А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Элис ходила по большой кухне, останавливаясь время от времени, если что-то требовало более пристального внимания. Она приветливо улыбнулась поварихам, которые были явно удивлены и восхищены ее приходом, и в то же время немного встревожены. Впервые хозяйка спустилась на кухню. До этого подробные указания Элис насчет обедов относил поварихам Элберт.
Элис внимательно оглядела рабочий стол, на котором кухарка резала лук.
— Я бы хотела, чтобы вы раз в день готовили особый травяной отвар для меня, лорда Хью и всех обитателей замка.
— Особый травяной отвар, — повторил Элберт. — Для всех. Да, миледи. — Он очень полезен, — пояснила Элис. — Я бы также хотела, чтобы на стол во время обеда подавалось по меньшей мере три овощных блюда.
— Три овощных блюда. Записал, миледи.
— Только не стоит долго варить капусту.
— Конечно, миледи. — Элберт сделал очередную пометку.
Элис заглянула в глиняный котелок, где варилась пшеничная каша на молоке.
— Хорошо бы добавлять в кашу мед, без него она будет совсем безвкусной.
— Мед в кашу. — Остроконечная палочка для писания — стило так и летала по восковой дощечке Элберта.
— Я дам вам два рецепта приготовления соусов. Один с корицей и кардамоном, а другой — с имбирем и шафраном. Они очень вкусны, подаются к блюдам из отварной рыбы и жареного мяса.
— Да, миледи. — Вдруг Элберт бросил на Элис обеспокоенный взгляд:
— Я как раз хотел спросить вас о специях, где мы будем их доставать?
Элис удивленно посмотрела на слугу:
— Что значит доставать? У лорда Хью в кладовой множество ящиков с превосходнейшими специями.
Элберт осторожно кашлянул:
— Его светлость все ключи от кладовых хранит у себя. Он велел каждый раз, когда понадобятся специи, обращаться к нему. Я обращался к нему дважды, но каждый раз он приходил в такую, ярость…
— Но почему?
— Он был в ужасе от того количества специй, что просили повара, — упавшим голосом произнес Элберт. — Дескать, я совсем не думаю об экономии и поощряю расточительность поваров.
— Понимаю, — усмехнулась Элис. — Толк в еде он, конечно, знает, но как она готовится, не имеет ни малейшего представления. Как не имеет представления о том, сколько продуктов уходит на то, чтобы прокормить всех обитателей огромного замка. А поварам приходится готовить ни больше ни меньше на сорок человек. Я уж не говорю о праздниках!
— Да, трудно не согласиться, — кивнул помрачневший Элберт.
— Что касается подсчетов, лорду Хью нет равных, но когда речь заходит о кулинарии, здесь его искусство бессильно.
— Вот именно, миледи, — с жаром поддержал ее слуга.
— Не стоит беспокоиться, Элберт. Ключи от кладовых лорд Хью передал мне до своего возвращения. Я сделаю все возможное, чтобы они хранились у меня и впредь. Ты же будешь следить за тем, чтобы список необходимых на день специй приносили мне с кухни рано утром. Я сама буду выдавать их поварам.
Глаза Элберта засветились надеждой.
— И мне не придется больше справляться у лорда Хью?
— Нет. Теперь ты будешь обращаться ко мне.
— Спасибо, миледи. — Элберт заметно успокоился.
— А теперь обсудим меню. Я буду составлять сразу несколько. И вы сможете выбрать по своему усмотрению. — Элис улыбнулась двум женщинам, хлопотавшим над пудингом. — Я с радостью прислушаюсь к вашим советам и при составлении учту все ваши пожелания.
Женщины просияли. Элис подошла к дальнему столу, где горой были сложены яйца.
— Блюда из яиц придают силу. Я хочу, чтобы они подавались хотя бы один раз в день.
— Хорошо, миледи. — Элберт задумчиво уставился на яйца. — Как их лучше готовить?
— Яйца особенно полезны, когда готовятся с…
— Миледи! — крикнул с порога кухни слуга. — Прошу прощения, миледи!..
Элис повернулась к нему:
— В чем дело, Иган?
— Прошу прощения, но пришел какой-то паренек. Он утверждает, что должен немедленно поговорить с вами. Дескать, это вопрос жизни и смерти.
— Паренек? — покачала головой одна из поварих. — Пусть убирается откуда пришел, леди Элис занята более важным делом.
Элис разглядела хрупкую фигурку за спиной Игана. Это был мальчик лет восьми с темной копной волос и светло-карими глазами.
На деревенского он был совсем не похож. Элис никогда не встречала его прежде. Его превосходного пошива одежда была вся испачкана грязью.
