А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

— Хью стоило немалых усилий разломить черствый хлеб. Скудная еда, принесенная с кухни, лишний раз доказывала, что Элис потеряла всякий интерес к кулинарным делам после вчерашнего поистине великолепного пиршества. Леди добилась своего и больше незачем демонстрировать искусство хозяйки.
Любопытно, что ей самой подали на завтрак в кабинет, мрачно подумал Хью. Наверняка что-нибудь более аппетитное, нежели щедро разбавленный водой эль и сухая корка.
Ральф вытаращил на гостя глаза:
— Удовлетворяет вашим требованиям? Вы в самом деле считаете, что Элис будет подходящей женой?
— Разумеется.
Хью не мог упрекнуть Ральфа за проявленное им недоверие, поскольку хозяин дома явно не получал никакой выгоды от умения Элис вести хозяйство. Она попросту устранилась от домашних дел.
В большом зале в это утро, кроме Ральфа и Хью, беседовавших за небольшим столом у пылающего камина, находился целый отряд слуг. Они точно сонные мухи бродили из конца в конец, делая вид, будто убирают остатки пиршества. Один водил тряпкой, якобы вытирая грязь, другой с мрачным видом соскребал пятна со стола, причем воспользоваться водой и мылом ни одному из них не пришло в голову. Время от времени кто-нибудь с размаху хлопал по ковру, но тоже без особого энтузиазма. Каменный пол, залитый элем и усыпанный объедками, до сих пор был не тронут метлой. Наверное, понадобился бы целый воз душистых трав, чтобы заглушить запах прокисшего вина и подпорченного мяса. Но никто, конечно же, не побеспокоился развесить ароматные травы на покрытых плесенью столбах.
— Со свадьбой торопиться не будем, дождемся весны. — Хью с подозрением посмотрел на черствый хлеб. Он был голоден, однако не настолько, чтобы отважиться откусить хоть кусочек. — Увы, но сейчас нет времени отпраздновать это событие должным образом.
— Понимаю.
— Ну что ж, давайте перейдем к обсуждению деловой части.
Ральф прокашлялся.
— Ах да, конечно. Деловая часть…
— Полагаю, Элис с братом лучше сразу же отправиться со мной в Скарклифф, тогда мне не придется лишний раз приезжать сюда за ними.
— Так вы собираетесь увезти ее сегодня же? — Глаза-бусинки Ральфа глядели на Хью с подозрением.
— Совершенно верно. Я велел ей подготовиться к путешествию, собрав свои вещи и вещи юного Бенедикта. В полдень мы должны выехать.
— Я не совсем понимаю вас, сэр. Простите, если вмешиваюсь не в свое дело, но, откровенно говоря, никак не ожидал такого поворота. Элис, может, и выглядит моложе своих лет, но, сэр, ей уже двадцать три!
— Это неважно.
— Ни для кого не секрет, что юную невесту легче выдрессировать, чем зрелую: они и послушнее, и справляться с ними легче. Моей жене было пятнадцать, когда мы обвенчались. И честное слово, я не знал с ней хлопот.
— Не думаю, что мне будет трудно справиться с леди Элис. — Хью наградил Ральфа таким насмешливым взглядом, отчего тот даже вздрогнул.
— Нет-нет, разумеется нет. Бьюсь об заклад, она не осмелится перечить вам, милорд. — Он тяжело вздохнул. — А вот мне грубит по поводу и без повода. Жизнь с ней, знаете ли, сущее наказание.
— Неужели?
— Поверьте мне. И это после того, что я сделал для нее и ее хромого братца! — Толстые щеки и двойной подбородок Ральфа Возмущенно затряслись. — Я дал ей крышу над головой, кормил-поил после смерти ее отца. Одним словом, как добрый христианин, исполнил свой долг перед братом. А что получил в благодарность? Ничего, кроме бесконечных жалоб да возмутительных попреков.
— Ужасно, — сочувственно кивнул Хью.
— Клянусь Святым Распятием, это и вправду ужасно! — распалился Ральф. — Она делает что-то лишь тогда, когда это нужно ей самой, как, например, вчера ночью, а в другое время — не смей ее потревожить! Хотя свои комнаты она содержит в чистоте и порядке, в чем вы убедитесь, заглянув к ней.
— Я уже убедился, — пряча улыбку, сказал Хью.
— Она ведет себя так, будто живет на другом краю света, а не в восточной башне моего замка. Отгородилась ото всех — никто не поверит, будто эта башня часть Лингвуд-Холла.
— По-моему, это очевидно, — понизив голос, произнес Хью.
