А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Затем, повернувшись к трубадуру, потребовала:
— Пой о чем-нибудь другом, трубадур.
— Да, миледи. — Трубадуру не оставалось ничего иного, как только подчиниться ей. Он был явно заинтригован происходящим.
Элис повернулась и зашагала обратно к черному шатру, но почти сразу была вынуждена остановиться. Дорогу ей преградил Хью.
— Ах, это вы, милорд. Спешу сообщить вам приятную новость: трубадур больше не будет терзать наш слух своими вздорными балладами о Винсенте Ривенхоллском.
— Благодарю вас, миледи. — Хью предложил ей руку и повел к шатру. — Я весьма ценю вашу заботу.
— Что за вздор! Разве я могла позволить какому-то болвану клеветать на вас? Он не имел права восхвалять сэра Винсента Ривенхоллского, поскольку истинный герой — вы.
— Трубадурам нужно зарабатывать себе на жизнь, что они и делают всеми доступными способами. Я думаю, сэр Винсент хорошо заплатил бедняге за его балладу.
— Ну конечно! — Лицо Элис загорелось неожиданным воодушевлением. — Мне в голову пришла замечательная мысль! А ведь мы тоже могли бы заплатить трубадуру за то, чтобы он сочинил балладу о ваших подвигах, милорд!
— Я считаю это излишним, — решительно возразил Хью. — Поверьте, я найду лучшее применение моим деньгам. Есть вещи поважнее восхваляющих меня баллад.
— Пусть будет так, если вы настаиваете. — Элис печально вздохнула. — Да и стоит баллада наверняка немало.
— Вот именно.
— И все же песня могла бы получиться славная. Деньги были бы истрачены не зря.
— Забудьте об этом, Элис. Она состроила гримаску:
— А вы знакомы с человеком, который неожиданно вышел из темноты к костру?
— Разумеется, — хмыкнул Хью. — Это Винсент Ривенхоллский.
— Сэр Винсент?! — Элис застыла на месте. Она смотрела на Хью широко распахнутыми от изумления глазами. — Трудно поверить, сэр, но что-то в его облике мне определенно напомнило вас, вы очень похожи.
— Он мой кузен. А его дядя, сэр Мэтью, мой отец.
— Ваш кузен?!
— Мой отец должен был унаследовать поместье Ривенхолл. — Всем своим видом Хью давал понять, что[вдаваться в подробности этой истории считает занятием скучным. — Если бы сэр Мэтью женился на моей матери, а не бросил ее с ребенком, то именно я, а не сэр Винсент унаследовал бы земли и богатство Ривенхоллов.
Глава 8
Элис, почувствовав на себе любопытные взгляды людей Хью, поспешила к шатру: только бы не видеть их ухмыляющихся физиономий. Даже Бенедикт смотрел на нее как-то странно, будто изо всех сил сдерживался, чтобы не рассмеяться во весь голос.
— Если слух мне не изменяет, — громко заметил Дунстан, — трубадур уже сочинил новую песню.
Безжалостный Хью, ни к чему тебе меч,
Невеста тебя защитит.
— Точно, — заметил один из воинов. — И куда забавнее предыдущей.
Мужчины расхохотались.
Элис оглянулась. Трубадур, которому Винсент заплатил за то, чтобы тот пел высмеивающие Хью баллады, и в самом деле нашел другую тему. Он снова переходил от одного костра к другому, услаждая собравшихся у огня людей пением.
В приданое вместо земель — ее честь.
Ее ты поднимешь на щит.
Со всех сторон летели одобрительные возгласы.
Щеки Элис вспыхнули от гнева. Героиней новой песни стала она. Девушка украдкой взглянула на Хью — не смутился ли он.
— Уилфред прав, — спокойно произнес Хью. — Эта песня трубадура будет позабавнее предыдущей.
Бенедикт, Дунстан и все вокруг снова дружно расхохотались.
— Может, сэр Винсент и выиграл на состязаниях сегодня днем, — сквозь смех заметил один из воинов, — но вечером он полностью разгромлен.
Какое счастье, что тьма скрывает яркий румянец, полыхающий на ее щеках, подумала Элис. Она подозвала взглядом одного из оруженосцев.
— Будь любезен, принеси в мой шатер вина. Юноша мигом прекратил смеяться.
— Конечно, миледи. — И бросился к стоящей неподалеку повозке с провиантом.
— Пожалуй, захвати бутыль и для меня, Томас, — крикнул Хью. — Принеси ее в мой шатер.
— Слушаю, милорд.
Хью сверкнул белозубой улыбкой, откидывая полог шатра.
— Не каждый день удается созерцать поражение сэра Винсента, так почему бы не выпить за победу?
