А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


— Откровенно говоря, у него не такой уж богатый выбор, милорд. — Элис сжала руку в кулак. — Я не смогла уберечь от нашего дяди его долю наследства. И потому должна хоть как-то загладить вину перед Бенедиктом.
Хью испытующе посмотрел ей в глаза:
— Хорошо, в конце концов, я не собираюсь вмешиваться в ваши дела и готов заплатить за его обучение.
Элис с облегчением вздохнула. Кажется, самое страшное позади.
— Благодарю вас, милорд. Я вам очень признательна.
— О чем еще вы хотели меня попросить?
— О, это совсем небольшая просьба, милорд, так, сущий пустячок для человека вашего положения, — вкрадчиво проговорила она. — Вам не составит труда удовлетворить ее.
— Так в чем же все-таки состоит ваша просьба, леди?
— Не могли бы вы дать мне приданое?
Хью уставился на угли так, словно увидел в них что-то необычное.
— Приданое? Вы собираетесь замуж?
Элис фыркнула:
— Господи Боже, с чего вы взяли, милорд? Разумеется, нет. Мне вовсе не нужен муж. Моя заветная мечта — уйти в монастырь.
Хью медленно повернулся к ней. Его янтарные глаза светились решимостью докопаться до истины.
— Прошу прощения, но зачем?
— Затем, чтобы продолжить там свое обучение, — я уже упоминала о своем интересе к натуральной философии. Для более глубокого ее изучения мне нужна хорошая большая библиотека, какие бывают только в богатых монастырях. — Элис деликатно покашляла. — Так вот, для того чтобы попасть в богатый монастырь, мне необходимо приличное приданое.
— Понимаю. — Хью в этот момент удивительно походил на ястреба, нацелившегося на свою жертву. — Мне очень жаль…
Сердце Элис упало. Она смотрела на него с нескрываемым разочарованием. Она была так уверена, что он согласится с этим условием. Собрав последние силы, она предприняла еще одну попытку переубедить его:
— Умоляю вас, милорд, подумайте. Зеленый кристалл, судя по всему, очень важен для вас. Я же вижу, как вы хотите получить его. Неужели я прошу слишком многого?
— Вы неверно истолковали мои слова, леди. Я собираюсь дать вам приданое, достойное богатой невесты.
— Это правда? — Элис просияла.
— Да, но при одном условии: я хочу получить и саму невесту.
— Что?
— Ну, или, по крайней мере, ваше обещание стать ею.
Элис была потрясена настолько, что не сразу сообразила, о чем он говорит.
— Я не совсем понимаю вас, милорд.
— Неужели? А мне казалось, ничего не может быть проще. Вы получите все, что хотели, леди Элис, а взамен я прошу вас огласить нашу помолвку, перед тем как мы отправимся на поиски зеленого кристалла.
Глава 3
Хью нисколько бы не удивился, узнав, что Элис первый раз в жизни онемела от удивления.
Он смотрел на нее, не скрывая своего удовлетворения. В широко распахнутых зеленых глазах Элис застыло изумление. Хью готов был побиться об заклад, что немного нашлось бы мужчин, способных настолько поразить ее.
Он расхаживал по комнате, терпеливо ожидая, когда же Элис наконец заговорит, и с любопытством осматривался. То, что комната Элис содержалась в идеальном порядке, Хью воспринял как должное. В отличие от других покоев Лингвуд-Холла, здесь было тщательно прибрано и проветрено. Воздух благоухал чудесным ароматом трав.
Вчера вечером, наслаждаясь поданными к столу изысканными угощениями — такими, например, как холодный осетр в остром зеленом соусе или превосходный, в меру приправленный специями, луковый пирог, он оценил по достоинству талант Элис вести домашнее хозяйство. Сегодня утром он, правда, понял, что устроенный ею великолепный обед — случай из ряда вон выходящий. К работе по дому она относилась весьма своеобразно. Во всем замке лишь в одном крыле было чисто — там, где жили Элис и ее брат.
Здесь не к чему было придраться. Идеальный порядок во всем: от тщательно развешанных по стенам цветных гобеленов до начищенного до блеска пола.
Солнечные лучи высветили всю неприглядность обстановки в других покоях замка. Захламленные комнаты, грязные полы, потертые ковры и тяжелый запах сырости — все говорило о том, что сюда Элис и не думала заглядывать. Она жила в своем маленьком мирке, и только в нем она желала быть хозяйкой.