— Мало того, что она обедает отдельно в своей комнате вместе с Бенедиктом, она еще и на кухне распоряжается, чтобы еду ей готовили особенную. К вашему сведению, наша трапеза не идет с трапезой Элис ни в какое сравнение!
— Меня это не удивляет.
Ральф так разошелся, что уже не слышал слов своего гостя. Он тонул в море праведного гнева.
— Вчера я первый раз вкусно поел. И это спустя семь лет после смерти жены. Разве на это я рассчитывал, когда привез сюда Элис? Я надеялся, что она займется хозяйством, как и подобает женщине, что будет следить за порядком в доме, как раньше в замке своего отца.
— Но все сразу пошло не так, я правильно понимаю? — У Хью мелькнула мысль, что столь необычным образом Элис пыталась отомстить любимому дядюшке.
— Она не может простить мне, что я увез их с братом из дома, но, скажите на милость, разве был у меня выбор? — Ральф тяжело вздохнул. — Бенедикту в то время едва исполнилось пятнадцать. Вы же видели его: одно слово — калека. Сколько сил мы потратили, пытаясь сделать из него настоящего воина. Все впустую. Разве смог бы он защитить свои земли? Да и мой сеньор лендлopд Фулберт Мидлтонский, обязал меня заботиться о защите земель моего брата.
— И вы нашли как это сделать — водворив туда своего горячо любимого сына? — как бы между прочим заметил Хью.
— Это был единственный выход. Но моя зловредная племянница не желала меня понять. — Ральф допил эль и яростно грохнул кружкой об стол. — Я изворачивался, как мог, чтобы устроить ее будущее. Пытался найти ей достойного жениха.
— Как только поняли, что вашим хозяйством она заниматься не намерена? — усмехнулся Хью.
— Моя ли в том вина, что ни один из соседей не захотел взять ее в жены?
Хью вспомнил рассказ Элис о весьма кстати начинающихся у нее припадках истерии.
— Нет, разумеется, вашей вины в том нет.
— А поблагодарила ли она меня хотя бы раз? Клянусь, она пресекла в корне все мои попытки выполнить свой долг перед ней. И, поверьте мне на слово, хотя доказательств у меня нет, она сама позаботилась о том, чтобы отвадить всех женихов.
Хью с отвращением пытался отгрызть кусочек черствого хлеба.
— Теперь все ваши тревоги позади, сэр Ральф. Вам больше не придется беспокоиться о племяннице.
— О! Это вы сейчас так говорите, но вы же совсем не знаете Элис, — Ральф прищурился. — Да-да, вы совсем ее не знаете. Вы даже не подозреваете, какой она может быть!
— И все же я рискну.
— Да? А вдруг вы передумаете и решите разорвать помолвку? Скорее всего, через несколько недель вы привезете ее назад, ощутив на себе всю прелесть ее острого язычка и не желая больше потакать ее прихотям. Что прикажете мне делать тогда?
— Я не изменю своего решения. Даю вам слово.
Ральф с сомнением посмотрел на Хью:
— Могу я спросить вас, отчего вы так уверены, что она подойдет вам?
— Она умна, здорова и удобна во всех отношениях. Похоже, Элис не слишком часто выказывает свое умение вести хозяйство, но, без сомнения, она знает в этом толк. Более того, у нее манеры настоящей леди. А что еще нужно мужчине? Нет-нет, взять такую девушку в жены — шаг очень разумный и весьма практичный.
Что бы там Хью ни говорил Элис, он, конечно, не собирался упоминать о страсти в беседе с дядюшкой. Он и Ральф, как мужчины, трезво относились к жизни. Оба прекрасно понимали: страсть — причина просто смехотворная, когда речь идет о такой важной сделке, как брак.
Вспоминая об утренней беседе с Элис, Хью терялся в догадках, с какой стати он завел речь о страсти. Он нахмурился: с чего ему взбрело это в голову? Он же никогда не позволял страстям подчинять себя.
А Ральф все еще не верил в свою удачу:
— Так вы считаете женитьбу на Элис разумным шагом, милорд?
Хью быстро кивнул:
— Моя жена должна уметь вести хозяйство и следить за домом. У меня просто нет времени ждать, когда она всему научится. А вы знаете, сколько трудностей встретится на этом пути? Пока женщина постигнет все тонкости, пройдут месяцы, если не годы. — Верно, Но Элис — девушка необычная, и дело здесь даже не в ее возрасте.
— Не имеет значения. Уверен, она со всем справится. А у меня сейчас столько других дел, требующих безотлагательного участия, что мне не до охоты за другой невестой.
— Понимаю вас, сэр. Прекрасно понимаю. Мужчина в вашем положении не должен тратить слишком много времени на такие пустяки, как выбор невесты.
