А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


— Меня все это пугает.
— А меня пугают ваши подозрения, — возразила Джоан. — Сестра Кэтрин живет в монастыре уже больше тридцати лет.
— Да, именно это обстоятельство и навело меня на мысль, а не замешана ли целительница в той давней истории? — Элис взглянула на длинный ряд дверей по обеим сторонам коридора. Каждая дверь была снабжена маленьким, забранным решеткой оконцем и открывалась в крохотную келью.
Здесь было очень тихо. Большинство келий в это время дня пустовали. У монахинь всегда хватало дел: в саду, на кухне, в библиотеке или в музыкальной комнате.
Джоан повернулась к Элис:
— Вы сказали, что родителей Хью отравили тридцать лет назад, это правда?
— Да. Все считают, что яд подсыпала мать сэра Хью. Женщина, потерявшая честь. Но сейчас уже я начинаю в этом сомневаться.
— А почему вы думаете, что сестре Кэтрин известно об этом происшествии больше других?
— Вы помните тот день, когда я встретила ее в саду при монастыре?
— Разумеется.
— Тогда она сказала, что мужчине ничего не стоит нарушить клятву, данную при помолвке. В ее словах звучала такая горечь.
— Я уже говорила вам: сестра Кэтрин страдает от приступов меланхолии. Она частенько бывает не в духе и произносит не слишком приятные вещи.
— Да, но тогда мне показалось, что это особенно задело ее. Она посоветовала не откладывать свадьбу, если я не хочу, чтобы меня предали.
— Ну и что с того? — Джоан остановилась перед последней дверью в конце коридора. — Совет вполне разумный.
— Она говорила так, словно сама прошла через подобное унижение, — настаивала Элис. — Вот я и задумалась, уж не предательство ли жениха толкнуло ее уйти в монастырь?
— Причина довольно распространенная, здесь нет ничего удивительного. — Джоан отрывисто постучала в тяжелую дубовую дверь кельи. — Многие женщины из-за этого становятся монахинями.
— Я понимаю, но хотела бы узнать у самой сестры Кэтрин, не в этом ли причина ее ухода.
— А если и в этом? — Джоан внимательно смотрела на Элис.
— Тогда я бы спросила, кто тот мужчина, нарушивший свою клятву, не отец ли сэра Хью, сэр Мэтью Ривенхоллский?
Джоан нахмурилась:
— По слухам, сэр Мэтью не разрывал своей помолвки. Я слышала, он намеревался жениться на леди, которую выбрало в жены его семейство. Все уверены, что мать Хью он хотел оставить своей любовницей. Говорят, именно поэтому она подсыпала своему бывшему возлюбленному яд в вино.
— Так говорят, — согласилась Элис. — Но что происходило в действительности? А если сэр Мэтью, вернувшись из Франции и узнав о рождении сына, решил жениться на соблазненной им женщине?
— Хотите сказать, его невеста могла отомстить ему?
— Такую возможность исключать нельзя, вам не кажется?
— По-моему, это переходит все границы.
— Вы сами говорили о несколько странном поведении сестры Кэтрин, — напомнила Элис.
Джоан приблизилась к решетчатому окошечку и заглянула внутрь.
— Ее келья пуста. Сестры Кэтрин там нет. Ничего не понимаю.
, она покинула монастырь.
— Но куда она могла уйти? Кто-нибудь непременно заметил бы ее, если б она выводила лошадь из конюшни.
Элис, привстав на цыпочки, заглянула в келью.
— На ее кровати лежит свернутый пергамент.
— Сестра Кэтрин очень аккуратна, она никогда не оставляет вещи где попало.
— Если только не хочет, чтобы кто-то их обнаружил, — многозначительно заметила Элис.
Множеством ключей, которое висело у нее на поясе, отделила один и, вставив его в замочную скважину, открыла келью сестры Кэтрин.
Через мгновение Элис шагнула через порог. В крохотной комнатушке стояли только низкая кровать и деревянный шкафчик. Девушка потянулась к пергаменту, но вдруг остановилась и вопрошающе посмотрела на Джоан. Настоятельница кивнула. Элис взяла пергамент и осторожно начала разворачивать его. Тяжелый золотой перстень с большим зеленым камнем выпал из свитка на соломенный тюфяк кровати. Элис удивленно разглядывала его.
— Этот перстень принадлежал сестре Кэтрин?
— Если и принадлежал, то никто не знал об этом. Я никогда прежде не видела его.
— А мне он уже встречался.. — Элис взглянула на настоятельницу. — Леди Эмма носит похожий перстень. Этот перстень подарил ей сэр Винсент при помолвке.
— Час от часу не легче, — пробормотала Джоан. — Что в письме?