— Я должен встретиться с леди Элис. — Голос мальчика звучал так, словно он запыхался после быстрого бега. — Это очень важно. Ни за что не уйду, пока не поговорю с ней.
— Это ты так думаешь. — Один из работников угрожающе поднял большую деревянную лопату, которой замешивали тесто. — Живо убирайся, сорванец. От тебя несет как из отхожего места.
От мальчика и в самом деле пахло не слишком приятно.
— Сейчас же опусти лопату, — приказала Элис. Она приветливо улыбнулась гостю:
— Я леди Элис, а ты кто?
Мальчик расправил плечи и гордо вздернул подбородок. Полная врожденного достоинства осанка быстро заставила позабыть и о грязной одежде, и о неприятном запахе.
— Меня зовут Реджинальд, миледи. Мой отец — сэр Винсент Ривенхоллский.
— Ривенхоллский! — выдохнул Элберт.
Люди в кухне притихли. Реджинальд не дрогнул, не отвел глаз от лица Элис.
— Ты пришел из поместья Ривенхолл? — осторожно спросила она. — Сын сэра Винсента?
— Да. — Реджинальд отвесил ей вежливый поклон, а затем вновь вскинул на нее взгляд, полный отчаянной решимости. — Я пришел просить вас спасти поместье моего отца и честь моей матери.
— Боже правый! О чем ты говоришь?
— Матушка считает, что за помощью в Скарклифф обращаться бесполезно, но больше мне некуда идти. Только вы успеете прийти к нам на помощь. Я слышал, как мой отец говорил, что он и сэр Хью двоюродные братья. Поэтому я и прибежал сюда.
— Успокойся, Реджинальд, — сказала Элис, — все хорошо.
— Я знаю, сэр Хью сейчас в Лондоне, но вы-то здесь, и у вас много его воинов. Вы ведь поможете нам? Прошу вас, миледи!
— Расскажи мне подробно, что произошло, — попросила Элис. — Все по порядку, с самого начала.
Но у Реджинальда будто что-то надломилось внутри. Похоже, он очень долго неимоверным усилием воли держал себя в руках. И вот, наконец, не выдержал, и слезы заблестели в его глазах.
— Мы пропадем, если вы не поможете нам! — выпалил, захлебываясь рыданиями, мальчуган. — Мой отец сейчас далеко отсюда, на юге, сражается на турнире. Он сказал, что нам нужны деньги. Большинство рыцарей и воинов из замка ушли вместе с ним.
— Реджинальд!..
— А вчера вечером сэр Эдуард силой ворвался в замок. Мама напутана. Я не знаю, как послать отцу весточку, чтобы он приехал и спас ее. Пока не поздно!
— Успокойся, я сама позабочусь обо всем. — Элис опустила руку ему на плечо и подвела к большому чану с водой у камина. — Но прежде тебе нужно вымыться и переодеться. — Элис взглянула на слугу:
— Элберт, пошли кого-нибудь за одеждой для мальчика.
— Да, миледи.
Элберт подозвал поваренка.
Мальчика тут же вымыли и переодели в чистую одежду. Когда он немного успокоился, Элис усадила его за кухонный стол.
— Принесите, пожалуйста, нашему гостю кружку моего особого травяного отвара, — распорядилась она.
Одна из поварих налила в большую кружку прозрачной зеленоватой жидкости и поставила перед Реджинальдом. Кухню наполнил свежий аромат корня петрушки — его добавляли для того, чтобы напиток имел более приятный вкус.
— Выпей, — велела Элис, усаживаясь напротив. — Это придаст тебе сил.
Реджинальд жадно ухватился за кружку, после первого глотка поморщился, но все же допил отвар до конца. Судя по выражению его лица, питье ему не слишком понравилось.
— Спасибо, миледи, — вежливо поблагодарил он. — Мальчик хотел было вытереть губы рукавом, но остановился, вспомнив о манерах, и залился краской смущения.
— А теперь расскажи мне, кто такой сэр Эдуард и каким образом ему удалось проникнуть в ваш замок.
— Эдуард Локтонский — безземельный рыцарь, — начал Реджинальд. — Он наемник, продает свой меч любому, кто хорошо заплатит. Мама говорит, он мало чем отличается от грабителя.
— А зачем Эдуард явился в Ривенхолл?
— Отец уехал на турнир и взял с собой почти всех своих людей. А сэр Эдуард считает, что Хью Безжалостный никогда не придет на помощь Ривенхоллу из-за давней вражды между поместьями.
— Эдуард Локтонский просто въехал в ворота замка и объявил себя хозяином?
— Вчера он возвестил, что прибыл с дружеским визитом и потребовал дать ему ночлег в замке. Мама не посмела перечить. В замке осталось слишком мало народу, чтобы выдержать осаду.