— Вот именно.
— К тому же мужчина должен поспешить с выбором. Как говорится, чем скорее, тем лучше, В конце концов, кто-то должен позаботиться и о наследниках, и о поместье.
— Да, да. Именно так: о наследниках и поместье.
— Значит, Элис вам подходит?
— Вполне.
Ральф повертел в руках кусок хлеба. Он взглянул на непроницаемое лицо Хью и тут же отвел глаза в сторону.
— Хм, прошу прощения, сэр, но вы бы не хотели обсудить этот вопрос с Элис?
Хью удивленно вскинул бровь:
— Неужели вас волнует ее мнение?
— Нет-нет, вы не правильно меня поняли, — замялся Ральф. — Просто я сужу по своему опыту: она вряд ли проявит благоразумие и пойдет навстречу, если с самого начала будет настроена против… Вы понимаете, о чем я… Женщины любят поступать по-своему, знаете ли.
— Не беспокойтесь. С вашей племянницей мы все обсудили.
— Как, уже?! — воскликнул Ральф.
— Да.
— И она согласна с вашим планом?
— Да.
— Поразительно. Просто поразительно. — Впервые время беседы глаза Ральфа засветились надеждой.
Хью, отчаявшись разгрызть кусок хлеба, наконец отложил его в сторону:
— Перейдем к делу.
— Очень хорошо. — В глазах Ральфа мгновенно появился хитроватый огонек. — Итак, какова ваша цена, милорд? Предупреждаю, я не могу дать за Элис слишком большое приданое. Год выдался не столь урожайным, как ожидалось…
— В самом деле?
— Крайне, крайне плохой урожай. Да еще прибавьте сюда содержание Элис и ее братца. Вы даже представить себе не можете, сколько я потратил на них. Впрочем, с Бенедиктом хлопот поменьше, но вот Элис! Прошу прощения, с ней и разориться недолго.
— Я готов предложить вам ящик перца и ящик отменного имбиря в качестве подарка к помолвке.
— Вечно она требует денег на эти проклятые книги, груду камней и всякую ерунду… — Ральф осекся, когда смысл слов Хью наконец дошел до него. — Ящик герца… а другой с имбирем?
— Да.
— Сэр, даже не знаю, что и сказать.
— Скажите, что принимаете мой подарок, и покончим с этим делом. Время не ждет.
— Так вы хотите одарить меня за Элис?
— Что здесь необычного?
— Конечно, но только не в том случае, когда у невесты ничего нет за душой, — возразил Ральф. — Вы понимаете, что у нее нет ни клочка земли, которая бы принадлежала ей?
— В моем владении достаточно земель.
— Что ж, если вы отдаете отчет в своих действиях… — Ральф не мог скрыть замешательства. — Признаться, сэр, я ожидал, что вы потребуете огромное приданое за Элис, поскольку вы оказываете мне неоценимую услугу — избавляете от нее.
— Мне нужна сама Элис, с приданым или без него, не имеет значения. — По голосу Хью чувствовалось, что еще немного — и он потеряет терпение. — Так вы согласны?
— О да, — поспешил заверить его Ральф. — Конечно же, согласен! Элис ваша… в обмен на перец и имбирь.
— Позовите деревенского священника, чтобы он огласил нашу помолвку. Я хочу отправиться в путь немедленно.
— Сейчас пошлю за ним. — Ральф начал было поднимать свое внушительных размеров тело из кресла, но вдруг замер на полпути. — Прошу прощения, сэр Хью, но прежде чем мы объявим помолвку, я хотел бы уладить еще один вопрос.
— Что такое?
Ральф, облизнув губы, оглядел зал, желая убедиться, что никто из слуг их не подслушивает, и, на всякий случай понизив голос, спросил:
— А вы не потребуете обратно свои специи, если вдруг раздумаете жениться на Элис?
— Нет. Перец и имбирь теперь ваши, и вы вольны распоряжаться ими по своему усмотрению, что бы ни случилось.
— Вы можете дать слово чести?
— Даю вам слово Хью Безжалостного.
Ральф вздохнул с облегчением и радостно потер пухлые ладони:
— Ну что ж, тогда займемся приготовлениями. Дело не терпит отлагательств, как я понимаю? Немедленно пошлю слугу за священником. — Он развернулся и заспешил прочь. За все время визита Хью Безжалостного у него еще не было такого приподнятого настроения.
Какое-то движение в дверях привлекло внимание Хью.
Дунстан, мрачнее тучи, широкими шагами вошел в зал. Он остановился перед столом, за которым сидел Хью. Глаза воина метали громы и молнии.
— У нас неприятности, милорд.