— По-моему, вы преувеличиваете, сэр. — Элис поспешила укрыться за спасительным пологом. — Какое же это поражение? Я просто попыталась исправить его ошибочное представление о сегодняшних событиях.
— Смею с вами не согласиться, мадам. — Хью опустил за собой полог. — Это совсем не ошибка. Вы победили его, нанесли ему самое настоящее поражение. А новая песня трубадура разнесет весть об этом далеко вокруг. Право же, я доволен. Доволен так, как если бы сам одержал над ним победу на турнире.
Элис сверкнула на него глазами:
— Не слишком удачная шутка, сэр.
Хью пожал плечами:
— Ну, может, я слегка преувеличиваю. Сбросить с лошади кузена было бы, наверное, приятнее, но ненамного. — Он довольно улыбнулся. — Нет-нет, совсем ненамного.
— Милорд? — Томас заглянул в шатер. — Я принес вино для вас и миледи. — Он протянул поднос, на котором стояли два кубка и большая бутыль.
— Прекрасно. — Хью подхватил поднос из рук Томаса. — Пока все. Оставь нас, я хочу достойным образом отблагодарить свою храбрую защитницу.
— Да, милорд. — Бросив на них хитрый взгляд, Томас отвесил поклон и удалился.
Элис, нахмурившись, наблюдала за тем, как Хью наполняет кубки вином.
— Чему вы так радуетесь, милорд? Не вижу в этом неприятном происшествии ничего забавного.
— Вы даже представить себе не можете, насколько это забавно. — Хью протянул ей кубок и поднял свой.
— Неужели для вас так важно видеть сэра Винсента униженным?
— Наслаждаться унижением Винсента снова и снова — это все, что мне дозволено моим сеньором.
— Боюсь, я не совсем понимаю вас.
— Эразм Торнвудский запретил нам с Винсентом скрещивать оружие, кроме как на поединках во время турниров. Он считает недопустимым, чтобы мы растрачивали силы на вражду друг с другом.
— Эразм Торнвудский очень умен.
— О да, — кивнул Хью. — Но редкие встречи с Винсентом лишь разжигают мой аппетит. А вы угостили меня сегодня отменно приготовленным и приправленным блюдом, мадам. Вы должны позволить мне насладиться им в полной мере. Не так уж часто вы радуете меня своим умением готовить.
Элис уже начинали раздражать его насмешливо-язвительные замечания и намеки.
— И все-таки что здесь забавного?
Хью улыбнулся ей поверх кубка. Его янтарные глаза мерцали точно у ястреба, насытившегося жирным голубем.
— Уверен, сегодняшний вечер особенный, — сегодня впервые не я защищался, а защищали меня. Я признателен вам, мадам.
Кубок с вином задрожал в руках Элис.
— Это самое меньшее, что я могла сделать. Вы спасли мне жизнь, сэр.
— Наше партнерство оказалось довольно плодотворным, вы не находите? — спросил Хью подозрительно вкрадчивым тоном.
Его взгляд грозил разбить самообладание Элис. Но это же просто смешно, подумала она. Слишком много переживаний пришлось на один день. Все дело только в этом.
Она лихорадочно пыталась сообразить, как же отвлечь его, и выпалила первое, что пришло ей в голову:
— Я слышала, вы появились на свет незаконнорожденным?
Лицо Хью покрылось мертвенной бледностью. Игривые искорки в его глазах мгновенно потухли.
— Да, правда. Вы были огорчены, когда узнали, что помолвлены с бастардом?
Элис была готова откусить себе язык. Ну что за вздор она несет? Куда делся весь ее ум? Не говоря уже о манерах? — Нет, милорд. Я просто хотела сказать, что мне совсем ничего неизвестно об истории вашей семьи. Вы для меня тайна. — Она помолчала. — Конечно, вам решать…
— Я обнаружил одну удивительную закономерность: чем меньше людям известна правда, тем скорее они готовы поверить в легенду. Скажу больше: в легенды они верят гораздо охотнее. — Хью задумчиво потягивал вино. — Иногда это помогает. А иногда, как в случае с нашим странным кристаллом, только создает лишние трудности.
Элис крепко сжала в руках кубок:
— Я изучаю натуральную философию, сэр. А потому всегда стремлюсь докопаться до истины. Я хочу знать, где правда, а где выдумка.
— В самом деле?
Элис отпила для храбрости маленький глоток вина:
— Сегодня мне удалось кое-что узнать о вас, но вопросов у меня, откровенно говоря, не стало меньше.
— Вы очень любознательны. Эта черта характера до добра не доведет.
— Это относится только к женщинам? — язвительно спросила она.
