А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Однако что-то неудержимо притягивало ее взгляд к герцогу.
В парадном костюме вождя он выглядел еще величественней, чем в наряде ан
глийского джентльмена. Сердце Клоды забилось, словно готово было выскоч
ить из груди. Ее переполняла тревога и в то же время Ч необъяснимый восто
рг.
Сейчас она станет женой этого человека. Вождя клана, числом и силой прево
сходящего клан ее отца. Герцога Стратнарна, которым восхищается английс
кий высший свет.
Он станет ее мужем, а она Ч его женой, и ничто на свете не сможет разлучить
их, ибо они соединены самим богом.
Только подойдя к герцогу и встав по правую руку, Клола осмелилась поднят
ь глаза. Она надеялась, что он тоже взглянет на нее… может быть, улыбнется…

Но она ошиблась. Герцог смотрел прямо на священника. На его красивом лице
застыло скучающее выражение, губы были сжаты в тонкую, жесткую линию.

Глава 4

Герцог проснулся в прескверном состоянии духа, и даже веселое многоголо
сье за окном и нестройное пение дюжины волынок не развеяли его мрачного
настроения.
Для простого народа сегодняшний день был праздником, хотя, возможно, мно
гие члены клана не одобряли союза с Килкрейгами.
Но самому герцогу сегодня предстояло сунуть голову в петлю Ч и, хоть убе
й, он не мог придумать, как выпутаться из этой ловушки.
Снова и снова мысли его невольно обращались к женщине, на которой ему пре
дстоит жениться.
Герцог с трудом представлял себя женатым, но, когда такая фантазия прихо
дила ему в голову, он мысленно видел рядом с собой очаровательное и утонч
енное создание из одного с ним круга Ч предмет восхищения и зависти все
х знакомых мужчин.
Теперь же обстоятельства принуждают его связать свою судьбу с девушкой
из рода Килкрейгов, с которой у пего нет ничего общего. При одной мысли об
этом герцога охватывало отвращение.
Она наверняка читает по складам Ч если вообще умеет читать! И, разумеетс
я, у нее толстые ляжки и круглая физиономия с румянцем во всю щеку!
Герцог опасался, что неприязнь к супруге помешает ему даже выполнить бле
стящий план лорда Хинчли: сделать жене ребенка и уехать. Он просто не смож
ет заставить себя лечь с ней в постель!
Не зря англичане говорят, что путешествовать по Шотландии можно, только
зажимая нос платком!
С горькой усмешкой герцог вспомнил рассказ Георга Четвертого о своем не
удавшемся браке. Король Ч тогда еще принц Уэльский Ч был настолько пот
рясен неприятным запахом, исходившим от принцессы Каролины, что передал
ей через фрейлину почтительнейшую просьбу помыться перед первой брачн
ой ночью.
Однако это не помогло, и семейная жизнь царственной четы с самого начала
пошла наперекосяк.
Сам герцог, когда дело касалось женщин, был чрезвычайно привередлив.
В отличие от многих своих современников, он не интересовался доступными
«жрицами Афродиты», у которых сент-джеймские щеголи проводили все свобо
дное время.
Нет, герцога привлекали изящные и утонченные дамы из высшего общества. О
н не помнил, чтобы хоть раз лег в постель с женщиной, привлекавшей его толь
ко физически.
В любовной связи герцога привлекал прежде всего шарм женщины, ее чувство
юмора, вкус и утонченность.
К чисто плотским утехам он питал отвращение.
К несчастью, увлечение герцога ослабевало, едва женщина, обнаружив в нем
в придачу к прочим достоинствам еще и талант пылкого любовника, привязыв
алась к нему всем сердцем.
Герцог сам не понимал, почему его влечет от одной женщины к другой. Может б
ыть, это кельтская кровь, кровь сотен поколений мечтателей и сказочников
, сказывалась в нем и гнала на поиски недостижимого идеала.
Однако теперь, по злой воле судьбы, герцог принужден жениться на женщине,
которую не знает, брак с которой, как он инстинктивно чувствовал, не тольк
о унизит его гордость и достоинство, но и уронит его в глазах друзей.
Скрипя зубами, герцог натягивал на себя клетчатую рубаху и юбку Ч парад
ный костюм вождя. Одно он знает твердо: никогда в жизни он не покажет свою
жену в высшем обществе!
Стоит кому-нибудь из его светских знакомых ее увидеть, и над герцогом буд
ут потешаться все, кто раньше уважал его за хороший вкус!
Герцог вышел в маленькую столовую Ч в ней обычно собирался узкий семейн
ый круг Ч и сел завтракать. Перед ним лежала написанная от руки программ
а сегодняшнего дня, где неутомимый мистер Данблейн обозначил: что, когда
и как он должен делать.
Герцог раздраженно отодвинул бумагу. Сначала завтрак, иначе еда застрян
ет у него в горле.
Однако, проглотив несколько ложек овсянки, герцог с гримасой отвращения
отодвинул тарелку и приказал принести бренди Ч необычный для него выбо
р.