В комнате Элис Хью обнаружил массу прелюбопытных вещей.
На полке возле ее стола стояло несколько потрепанных книг, по-видимому руководств, а рядом с ними, на самом почетном месте, возвышались два фолианта в добротных кожаных переплетах.
В деревянной коробке покоились засушенные насекомые, а на одном из столов разместилась целая коллекция ракушек и разнообразных костей рыб. В углу комнаты над незажженной свечой подвешен металлический тигель для проведения алхимических опытов. Судя по известковому осадку на дне сосуда, Элис недавно проводила здесь эксперимент.
Хью был заинтригован. Разнообразие коллекций да и вся обстановка в комнате Элис свидетельствовали о живом уме и любознательности хозяйки.
— Милорд, — Элис наконец пришла в себя. — Ради всего святого, объяснитесь.
Похоже, она весьма смутно представляет себе, что такое брак, решил Хью. Он не хотел открыто говорить ей о своих намерениях, В искусстве стратегем ему нет равных, так почему бы не воспользоваться своим талантом и для того, чтобы заполучить себе жену?
— Выслушайте меня внимательно, Элис. Мне нужна леди, которую я с полным правом мог бы назвать своей.
— Но…
— На время, разумеется.
— В таком случае, сэр, на меня вам лучше не рассчитывать. Поищите себе другую леди. Смею вас уверить, в округе их превеликое множество.
Верно, но ни одна не похожа на тебя, подумал Хью. Да и вообще сомневаюсь, что во всем мире сыщется другая такая женщина.
— Но вы прекрасно подходите мне, леди Элис.
Она не на шутку рассердилась:
— Подхожу для мужчины? Что за вздор! Спросите лучше моего дядю, для чего я подхожу. Он быстренько выведет вас из заблуждения. Да будет вам известно, он считает меня сущим наказанием.
— Чему здесь удивляться, вы нарочно делаете все, чтобы он считал вас сущим наказанием. Я все-таки надеюсь, что в нашем деле мы будем скорее союзниками, нежели врагами.
— Союзниками… — хмуро отозвалась Элис.
— Партнерами, если хотите, — продолжил вкрадчиво Хью.
— Партнерами…
— Именно, деловыми партнерами, как вы и предложили вчера вечером, когда хотели заключить со мной сделку.
— Но это не совпадает с моими планами, милорд… Может, вы объясните поточнее ваши намерения?
— Ну что ж, извольте. — Хью остановился у причудливой конструкции с отполированными до блеска латунными пластинками и масштабной линейкой. — Откуда вы взяли эту великолепную астролябию? Последний раз я видел такую в Италии.
— Ее прислал мне отец. Несколько лет назад он отыскал ее в одной из лондонских лавок. Вы умеете обращаться с астролябией?
Хью склонился над инструментом.
— Я и в самом деле добыл себе славу мечом, леди, тем не менее было бы ошибкой считать меня круглым дураком. — Он занялся астролябией, передвигая линейку по металлической пластинке так, чтобы определить расположение звезд относительно Земли. — И, разумеется, те, кто совершил подобную ошибку в прошлом, заплатили за нее сполна…
Элис вдруг вскочила и, стремительно обогнув стол, подлетела к Хью.
— Вы неверно истолковали мои слова, сэр. Я вовсе не считаю вас дураком. Наоборот… — Девушка с восторгом смотрела, как умело он обращается со сложным механизмом. — К сожалению, я сама не могла разобраться, как она работает, а рядом не нашлось никого, кто был бы сведущ в вопросах астрономии. А вы меня научите пользоваться астролябией?
Хью выпрямился и взглянул в ее умоляющие глаза:
— Разумеется. Если мы заключим нашу сделку сегодня, я обязуюсь научить вас пользоваться астролябией.
Глаза Элис светились восторгом, и если бы на ее месте была другая женщина, Хью решил бы, что ее распалила страсть, а не любознательность. На щеках девушки играл нежный румянец.
— Как вы добры, милорд. В небольшой библиотеке местного монастыря я обнаружила книгу с описанием этого инструмента, но как им пользоваться, там не было сказано ни слова. Вы и представить себе не можете, до чего же я расстроилась. — Считайте мои объяснения подарком к помолвке.
Огонь восторга, только что пылавший в ее огромных зеленых глазах, мгновенно потух, взгляд стал настороженным.
— Ах да, помолвка… Милорд, будьте добры, объясните, наконец, чего вы хотите от меня.