— И поэтому она дала им ночлег, в надежде, что утром они уедут?
— Да. Но он и не думал уезжать. — Реджинальд печально покачал головой. — Он расставил своих людей вдоль стен. И ведет себя как новый лорд Ривенхоллский. Он захватил замок без боя.
— Не сомневаюсь, сеньор твоего отца, Эразм Торнвудский, узнав о содеянном, строго накажет сэра Эдуарда. — Мама говорит, что сэр Эразм при смерти. Он, скорее всего, умрет еще до того, как узнает обо всем.
— Это действительно может случиться, — тихо произнесла Элис.
— Вот и моя мама так говорит.
Элис вспомнила, как Ральф захватил поместье ее отца. Вернуть наследство законным путем, как она ни старалась, все равно не удалось. Закон в их времена один — у кого деньги, тот и прав. И ничего не поделаешь, так устроен мир.
— Я понимаю твои чувства, Реджинальд.
Мальчик поднял на Элис встревоженные глаза:
— Вчера вечером, после того как все поднялись из-за стола, сэр Эдуард пытался заставить мою маму пойти вместе с ним в его опочивальню. Она была очень испугана. Наверное, он хотел побить ее.
По спине Элис от его слов пробежал холодок.
— Боже правый! Твоя матушка…
— Она вырвалась, схватила меня за руку и велела бежать в комнату на самом верху башни. Нам удалось пробраться туда и запереть дверь.
— Слава Богу! — выдохнула Элис.
— Эдуард был в ярости. Он стучал в дверь и угрожал нам. Потом он ушел, но поклялся морить нас голодом до тех пор, пока мы сами оттуда не выйдем. Мама все еще там. Она ничего не ела и не пила со вчерашнего вечера. — Мальчик покосился на пустую кружку. — Да и я тоже ничего не ел.
— Принесите нашему гостю пирог с мясом, — обратилась Элис к одной из поварих.
— Сию минуту, миледи. — Растроганная его рассказом, женщина быстро сняла с жаровни пирог и поставила его перед Реджинальдом.
Элис не спускала с мальчика внимательных глаз.
— А как же тебе удалось бежать?
— Там в. башне была старая труба для нечистот. — Реджинальд набросился на пирог с гораздо большим удовольствием, чем на отвар из трав. — Отверстие было широким.
— Достаточно широким, чтобы мог пролезть маленький мальчик?
Реджинальд кивнул:
— Пролезть не везде было легко, к тому же запах…
— Понимаю. Но как же ты спустился?
— Мы с мамой сделали веревку из старого полога, висевшего над кроватью. По ней я и спустился вниз.
Вот почему его одежда имела такой тошнотворный запах, подумала Элис. Мальчик отважился спуститься из башни через трубу для нечистот. Запах-то, конечно, запахом, но не всякий взрослый человек выдержал бы такое испытание.
— Ты очень храбрый, Реджинальд. Он не ответил на похвалу.
— Так. вы спасете нас, леди Элис? Боюсь, сэр Эдуард сделает с мамой что-то нехорошее.
И тут в кухню ворвался Дунстан. Усы его дергались от гнева. Он обвел взглядом присутствующих и остановился на Элис.
— Черт возьми, что здесь происходит? — разразился он потоком ругательств. — Что этот мальчишка из Ривенхолла делает в замке?
— Это Реджинальд, сын сэра Винсента. — Элис поднялась на ноги. — Замок Ривенхолл захватил наемный рыцарь по имени Эдуард Локтонский. Мы должны спасти поместье и мать Реджинальда, которую Эдуард держит взаперти как пленницу.
Дунстан открыл рот от изумления.
— Спасти Ривенхолл? Вы в своем уме, миледи? Если бы это поместье действительно подверглось нападению, то сэр Хью закатил бы по этому поводу грандиозный пир.
— Не говорите глупостей, Дунстан. Одно дело — выяснять отношения между собой, а другое — позволить самозванцу захватить замок двоюродного брата.
— Но, миледи…
— Пожалуйста, велите воинам собираться и седлать лошадей. Попросите также, чтобы подготовили кобылу для меня. Через час мы отправляемся в Ривенхолл.
Глаза Дунстана сверкнули.
— Я не могу этого допустить. Сэр Хью повесит меня как изменника, если мы отправимся туда на подмогу.
— Если боитесь, можете остаться здесь, в Скарклиффе. Мы поедем без вас, — спокойно проговорила Элис.
— Послушайте, миледи, если Хью повесит меня, то, уж поверьте, счастливчиком из нас двоих окажусь я. Мне даже подумать страшно, что он сделает с вами, — ведь вы его невеста. Он никогда не простит вам предательства!