— Всего лишь коротенькая записка.
— Прочтите ее.
Элис нахмурилась, читая тщательно выведенные слова послания: «Незаконнорожденный сын заплатил сполна за грехи своих отца и матери. Все кончено».
— Святые Небеса, что это значит? — прошептала Джоан.
— Похоже, сестра Кэтрин уверена, что свершила месть. — Элис свернула пергамент. — Она еще не знает, что ее попытка отравить сэра Хью не удалась.
Кольцо с ключами на поясе Джоан звякнуло, когда она повернулась к выходу.
— Я попрошу одну из монахинь расспросить жителей деревни. Может быть, кто-то видел сестру Кэтрин.
Элис выглянула в небольшое окошко в келье. Серый туман сгущался.
— Уже поздно. Я должна вернуться в замок, прежде чем кто-либо заметит мое отсутствие. — А именно Хью, добавила про себя девушка. Он, вполне возможно, уже проснулся и вынашивает планы мести Ривенхоллу.
Джоан проводила Элис из кельи сестры Кэтрин:
— Я непременно сообщу вам, как только станет что-либо известно.
— Вы очень любезны, — тихо сказала Элис. — Полагаю, будет лучше, настоятельница, если никто не узнает о попытке отравления. Люди боятся таких вещей.
— Конечно. Я буду молчать, — пообещала Джоан. — Одному Богу известно, как настрадались жители этого поместья от подобных слухов.
— Вы совершенно правы. Завтра я приду снова, мадам, и мы все обсудим. А теперь я должна поспешить домой, чтобы предотвратить страшную беду, которая может обрушиться на эти земли.
Бенедикт поджидал Элис в большом зале. Он мог бы ничего и не говорить ей — все его опасения были написаны на его лице.
— Слава Богу, ты вернулась! — воскликнул он. — Лорд Хью проснулся меньше часа назад и немедленно потребовал тебя. Когда я сказал ему, что ты ушла, он был крайне недоволен.
Элис сбросила накидку:
— Где он сейчас?
— В своем кабинете. Он велел тебе сразу же подняться к нему.
— Как раз это я и хочу сделать. — Элис направилась к лестнице.
— Элис!
— В чем дело? — Она замедлила шаг.
— Я должен тебе кое-что сообщить. — Бенедикт быстро огляделся по сторонам, желая убедиться, что никто из слуг подслушать их не может, а потом подошел к Элис и, понизив голос, сказал:
— Я был вместе с сэром Хью, когда он почувствовал недомогание.
— Мне это известно.
— Первое, что он произнес, когда понял, что отвар отравлен, было твое имя.
Элис вздрогнула, словно от удара.
— Он заподозрил меня в попытке убить его?
— Нет-нет, — Бенедикт слабо улыбнулся. — Сначала и я подумал, что он хочет обвинить тебя. Я возмутился, ведь это невозможно. В действительности он хотел призвать тебя на помощь, ибо только ты одна могла помочь ему. Он с самого начала винил во всем одного Винсента Ривенхоллского. Тебя он не подозревал.
Неимоверная тяжесть свалилась с плеч Элис. Она облегченно улыбнулась Бенедикту:
— Спасибо, что сказал мне об этом, братец. Ты и не догадываешься, как успокоил меня.
Бенедикт вспыхнул:
— Ты очень привязана к нему. Сэр Дунстан говорит, что такой человек, как сэр Хью, никогда не позволяет себе нежностей, смеется над любовью и никогда не отдаст свое сердце женщине. Но ты должна знать: тебе он доверяет. Сэр Дунстан не припомнит, чтобы лорд Хью кому-то так доверял.
— Это только начало! — Элис повернулась и заспешила вверх по лестнице.
Крепко сжимая в руках письмо Кэтрин и кольцо, Девушка вихрем пронеслась по коридору. Перед дверью Хью она остановилась и громко постучала.
— Войдите. — От голоса Хью у нее пробежал холодок по спине.
Элис глубоко вздохнула и распахнула дверь. Хью сидел за столом, разглядывая карту подземных лабиринтов. Завидев жену, он сразу вскочил на ноги. Руки его упирались в стол. Глаза яростно горели.
— Где, черт возьми, вы пропадали, мадам?
— В монастыре. — Элис пристально разглядывала его. — Похоже, самое страшное уже позади, сэр. Как вы себя чувствуете?
— У меня разыгрался зверский аппетит. И чего я сейчас жажду, так это мести.
— Вы не единственный, кому захотелось отведать этого блюда, милорд. — Элис положила пергамент и кольцо на стол Хью. — Сегодня вы едва не стали жертвой женщины, которая жаждала мести даже больше, чем вы.