Хью внимательно смотрел на Дунстана:
— Судя по выражению твоего лица, раздался трубный глас, возвестивший день Страшного суда. Или замок осажден? Так в чем все-таки дело, Дунстан?
Дунстан предпочел оставить без внимания его насмешливый выпад.
— Только что леди Элис отправила двоих наших людей помочь ей перенести вещи в повозку.
— Прекрасно. Я рад слышать, что она не заставила себя долго ждать.
— Вряд ли вы будете так довольны, когда узнаете, что именно она решила прихватить с собой в дорогу, сэр.
— Смелее, Дунстан, не испытывай мое терпение. Что в ее багаже так тебя обеспокоило?
— Камни, милорд. — Дунстан вскинул подбородок. — Целых два сундука с камнями. И это еще не все. Мы должны везти целую гору булыжников, из которых можно построить крепостную стену, но, не успокоившись на этом, она распорядилась взять еще один сундук, набитый книгами, пергаментом, перьями и чернилами.
— Понимаю.
— А четвертый сундук она заполнила странными алхимическими инструментами. — Дунстана буквально трясло от гнева. — Вдобавок надо уложить ее одежду, туфли и всякие там штучки.
— У леди Элис так много нарядов? — спросил Хью, на этот раз действительно удивленный.
— Не сказал бы, просто для этого ей потребовался еще один сундук. Милорд, вы же говорили, нас ждет поход чрезвычайной важности. И самое главное, нам надо торопиться. Мы просто не имеем права терять время.
— Это верно.
— Дьявольщина! Мы вооруженный отряд, а не труппа бродячих певцов. — Дунстан сокрушенно махнул рукой. — Ну о какой скорости может идти речь, если придется тащить целый обоз с камнями и алхимическими инструментами?
— Леди, о которой идет речь, в самом ближайшем времени станет моей женой, — спокойно произнес Хью. — И ты должен беспрекословно выполнять все ее распоряжения так же, как выполняешь мои.
Дунстан изумленно уставился на хозяина:
— Но я думал…
— Проследи-ка лучше за тем, как идут приготовления к отъезду.
Дунстан скрипнул зубами:
— Да, милорд. Могу ли я поинтересоваться, куда мы направляемся?
— Пока точно не знаю. Я сообщу тебе сразу после того, как нас с Элис объявят женихом и невестой.
— Не обижайтесь, милорд, но у меня недоброе предчувствие, что, куда бы мы ни направились, в конце пути нас ждет одно.
— И что же нас ждет? — спокойно спросил Хью.
— Беда, — буркнул Дунстан.
— Как славно чувствовать себя в родной стихии, не так ли?
Дунстан не удостоил Хью ответом. Бормоча что-то себе под нос, он, щелкнув каблуками, направился к двери.
Хью обвел взглядом зал, но не нашел даже простейших водяных или песочных часов. По всей видимости, Ральф не нуждался в таких полезных и очень удобных вещах.
Хью уже хотел подняться с кресла, чтобы выйти на воздух и определить время по положению солнца, как снова послышались торопливые шаги — кто-то спускался по скрипучей деревянной лестнице.
В зале появился Бенедикт. Молодой человек, судя по его виду, был крайне встревожен и в то же время настроен весьма решительно. Он проследовал прямо к Хью, гордо расправив плечи.
Хью окинул его внимательным взглядом. Юноша был высок, превосходно сложен. Если бы не увечная Нога… Плечи и грудь его не отличались мускулатурой — искусству управляться с мечом он, видимо, не обучался.
Его волосы были темнее, чем у сестры, — не ярко-рыжие, как у нее, а почти темно-каштановые. А вот глаза точь-в-точь как у Элис — необычного зеленого оттенка и также светятся умом.
— Милорд, мне необходимо поговорить с вами. Причем немедленно.
Хью наклонился вперед и, облокотившись на стол, сцепил пальцы:
— Что случилось, Бенедикт?
Юноша подозрительно огляделся по сторонам и подошел вплотную к Хью так, чтобы никто не смог их подслушать.
— Я только что виделся с сестрой, — шепотом заговорил он. — Элис рассказала мне о безумной сделке между вами. Мол, после помолвки проживет с вами до весны и что помолвка может быть разорвана по первому вашему требованию.
— Она сказала именно так? Моему требованию?
Бенедикт сердито передернул плечами:
— Разве важно, какие в точности слова слетели с ее уст? Но Элис имела в виду именно это. Она заявила, что вы цените превыше всего целесообразность и удобство.
— Вашей сестрице и самой в практичности не откажешь. А теперь давайте внесем ясность, Бенедикт. Упоминала ли леди Элис о своем желании разорвать помолвку весной?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34