— И к мужчинам тоже. Тот, кто задает слишком много вопросов, рискует навлечь на себя неприятности.
— Возможно. — Элис недовольно поджала губки. — Что поделаешь, любопытство — мой главный грех.
— Пожалуй. — Хью долго изучающе смотрел на нее. Он словно боролся с собой. Затем подошел к деревянному сундуку и тяжело опустился на него. Он сжал кубок в руках, подозрительно взглянув на его содержимое, словно там было колдовское зелье. — Что вы желаете узнать?
Элис была поражена. Она не ожидала, что Хью согласится рассказать ей о себе. Она медленно опустилась на складной стульчик.
— Вы готовы ответить на мои вопросы?
— Да, но не на все. Спрашивайте, а я решу, на какие отвечать, а какие пропустить.
Элис перевела дыхание.
— Ни вы, ни сэр Винсент не виноваты в том, что волею судьбы стали двоюродными братьями. И в том, что вы появились на свет незаконнорожденным и не унаследовали земли Ривенхоллов, тоже нет ни его, ни вашей вины.
— Справедливо. — Хью пожал плечами.
— Тогда мне непонятно, почему всю вину вы возлагаете на своего кузена. Вы совсем не похожи на человека, который способен мстить невиновному. Почему вы и сэр Винсент стали заклятыми врагами?
Хью погрузился в раздумья. Когда он наконец заговорил, его голос, лишенный каких бы то ни было эмоций, звучал удивительно ровно. Он словно рассказывал не свою историю, а кого-то другого.
— Никакой тайны нет. Хозяева Ривенхолла всегда ненавидели нас. Моя семья платила им тем же. Наши родители и все родственники уже покинули этот суетный мир, таким образом, давняя вражда между семействами — теперь наш с Винсентом удел.
— Но почему?
Хью вертел кубок в руках.
— Это длинная история.
— И все же мне хотелось бы услышать ее, милорд.
— Хорошо, я расскажу вам самую суть. В конце концов, я ваш должник. — Хью снова замолчал, собираясь с мыслями. Элис боялась пошевельнуться. Все вокруг стало призрачным. Свеча уже горела не так ярко, и огонь в жаровне почти угас. Громкий смех и крики людей были едва слышны, точно доносились откуда-то издалека.
Шатер наполнили густые тени, погрузив все вокруг в зловещий мрак, и эти тени, казалось, танцевали вокруг Хью.
— Моим отцом был сэр Мэтью Ривенхоллский, — начал он. — Он слыл храбрым рыцарем, достойным уважения. Его сеньор преподнес ему в дар несколько богатейших поместий. — Хью вдруг замолчал.
— Прошу вас, продолжайте, сэр, — умоляющим голосом произнесла Элис.
— Родные подыскали для него невесту — богатую наследницу. Это была отличная партия для сэра Мэтью, и все разумно полагали, что он тоже одобряет выбор семьи. Но увы, он страстно возжелал юную дочь своего соседа, владельца поместья Скарклифф. Мой дедушка пытался уберечь единственную дочь от его посягательств, однако сэр Мэтью уговорил ее встретиться тайно.
— Это была ваша мать?
— Да. Ее звали Маргарет. — Хью стиснул кубок в огромных ладонях. — Мэтью Ривенхоллский соблазнил ее. А потом, когда она уже ждала ребенка, уехал по поручению своего сеньора. Я появился на свет, когда он находился в Нормандии.
— И что произошло потом?
— Все как обычно. — Хью небрежно взмахнул рукой. — Дедушка был вне себя от ярости. Он отправился в Ривенхолл и потребовал, чтобы Мэтью по возвращении из Нормандии женился на моей матери.
— Он хотел, чтобы сэр Мэтью разорвал помолвку?
— Да. Но семья сэра Мэтью недвусмысленно дала понять, что не позволит наследнику связать себя с женщиной, которая в качестве приданого может предложить ему только маленькое, не слишком богатое поместье.
— А невеста сэра Мэтью? Как она отнеслась к скандалу?
— Ее семья желала этого брака не меньше, чем родные сэра Мэтью. Как я уже сказал, все считали его исключительно выгодным для обеих сторон.
Элис понимающе кивнула:
— То есть никто не согласился разорвать помолвку?
— Да. — Хью мельком взглянул на нее, а затем устремил взор на тлеющие угли в жаровне. — И в первую очередь сам сэр Мэтью Ривенхоллский. Он и не думал оставлять богатую наследницу ради моей матери, хотя и навестил ее однажды после возвращения из Нормандии.
— Чтобы сказать ей, что любит ее и будет любить вечно, даже если его и вынуждают жениться на другой? — сразу предположила Элис.