Глава 19
— Так значит, яд подсыпала целительница?
Хью оторвал взгляд от записки Кэтрин. Рассказ Элис потряс его. Однако у него не было оснований ставить под сомнение доказательства, принесенные Элис из монастыря.
— Я полагаю, кольцо и записка свидетельствуют, что именно с этой женщиной был помолвлен ваш отец. — Элис опустилась на деревянный стул. — Осмелюсь предположить, что, когда сэр Мэтью вернулся из Франции, он сообщил ей о своем намерении разорвать помолвку.
— И жениться на моей матери? — Хью старался, чтобы его слова прозвучали ровно и бесстрастно, но он уже был во власти незнакомых чувств. Возможно, отец хотел официально признать его своим сыном!
— Да. — Элис смотрела на него с теплотой и нежностью. — Весьма вероятно, милорд, именно так он и собирался поступить.
Хью поднял глаза на Элис и почувствовал, что она все поняла. Ей не надо было объяснять, какое значение для него имеет эта новость. Элис, как всегда, поняла его без слов.
— А Кэтрин отомстила, отравив моих родителей. — Хью отпустил края пергамента, наблюдая, как он медленно сворачивается в свиток. — Она убила их. — Похоже, все произошло именно так.
— Историю моей жизни как будто переписали заново, — прошептал он.
— И все эти годы никто не знал правды — вот что самое ужасное.
— Когда я думаю, как с самых пеленок меня приучали ненавидеть все, что связано с Ривенхоллом… — Хью замолчал, не в силах продолжить.
Я не забуду, дедушка…
Хью почувствовал, что мощный фундамент, на котором зиждилось все его существование, внезапно пошатнулся.
Его отец вернулся из Франции с намерением жениться на матери своего ребенка. Он не соблазнял и не бросал юную Маргарет из Скарклиффа.
— А сэру Винсенту внушали ненависть к вам, — тихо произнесла Элис, прервав размышления Хью.
— Да. Оба семейства слишком дорого заплатили за преступление Кэтрин. — Хью посмотрел на Элис и попытался оценить ситуацию логически. — Но почему Кэтрин решила отравить меня лишь сегодня? Почему не воспользовалась своим отвратительным зельем в первый же мой приезд в Скарклифф в качестве нового хозяина?
Элис задумчиво нахмурила лоб:
— Не знаю. Вообще в этом деле слишком много неясного.
— Гораздо легче было отравить меня несколькими неделями раньше. — Хью хлопнул свернутым в трубку пергаментом по столу. — Тогда в хозяйстве царил полный хаос. Возможностей подсыпать яд было хоть отбавляй и главное. — никого рядом, кто мог бы спасти меня. К чему ей было ждать?
— Наверное, она получала удовольствие, наблюдая за враждой и раздорами, которые разгорелись по ее вине.
— Допустим.
— А вчера Кэтрин пришла в ярость от визита сэра Винсента и его семейства. Все видели, как вы с ним мирно ехали через деревню.
— Ну конечно же! — воскликнул Хью. И как это сразу не пришло ему в голову? Видимо, в тот момент мысли его были заняты совсем другим — слишком невероятными были новости, которые принесла Элис. — Она решила, что визит стал первым шагом на пути к примирению между Скарклиффом и Ривенхоллом.
— Вполне возможно. — Элис нервно теребила складки платья.
— Тебя что-то тревожит?
— Никак не могу понять, зачем она подсыпала яд монаху? Здесь тоже есть какой-то смысл?
— Этого мы не выясним, пока не найдем ее. — Хью решительно поднялся и вышел из-за стола. — Именно этим я и займусь.
— Куда вы собрались, милорд?
— Поговорить с Дунстаном. Перевернем вверх дном весь Скарклифф, но найдем ее. Уйти далеко она не могла. Если поторопимся, то отыщем ее прежде, чем разразится буря.
Не успел Хью договорить, как раскаты грома и вспышки молний поставили крест на его плане.
— Слишком поздно, милорд.
— Проклятие!
Хью подошел к окну. Ветер и потоки дождя с неистовой силой обрушились на черные стены замка Скарклифф и высившиеся вокруг отвесные скалы. В такую непогоду не помогут даже факелы. Ощущая свое бессилие перед стихией, Хью захлопнул ставни.
— Не отчаивайтесь, — сказала Элис. — Нагоните ее утром.
— Бьюсь об заклад, так и будет.
Хью заметил, что Элис внимательно наблюдает за ним. Ее взгляд был полон тревоги. Тревоги за него. Так она смотрит на тех, кто дорог ей. На тех, кого она любит.
Его жена!
Теплая волна радости захватила его — она здесь, рядом с ним. Бронзовые отблески горели в волосах цвета закатного неба.