— Хорошо. — Хью перевел взгляд на стол, заваленный грудой камней и кристаллов. Взяв в руки большой красный камень, он долго рассматривал его. — К сожалению, как это ни печально признать, но я стал жертвой проклятия, леди.
— В этом, без сомнения, виноваты вы сами, милорд, — решительно заявила она.
Он оторвал взгляд от камня, озадаченный резкостью ее тона.
— Виноват?..
— Да. Моя матушка, считала, что болезни такого рода происходят из-за неумеренного посещения публичных домов, сэр. Вам необходимо взять дозу пиявок и сделать кровопускание. Да и слабительное не повредит. Ничего большего вы не заслужили, если любите разгуливать по злачным местам.
Хью прокашлялся:
— Так вы и в этом сведущи?
— Моя матушка прекрасно разбиралась в травах и многому научила меня, к примеру, как с помощью трав восстановить здоровье и очистить жизненные соки. — Элис одарила его торжествующим взглядом. — Но самое лучшее средство, считала она, — держаться от таких мест подальше, лечить болезнь сразу, а не в запущенном состоянии.
— С этим трудно не согласиться, — усмехнулся Хью. — А что случилось с вашей матушкой?
Печаль затуманила глаза Элис.
— Она умерла три года назад.
— Примите мои соболезнования.
Элис тяжело вздохнула:
— Она получила партию незнакомых трав с необычными свойствами. Ей не терпелось исследовать их.
— Исследовать?
— Да, матушка приготавливала снадобья от самых разных недугов. И в тот раз смешала новые травы по недавно составленному ею рецепту. Снадобье должно было помочь страдающим сильными болями в желудке и кишечнике. Случайно она выпила смертельную дозу.
У Хью все похолодело внутри.
— Ваша мать приняла яд?
— Совершенно случайно, — торопливо пояснила Элис, явно смущенная его заключением. — Я же сказала вам, она исследовала травы.
— Она пробовала снадобья сама? — с подозрением спросил Хью.
— Сначала она испытывала лекарства на себе, а уж потом давала их больным.
— Смерть моей матери была в чем-то схожей, — неожиданно вырвалось у Хью, прежде чем он успел сообразить, что не совсем разумно поверять свои тайны незнакомому человеку. — Она приняла яд.
Прекрасные глаза Элис смотрели на него с состраданием.
— Мне очень жаль, милорд. Ваша матушка тоже изучала свойства трав?
— Нет. — Хью швырнул красный камень, разозлившись на себя за то, что не сдержался. Никогда и ни с кем он не говорил о самоубийстве матери, как не говорил никому и того, что, прежде чем выпить яд, она подсыпала смертельную дозу его отцу. — Это долгая история, и рассказывать ее мне не хотелось бы.
— Да, конечно. Я знаю, какие страдания несут подобные воспоминания.
Ее сочувствие только раздосадовало его. Он не привык к сантиментам и не желал их поощрять. Сострадание подразумевает слабость.
— Вы неверно истолковали мои слова, леди. Когда я сказал, что стал жертвой проклятия, то вовсе не имел в виду болезнь телесную.
— Неужели вы имели в виду магическое заклятие? — поразилась она.
— Да.
— Но это же полнейший абсурд! — фыркнула Элис. — Просто не выношу тех, кто верит во всякую чепуху — волшебство, заклятия…
— Разделяю ваше мнение.
Элис, похоже, не слышала Хью. Она уже не могла остановиться.
— Я знаю, что кое-кто из образованных мужчин жаждет попасть в Толедо, с тем, чтобы открыть древние секреты магии, но, на мой взгляд, они напрасно теряют время. Никакой магии не существует.
— Трудно не согласиться с вами. Верить в магию — какая глупость. Я же человек практичный.
— Тогда в чем же дело?
— Дело в том, что, если я хочу быстро добиться своей цели, я должен выполнить условия легенды, иначе страшное проклятие сбудется.
— То самое, из легенды?
— Да. — Хью взял в руки дымчато-розовый кристалл и принялся разглядывать его на свет. — За последние годы в Скарклиффе сменилось несколько правителей, но ни один из них не снискал расположения его обитателей. Поэтому никому из них не удавалось долго владеть этими землями.
— И вы решили нарушить традицию.
— Вы правы, леди. — Хью положил розовый кристалл на место и, повернувшись к Элис, опустил ладонь на рукоять меча. — Скарклифф мой, и, клянусь, я буду бороться за него до последнего вздоха.
