засаленных лохмотьях, веле
ли ему лезть на борт утлой лодчонки. Разумный человек поостерегся бы Ц в
иконт рискнул.
Море дышало смрадом. Бандиты налегали на весла.
Ц Куда мы держим путь? Ц прервал напряженное молчание Порчестер.
Ц Куда надо, туда и держим, Ц ответил ему тот, что постарше.
Ц Наверное, к Абдулле Проклятому?
Ц Это вряд ли, Ц усмехнулся бородач.
Ц Почему же?
Ц Да потому, что Абдуллы здесь нет. Попался он, теперь крыс кормит.
Ц Что ж, это меняет дело. Советую вам возвратиться в порт.
Бандиты перестали грести. Лодка остановилась.
Ц Как бы не так!
Ц Друзья, вы допускаете ошибку.
Ц Мы тебе не друзья!
Ц Нельзя сказать, чтобы это меня огорчало, и все же…
Ц Деньги есть?
Ц Конечно.
Ц С собой?
Ц Да. На то, чтобы купить вашу лодку, хватит.
Ц Слышь, принц, у нас другие планы!
Ц Можете звать меня виконтом.
Ц Монеты в саквояже?
Ц Верно.
Ц Так гони!
Ц А если откажусь?
Ц Тогда мы тебя утопим.
Ц Печальная судьба для моряка. А если я вам эти деньги дам, то что?
Ц Отправим вплавь до порта. Просто искупаешься!
Ц Вы забываете, мой милый, что хороший капитан обычно не умеет плавать и
покидает судно последним!
Ворюга рассвирепел:
Ц Открывай саквояж, не то…
Ц Грабить путешественника дурно. На вашем месте я бы поостерегся.
Ц Живо доставай деньги! Хватит болтать! Виконт открыл саквояж, извлек от
туда элегантный пистолет, отлитый из серебра, и направил его на грабител
ей.
Ц Предупреждаю: я вхожу в шестерку лучших стрелков Соединенного Короле
вства. А стоит мне поупражняться, как я научусь стрелять лучше всех!
Незадачливые бандюги тотчас прыгнули в воду.
Ц Как жаль, Ц вздохнул аристократ. Ц Мне было бы полезно поупражнятьс
я.