— Я никого не намерена предавать. — Элис старалась сохранить самообладание. — Я просто собираюсь помочь родственникам Хью.
— Он всегда презирал своих родственников.
— Может быть, но только не Реджинальда и его мать.
— Речь идет о наследнике и жене сэра Винсента. — Дунстан покачал головой. — Вряд ли он питает к ним больше нежности, чем к сэру Винсенту.
— Всю власть в поместье лорд Хью возложил на меня, не правда ли?
— Да, но…
— Я поступлю так, как считаю нужным. Указания вы уже получили, сэр Дунстан.
Дунстан готов был взорваться от ярости. Он схватил первый попавшийся под руку глиняный горшок и, размахнувшись, с силой разбил его об пол. Град осколков со звоном рассыпался по кухне.
— Ведь я предупреждал его, что хлопот с вами не оберешься. Одни только неприятности. — Он развернулся и вышел из кухни.
Два часа спустя Элис в своем лучшем изумрудно-зеленом платье, с аккуратно уложенными под шелковую сеточку волосами, которая удерживалась на голове с помощью тонкого золотого ободка, въезжала в ворота замка Ривенхолл. Юный Реджинальд гарцевал с ней рядом на серой кобылке. Никто не остановил процессию, не преградил путь во двор замка. Эдуард не осмелился бросить вызов Хью Безжалостному, поняла Элис.
Люди вокруг застыли в напряженном ожидании. Элис чувствовала на себе встревоженные взгляды стоящих вдоль крепостных стен стражников. Они, конечно, по достоинству оценили мощь хорошо вооруженных всадников Хью.
Элис было приятно сознавать, что ее отряд являет собой внушительное и даже устрашающее зрелище. Сэр Дунстан и его люди следовали за своей госпожой. Даже Джулиан присоединился к общей процессии, сказав, что каждый мужчина, который состоит на службе у лорда Хью, обязан умело обращаться с мечом и копьем, чем бы он ни занимался в замке. Шлемы и лезвия мечей тускло поблескивали в неярком свете солнца — день выдался пасмурным. Черные знамена развевались на ветру.
— Добро пожаловать, миледи. — Огромный бородач с нечесаной русой шевелюрой и злобно поблескивающими глазками приветствовал их у ворот замка. — Рад знакомству с каждым, кто путешествует под знаменами Хью Безжалостного.
— Это сэр Эдуард, — шепнул на ухо Элис Реджинальд. — Только взгляните на него — ведет себя будто хозяин.
Элис пристально смотрела на Эдуарда. Он напомнил ей дикого зверя: бычья шея, мощные челюсти и маленькие пустые, как у вепря, глазки.
Она высокомерно взирала на него, ожидая, пока Дунстан с воинами подъедут к ней.
— Прошу вас, сообщите хозяйке замка, что по ее просьбе приехала ее новая соседка.
Эдуард широко ухмыльнулся, обнажив желтые редкие зубы:
— И кто же вы будете?
— Я Элис, невеста Хью Безжалостного.
— Невеста, значит? — Эдуард покосился на окружающих девушку всадников. — Та самая, что вынудила его покинуть поле боя и отказаться от сражения с сэром Винсентом во время турнира в Ипстоке, полагаю. Не думаю, чтобы он был очень доволен вами в тот день.
— А тут и думать нечего, сэр Хью вполне доволен своим выбором, возразила Элис. — Настолько доволен, что без колебания отдал власть в поместье в мои руки.
— Вижу, вижу. А кстати, где сам сэр. Хью?
— На пути из Лондона в Скарклифф, — холодно проговорила Элис. — Он скоро вернется. Я собираюсь остаться с леди Эммой до его приезда.
Глаза Эдуарда хитро сверкнули.
— А знает ли лорд Хью о вашем визите?
— Будьте уверены, узнает, и очень скоро. Я бы на вашем месте не стала задерживаться в Ривенхолле.
— Вы угрожаете, миледи?
— Считайте это предупреждением.
— Вам самой не помешает осторожность, мадам, — нарочито медленно произнес он. — Вы явно не понимаете, какие чувства питают друг к другу владельцы этих двух поместий — Ривенхолла и Скарклиффа. Должно быть, ваш будущий господин решил не посвящать вас в свои личные дела.
— Лорд Хью посвятил меня абсолютно во все дела, сэр. И я пользуюсь его неограниченным доверием и поддержкой.
Лицо Эдуарда исказилось от злости.
— Не обольщайтесь, это ненадолго. Сэр Хью еще поблагодарит меня за то, что я захватил этот замок. Да, его сеньор запретил ему мстить Ривенхоллам, но убежден — Хью не расстроится, когда узнает, что за него все сделал другой.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34