Уголки губ Хью дрогнули в невеселой усмешке.
— Вы надеетесь найти утешение в романтической концовке истории?
Элис залилась румянцем:
— Пожалуй. Разве все было иначе?
— Да.
— Что же случилось на самом деле? Что Мэтью Ривенхоллский сказал вашей матушке, когда встретился с ней и узнал о рождении сына?
— Остается только гадать. — Хью отхлебнул большой глоток вина. — Так или иначе, мою мать это мало утешило. Она убила его, а затем покончила с собой. Их тела нашли бездыханными на следующее утро.
Элис замерла. Когда она, наконец, обрела дар речи, голос ее походил на писк.
— Ваша матушка убила вашего отца?
— Так, по крайней мере, мне сказали.
— Но он был рыцарем и легко справился бы со слабой женщиной.
Хью мрачно посмотрел на нее:
— Она воспользовалась чисто женским оружием.
— Яд?
— В тот вечер она подсыпала яд в вино и подала его моему отцу.
— Боже правый! — Элис опустила глаза на свой кубок с красным вином. Ей почему-то совсем расхотелось его пробовать. — А потом она сама выпила отравленное вино?
— Да. Отец Винсента, младший брат Мэтью, стал наследником всех владений Ривенхоллов. Три года назад он погиб. Так что теперь Винсент — лорд Ривенхоллский.
— И он ненавидит вас только потому, что ваша матушка убила его дядю?
— Его с колыбели учили ненавидеть меня, хотя именно благодаря ужасному поступку моей матери он стал сегодня новым владельцем Ривенхолла. По правде говоря, меня учили отвечать ему тем же.
— А кто все это время заботился о вас?
— До восьми лет — мой дед. А после его смерти меня отправили к Эразму Торнвудскому. Мне повезло, что меня миновала судьба подкидыша.
— Однако права первородства вы лишились, — шепотом произнесла Элис.
— Конечно, Ривенхолл я потерял, впрочем, меня это больше не волнует. — Хью улыбнулся с холодным удовлетворением. — Теперь у меня есть свои собственные земли. К тому же благодаря сэру Эразму поместье моего деда снова принадлежит мне.
Элис вспомнила о наследстве Бенедикта, которое она не смогла удержать, и подавила горестный вздох.
— Я рада за вас, сэр.
Хью, казалось, не слышал ее слов.
— Жители Скарклиффа достаточно настрадались после того, как двадцать лет назад умер мой дед. Хотя, справедливости ради, надо признать, что поместье стало приходить в упадок еще до его смерти. Я должен сделать Скарклифф богатым и процветающим.
— Цель благородная.
— Но главное, я хочу возродить его для своих наследников и ради этого готов пойти на все. — Хью так крепко сжал кубок, что Элис показалось, он вот-вот раздавит его. — Голову даю на отсечение, Винсент не сможет возродить Ривенхолл.
Элис вздрогнула от тона, каким были произнесены эти слова.
— Но почему?
— Ривенхолл находится сейчас в крайне плачевном состоянии. Теперь это уже далеко не процветающее поместье, каким оно было когда-то. Вы думаете, почему Винсент не пропускает ни одного турнира? Да он пытается собрать деньги, чтобы спасти свои земли.
— Но почему его поместье пришло в запустение?
— Отец Винсента был начисто лишен представления о долге и ответственности. Все, что получал с земель, он пустил на подготовку похода в Святую Землю.
— Он участвовал в Крестовом походе?
— Да, и умер в безымянной пустыне, как умирали многие — не от сабель сарацинов, а от страшной заразной болезни, поражающей желудок.
Элис нахмурилась:
— Моя матушка писала что-то о многочисленных болезнях, которые обрушивались на крестоносцев во время походов.
Хью отставил пустой кубок в сторону и уперся локтями в колени, сцепив пальцы рук перед собой.
— Отец Винсента отличался редким сумасбродством. Он никогда не интересовался делами поместья и не чувствовал своей ответственности перед семьей. Неудивительно, что люди были искренне расстроены, получив известие о гибели моего отца. Все понимали: его брат приведет поместье к разорению. Все шло к этому. Но судьба распорядилась иначе: он умер, так и не доведя дело до конца.
— А теперь сэр Винсент отчаянно пытается спасти Ривенхолл?
— Да.
— Какая грустная история… — покачала головой Элис.
— Я предупреждал вас, романтической концовки вам не услышать.
— Да, предупреждали.
Хью бросил на нее странный взгляд:
— Кое в чем эта история даже печальнее, чем ваша.
— В том, что случилось со мной и братом, целиком моя вина, — твердо произнесла Элис.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34