Герцог тщательно следил за своей физической формой и старался как можно
реже употреблять алкоголь. Конечно, он выпивал в компании друзей, но и там
старался пить в меру и всегда предпочитал шампанское или хороший францу
зский кларет.
Отправляясь на Север, герцог положился на отцовские погреба и не стал бр
ать с собой дорогих вин; но в багаже его лежали несколько ящиков превосхо
дного бренди.
Отхлебывая крепкий напиток, герцог думал, что бренди придаст ему сил и по
может встретить грядущие испытания лицом к лицу.
Первым номером в программе стояло венчание. Чем раньше герцог покончит с
церемонией, тем больше времени ему останется, чтобы разъяснить своему к
лану причины и смысл союза с Килкрейгами.
Герцог уже собирался встать из-за стола, когда в дверях появился лорд Хин
чли.
Ч Не удивляйся, Тэран, что я встал в такой непривычно ранний час, Ч замет
ил он. Ч Этот гам под окнами не даст спать и глухому!
Вглядевшись в лицо герцога, он добавил:
Ч Возможно, это и к лучшему: я смогу тебя немного развеселить.
Ч Вряд ли, Ч мрачно ответил герцог.
Ч Если честно, ты попал в крупную передрягу, Ч сочувственно произнес ло
рд Хинчли, Ч но знаешь, что я скажу? Если это неизбежно, расслабься и попро
буй получить от всего этого удовольствие!
Лорд Хинчли сел напротив герцога и, дождавшись, пока слуги, накрывавшие н
а стол, выйдут из комнаты, продолжал;
Ч Послушайся моего совета: кончай поскорей с этим делом и сматывайся в Э
динбург! Я должен быть там послезавтра.
Ч Так скоро? Ч рассеянно спросил герцог.
Ч Скоро?! Ч воскликнул лорд. Ч Я и так задержался из-за твоей свадьбы! Че
рт возьми, а я-то мечтал с тобой поохотиться! Никогда не видел такого изоб
илия куропаток! Но что же делать Ч труба зовет.
Ч Действительно, нехорошо получится, если король появится в городе ран
ьше тебя, Ч слабо улыбнулся герцог.
Лорд Хинчли изобразил притворный ужас.
Ч Боже упаси! Меня расстреляют, заточат в Тауэр или, того хуже, в Эдинбург
ский замок!
Ч Да, это куда страшнее расстрела, Ч мрачно заметил герцог.
Ч Так что буду ждать тебя в Эдинбурге, Тэран, Ч сказал лорд Хинчли. Ч Ты,
наверно, захочешь плыть морем?
Ч Так быстрее, Ч ответил герцог. Ч Данблейн наверняка уже послал в гор
од иоменов, представляющих наш клан на параде; хотя они скорее всего отпр
авились посуху.
Ч А ты, я гляжу, стал настоящим шотландцем, Ч заметил лорд Хинчли. Ч По к
райней мере, с виду.
Герцог издал звук, напоминающий рычание разъяренного медведя, и его друг
, сокрушенно вздохнув, поспешил переменить тему.
Скоро Ч слишком скоро, как показалось герцогу, Ч настало время поднять
ся в покои вождя, где должна была состояться брачная церемония.
Комната, разумеется, не могла вместить всех желающих, и внутрь пригласил
и только родственников и важнейших членов обоих кланов.
Герцог и лорд Хинчли вошли последними, когда все, не исключая священника,
были уже внутри.
Оглядевшись вокруг, герцог заметил на переднем плане Эндрю, старшего сын
а Килкрейга, и рядом с ним Ч его жену.
«Вот на такой же толстой шотландской корове женят сейчас и меня!»Ч с обр
еченностью подумал он.
Миссис Эндрю Килкрейг в молодости была довольно хороша собой, но рождени
е троих детей губительно сказалось на ее фигуре.
Одета она была так, что в Лондоне герцог неминуемо принял бы ее за служанк
у. Огрубевшее от солнца и ветра лицо обрамляли жидкие локоны песочно-рыж
его цвета.
Герцог еще раз взглянул на нее и со вздохом отвернулся.
Он терпеть не мог рыжих волос. Даже красавицы Тициана, которыми так восхи
щались ценители на континенте, вызывали в нем неприятное чувство. А в Шот
ландии, как известно, трое из четырех Ч рыжие.
С каждой минутой в душе герцога нарастало отвращение.
«Господи, как же король столько лет терпел свою неряху-жену?»
Оказавшись в Англии, юный шотландец быстро усвоил строгие правила лично
й гигиены и аккуратности, введенные в высшем свете все тем же Красавчико
м Бруммелом.
Сам Бруммел был помешан на чистоте и опрятности. Он полировал даже подме
тки башмаков, а носовые платки отправлял стирать в Хемпстед, чтобы они вп
итали в себя свежий деревенский воздух.