Его жена!
Сегодня она спасла ему жизнь и помогла узнать правду о прошлом его семьи.
Она так много сделала для него.
Новый прилив чувств захлестнул Хью с такой силой, что перед ним меркли неистовые ветры, обрушившиеся на Скарклифф в эту ночь.
Он не находил нужных слов, чтобы описать полноту своего счастья. Ах, если бы он мог выразить свои чувства столь же изысканно, как это умел делать Джулиан. Он хотел сказать что-то незабываемое, как это сделал бы поэт. Что-то столь же прекрасное, как сама Элис.
— Благодарю, — только и смог произнести он.
Несколько часов спустя, лежа в теплой широкой постели, Хью склонился над Элис и снова вторгся в ее нежную, спящую плоть. Легкая дрожь пробежала по телу Элис. Мягкое, податливое, оно плотно сомкнулось вокруг него. Он застал ее врасплох, она вскрикнула от изумления.
И в тот же миг благоговейный трепет и чувство безмерной благодарности поглотили его.
Хью был не одинок среди бури. Элис была с ним. Он мог дотронуться до нее, чувствовать ее, держать в своих объятиях. Она стала частью его самого.
Теперь он осознал это с пронзительной ясностью и глубиной. И он снова отдался во власть сладкой, жаркой страсти, которая вознесла его к небесам. С хриплым, приглушенным стоном удовлетворения и восторга он отдался неистовым чувственным бурям.
Здесь, в чудесном полумраке, с Элис ему не надо было сдерживать свои чувства, напротив, эти бури, подобно могучему ястребу, легко перенесли его туда, где прошлое уже никогда не омрачит его жизнь.
После он еще долго лежал с открытыми глазами, наслаждаясь теплом ее тела.
— Ты не спишь? — спросила она.
— Похоже, и тебе не спится, — улыбнулся он в темноте.
— Какие мысли тревожат тебя в столь поздний час?
— Я не думал, я слушал.
— Слушал?
— Да, я слушал ночь.
Элис немного помолчала.
— А я ничего не слышу.
— Знаю. Ветер утих и дождя нет. Буря улеглась.
— Необычный сегодня день. — Джоан остановилась у сторожки возле ворот монастыря. Она плотнее запахнула теплую накидку и задумчиво посмотрела вдаль, на скрытое густой пеленой тумана поместье Скарклифф. — С каким облегчением я вздохну, когда все закончится.
— И в этом вы будете не одиноки. — Элис прижала рукой книгу своей матери и поправила капюшон накидки. — Признаться, в глубине души я молю Бога, чтобы лорду Хью не удалось найти целительницу.
Хью отправился на поиски Кэтрин на рассвете, взяв с собой Бенедикта и всех крепких мужчин в поместье. И до сих пор — никаких вестей.
Охваченная беспокойством и тревогой, Элис одиноко бродила по пустым залам замка Скарклифф, не находя себе места. Надо заняться чем-нибудь полезным, решила она и, прихватив составленный ее матерью травник, отправилась в деревню.
Работы в монастырской лечебнице было хоть отбавляй. Раздав снадобья от кашля, укрепляющее и мазь, снимающую боль в суставах, Элис помолилась вместе с монахинями в часовне, а затем разделила с ними трапезу.
— Уж лучше бы Кэтрин просто исчезла, хотя такое маловероятно, — пробормотала Джоан.
— Вы правы. Если потребуется, лорд Хью будет преследовать ее до самых ворот ада. — Элис вглядывалась в туман. — Остается лишь надеяться, что, отыскав ее, он обретет спокойствие.
Джоан посмотрела на нее мягким понимающим взглядом:
— Никто из нас не сможет обрести истинное успокоение в прошлом, Элис. Каждый должен стремиться к этому в настоящем.
Элис крепче прижала к груди книгу матери:
— Вы удивительно мудрая женщина, мадам. Джоан задумчиво улыбнулась:
— Чтобы уяснить себе этот непростой урок, каждый должен пройти трудный путь.
Элис впервые задумалась над тем, что привело Джоан в монастырь. Когда-нибудь она спросит ее об этом. Но только не сейчас. Время для подобных откровений еще не пришло. Впереди у них немало бесед. Эта крепнущая дружба нужна им обеим. Несмотря на мрачный день, на душе Элис стало светлее. Ее будущее связано со Скарклиффом, и жизнь ее будет прекрасной.
— Всего доброго, мадам!
— Всего доброго, миледи!
Элис направилась к воротам монастыря, потом, обернувшись, помахала на прощание.
Густой туман окутал дорогу. Девушка с трудом различала колею, оставленную на улице повозками.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34