11

Ежедневно Картер думал о Долине царей, такой близкой и в то же время далек
ой. Работы хватало. Говард должен был до мельчайших подробностей перерис
овывать какую-нибудь сцену приношения даров, изображение корабля или ст
олбец иероглифов. В его обязанности входило запечатлеть великолепие хр
ама, в котором царила богиня Хатор
Хатор Ц в египетской мифологии богиня неб
а. В древнейший период почиталась как священная небесная корова, родивша
я солнце, затем отождествлялась с Нут и изображалась женщиной с рогами и
ушами этого животного. (Прим. пер.)
и ее волшебная загадочная улыбка. Картер с таким усердием зарисовы
вал лик богини, что у него задрожали руки. Не в силах продолжать работу, он
ушел с раскопа, отпросившись у Навиля на полдня.
Куда же пойти развеяться? Разве что в Луксор. Казалось, что высоченные кол
онны тамошнего храма
В Луксоре, в южной части древних Фив, стоит самый древний в Е
гипте большой храм, посвященный Амону. (Прим. пер.)
уходят прямо в небеса. Картер сел на паром, где, как обычно, царило не
вероятное оживление. Как удавалось на таком ничтожном пространстве уме
стить множество людей с товаром и скотиной? Женщины стояли групками и о ч
ем-то разговаривали. Интересно, знали ли эти добропорядочные мусульманк
и, что черное платье в начале нашей эры носила египетская христианка, опл
акивая смерть Спасителя?
Когда все живое и неживое было втиснуто на борт, паром тронулся и нетороп
ливо двинулся к противоположному берегу.
Картер заметил эту девушку, когда паром прошел половину пути. Лет двадца
ти, в длинном красном платье. Ее изящную шею обвивали бусы из ляпис-лазури
, а на правом запястье сиял золотой браслет. У нее были удивительно тонкие
черты лица, длинные черные волосы и сине-зеленые глаза, которые она подво
дила черной тушью, а ногти на руках и ногах красила хной. Между ней и Карте
ром оказался крестьянин с толстым животом, ехавший на базар торговать лу
ком и бобами.
Ц Меня зовут Говард Картер, Ц не удержавшись, выпалил юноша, стараясь у
нять дрожь в голосе. Ц Простите мою дерзость, но вы очень похожи на богин
ю Хатор с рельефов храма в Дейр-эль-Бахри!
Девушке было неловко, но она собралась с духом и ответила:
Ц Нельзя так расхваливать женщин, мистер Картер. Сглазите красоту и муж
а оскорбите.
Ц Вы замужем?
Ц Нет. А вы, должно быть, археолог?
Ц Я художник. Работаю на раскопках в Дейр-эль-Бахри.
Ц Да, этот храм действительно прекрасен. Я часто рассказываю о нем.
Ц Кому?
Ц У себя в деревне детям, когда даю уроки. А еще я могу быть медсестрой и ги
дом, если подворачивается случай.
Ц Вот почему вы так прекрасно говорите по-английски.
Ц А вы владеете арабским языком?
Говард произнес пару вежливых фраз, начав с традиционного вступления «в
о имя Аллаха милостивого, милосердного!». Девушка улыбнулась:
Ц Неплохо, вам стоит продолжить изучение арабского!
Ц Вы готовы взять меня в ученики?
В этот момент паром замедлил ход. Толпа зашевелилась. Пассажиры стали то
ропливо собираться, внезапно позабыв о восточной плавности движений. Ка
ртер испугался, что потеряет девушку, выскочив на берег, стал ждать. Как то
лько красавица сошла с парома, Говард подбежал к ней:
Ц Вас проводить?
Ц Я иду домой.
Ц Позвольте, я найму извозчика? Вы мне покажете свою деревню. Гостеприим
ство египтян так широко известно, что вы не вправе мне отказать!
Смутившись, девушка все же позволила усадить себя в лакированную коляск
у. Резвая лошадка бежала быстро, и вскоре экипаж выехал за город. Взгляду Г
оварда предстал традиционный египетский пейзаж Ц оросительные каналы
чередовались с полями, возделывавшимися здесь тысячелетиями. Всю дорог
у девушка не произнесла ни слова. Когда показался поселок, она велела куч
еру остановиться и обратилась к Говарду:
Ц Меня зовут Раифа. Выпьете чаю, мистер Картер, или сразу возвратитесь в
город?
Ц Как вам будет угодно, Ц вежливо поклонился молодой человек, соскакив
ая с коляски.
Они прошли между печами, где выпекали круглые хлебы. Крестьянки набирали
воду из колодца, поодаль бродили голодные собаки.
Поселок стоял среди пальмовой рощи. В глинобитных домишках не было ни св
ета, ни воды. На крышах из пальмовых листьев сушились коровьи лепешки, кот
орыми здесь топили печи. Картер шел за девушкой по лабиринту узких пыльн
ых улочек. Над крышами домов высился минарет. У стен мечети на корточках с
идели мужчины и перебирали четки.
Раифа жила в симпатичном домике, рядом с усадьбой старосты. Где-то блеяли
козлята. Входная дверь, на которой висела подкова и «ладонь Фатимы» для з
ащиты от злых духов, была выкрашена синей краской. Подбежали дети Ц дево
чки с тряпичными куклами и чумазые мальчуганы. Раифа потрепала их по гол
ове и открыла дверь.
Прямо в передней, на земляном полу, спал осел. Беззубая старуха в драном че
рном платье месила тесто. Увидев чужака, она испуганно набросила на голо
ву чадру. Раифа велела ей заварить чаю и пригласила Говарда пройти в друг
ую, весьма просторную комнату с мощеным полом. Вдоль стен стояли лавки с р
азноцветными подушками.
Ц Располагайтесь, мистер Картер! Ц улыбнулась Раифа.
Ц Вы здесь одна?
Ц Нет, у меня есть брат, Гамаль. Он землевладелец, служит сборщиком налог
ов.
Ц Стоило заговорить о нем, как у вас изменился голос, Ц заметил Говард.

Ц Я люблю брата, но он грубый человек Ц бьет злостных должников кнутом!
Гамаль Ц большой приверженец традиций. Если он застанет вас здесь, он бу
дет очень недоволен. Меня в деревне почитают вольнодумкой. К счастью, за м
еня заступается наш староста, которого я когда-то вылечила. Ах, сколько в
мире болезней и несчастий! Долг каждой женщины Ц ухаживать за ближним.
Старуха принесла чай и медовое печенье. Внезапно дверь распахнулась, и в
комнату ворвался коренастый, смуглый до черноты мужчина, с темными кусти
стыми бровями, некрасиво сросшимися на переносице. В руке он держал хлыс
т.
Ц Вон из моего дома! Ц заорал он. Ц Вам нельзя быть с сестрой наедине!
Ц Не мог же я отвергнуть приглашение на чай и оскорбить вашу любезную се
стрицу! Моя фамилия Картер, и я тоже рад с вами познакомиться. А теперь поз
вольте откланяться.
Не обращая более внимания на Гамаля, Картер поставил чашку с мятным чаем
на поднос, встал, вышел из комнаты и чуть не наступил на… кобру.
Ц Не бойтесь! Ц крикнула Раифа. Ц Она домашняя и приползла попить моло
ка! Ц Затем обернулась к брату: Ц Успокойся, Гамаль! Ты ведь знаешь, что на
ша кобра ни за что не показалась бы дурному человеку!
Когда Картер уходил из деревни, женщины в чадрах презрительно улюлюкали
ему вслед.

* * *

Прошло несколько дней. Картер отправился бродить по Рамяссеуму, заупоко
йному храму фараона Рамсеса II. Здание сильно обветшало. Перед колонным за
лом раскинулся огромный двор, где лежала самая большая в Египте статуя ф
араона. Она весила больше тысячи тонн!
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37