Элис пристально посмотрела на него:
— Не сомневаюсь в серьезности ваших намерений, милорд. Но все-таки о чем говорится в легенде?
— Законный владелец Скарклиффа должен выполнить два условия: сохранить последний камень и отыскать то место, где спрятаны знаменитые сокровища Скарклиффа.
Элис прищурилась:
— Видимо, зеленый кристалл и в самом деле очень ценен.
Хью пожал плечами:
— Так, по крайней мере, считают мои люди. Они свято верят, что когда-то владельцам замка принадлежали несметные сокровища. Все сокровища, кроме зеленого кристалла, давным-давно исчезли. В последние годы камень хранился в склепе местного монастыря, но неделю назад пропал и он.
— То есть его похитили?
— Да, причем в самый неподходящий момент.
— Сразу после того, как вы вступили во владение Скарклиффом, — догадалась Элис.
— Именно так. — А она все схватывает на лету, отметил Хью. — Я должен вернуть его и тем самым успокоить людей, избавить их от страха и неуверенности.
— Ясно. — Если я вернусь с камнем и достойной невестой, они признают меня законным хозяином.
— Вы хотите жениться на мне? — смутилась Элис.
— Я хочу лишь огласить нашу помолвку. — Зачем торопить события? Сделал шаг — остановись, напомнил себе Хью. Иначе можно ее спугнуть. Ему уже приходилось использовать подобную тактику, и она приносила ему успех, значит, сработает и на этот раз. Он должен заручиться поддержкой Элис, у него просто нет другого выхода. — На непродолжительное время.
— Но клятва при помолвке налагает столь же серьезные обязательства, как и клятва при венчании, — возразила Элис, — Некоторые ученые церковные мужи даже не делают различий между ними.
— Согласитесь, сторонников этого учения не так уж и много. На самом деле помолвку можно с легкостью расторгнуть, особенно если желание обоюдное. Я не предвижу здесь никаких затруднений.
— Хм.
Довольно долго Элис молчала, нахмурив брови. Хью наблюдал за ней с неподдельным интересом. По-видимому, она тщательным образом взвешивает все за и против, проверяя, нет ли здесь подвоха.
Внезапно ему пришло в голову, что Элис удивительно напоминает его самого, когда он разрабатывает свои хитроумные планы. Он мог сказать совершенно точно, о чем она сейчас думает. Это было так необычно — понимать ее как себя. Все ее размышления, словно яркая картинка, пронеслись перед его мысленным взором. Ему стало даже страшно от мысли, до чего же они близки. Ему казалось, будто он знает ее так же хорошо, как самого себя, будто они знакомы много лет, а не встретились впервые лишь вчера.
Возможно, его просто сбило с толку то, что она все делала в похожей манере и обладала острым умом. Это так необычно, встретить человека, с которым у тебя так много общего, тем более женщину.
Хью вдруг понял, насколько одинок, ведь он всегда держал людей на расстоянии — даже тех, с кем тесно переплелась его судьба. Он словно жил на необитаемом острове, а все остальные находились на другом конце земли.
И на какой-то миг ему показалось, что Элис разделила с ним его остров.
Элис не отрывала от него пристального взгляда:
— Я хотела бы уйти в монастырь после того, как мой брат найдет свое место в жизни.
Хью тряхнул головой, словно пытаясь избавиться от странных, неожиданно завладевших им мыслей.
— По-моему, нет ничего необычного, когда девушка после помолвки уходит в монастырь.
— Вы правы. — Элис больше ничего не добавила и снова погрузилась в размышления.
Интересно, какова она в постели, вдруг подумал Хью. Неужели так же неистова и горяча? И вообще был ли в ее жизни мужчина? В конце концов, ей уже двадцать три. Дунстан все-таки прав: она совсем не похожа на нераскрывшийся бутон розы — застенчивую робкую девушку.
Но, с другой стороны, она и не кокетка. Если судить по тому, что он увидел в ее комнате — коллекция камней, засушенные насекомые, различные инструменты, заполнявшие каждый уголок, — то нетрудно предположить, что весь свой пыл девушка отдает натуральной философии, и только ей.
Элис обхватила себя за плечи:
— Как долго продлится помолвка? Сколько времени потребуется для осуществления ваших планов, милорд?
— Не могу сказать точно, но, полагаю, нескольких месяцев будет вполне достаточно.
— Нескольких месяцев?!
— Это не так уж и много, — поспешил успокоить ее Хью. — К весне я стану полноправным и признанным владельцем Скарклиффа.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34