Французы, подражавшие английской моде, вслед за ним посылали свое грязно
е белье в стирку на побережье, чтобы оно вернуло себе белизну в местных пр
ачечных и высохло на свежем воздухе с солоноватым привкусом моря.
Георг Четвертый, став королем, предал проклятию неопрятность Минувшего
века. Лишь немногие из его старых товарищей, например, Чарльз Джеймс Фоке
или герцог Норфолк, осмеливались появляться при дворе в несвежем белье,
не приняв предварительно ванны с ароматическими солями.
В своих домах в городе и в деревне герцог стремился поддерживать такую ж
е чистоту, как король Ч в Букингемском дворце.
Нет, если его будущая жена Ч неряха, герцог не сможет последовать совету
лорда Хинчли! У него не хватит духу и пальцем к ней притронуться!
«Пусть остается здесь и делает, что хочет! Ч свирепо подумал он. Ч Я о ней
беспокоиться не стану!»
В уши ему ударило нестройное пение волынок. Герцог понял, что час пробил: К
илкрейг, ведя за руку дочь, вошел в покои вождя.
Но герцог вдруг почувствовал, что не в силах поднять глаз.
Это нельзя было назвать трусостью. Бывают минуты, когда и самый смелый че
ловек не отважится поднять глаза, чтобы взглянуть в лицо своему позору, с
воей разрушенной жизни.
Сжав губы, герцог упрямо смотрел вперед. Священник начал службу: его шотл
андский акцент резал ухо. Однако, даже если бы он говорил на безупречном а
нглийском, это было бы все равно. Герцог пребывал в странной прострации и
не разбирал ни одного слова. Душу его переполняли гнев и отчаяние.
Ему казалось, что отец вернулся из небытия, чтобы снова одержать над ним в
ерх.
Герцог думал, что, сбежав из мрачного замка, навсегда избавился не только
от невыносимой жестокости отца, но и от гнета старых обычаев и предрассу
дков.
Замок был для него ненавистной тюрьмой, а члены клана Ч врагами, ибо они п
одчинялись отцу.
Теперь же, казалось ему, злобный дух отца поднялся из могилы, чтобы снова з
аманить его в Шотландию и сделать пленником.
Священник повысил голос, и герцог с трудом осознал, что лорд Хинчли подае
т ему обручальное кольцо.
Откуда-то из тумана вынырнула женская рука Ч герцог надел ей на палец ко
льцо и поспешно отпустил, словно прикоснулся к чему-то омерзительному.
Священник прочел последнюю молитву, и герцог вздохнул с облегчением. По-
прежнему не глядя на жену, он протянул ей руку.
Мистер Данблейн пригласил всех в большой зал, где был накрыт стол для сва
дебного завтрака.
Герцог знал, что увидит на столе самые разнообразные блюда, в основном из
мяса и дичи: их начали готовить еще три дня назад, и того, что стоит сейчас н
а столе, хватило бы, чтобы накормить сотню великанов.
Все гости, присутствовавшие при венчании, были приглашены в Баронский за
л Ч столовую, пристроенную к замку Уильямом Адамом и являвшую собой дос
тойное произведение этого великого архитектора.
Одним потолком, покрытым росписью, можно было бы любоваться целый день; а
огромный камин из итальянского мрамора, созданный руками мастеров, кото
рых дед герцога выписал из Италии, поражал воображение.
Мебель и картины также были выше всяких похвал.
Герцогу все это было знакомо, но Клола с восторгом оглядывалась по сторо
нам.
Клола слышала, что замок Нарн красив, но никак не ожидала встретить здесь
сокровища, о которых лишь слышала и читала в Эдинбурге, но никогда не подо
зревала, что в Шотландии есть что-то подобное.
Клоле вспомнилось, что дед герцога, как говорили, много путешествовал по
свету.
Должно быть, это он привез в замок великолепное собрание полотен итальян
ских мастеров, а возможно, и французскую мебель, которую Клола заметила в
других покоях.
Войдя в зал, Клола села во главе стола рядом с герцогом. По обе стороны дли
нного стола шумно рассаживались Килкрейги и Макнарны. Сейчас Клола была
рада, что герцог не обращает на нее внимания.
Она понимала, что заговорить с ней сейчас стоило бы ему больших усилий. Ст
оя рядом с ним у алтаря, Клола чувствовала исходящие от него волны гнева; а
когда он надел ей на палец кольцо, то тут же с отвращением отдернул руку…

«Он меня ненавидит!»Ч подумала Клола.
Это смущало и пугало ее, однако Клола надеялась, что разговор наедине все
поставит на свои места. Но, конечно, нельзя выяснять отношения на глазах у
многочисленных гостей.
Клола наклонила голову так, что вуаль, откинутая во время брачной церемо
нии, снова упала ей налицо.
Она знала, что гости не будут возражать, приписав этот жест естественном
у смущению невесты.
Как и герцог, Клола с трудом заставила себя попробовать несколько блюд и
была рада, что гости не произносили пышных речей.
Один только Килкрейг произнес тост за ее здоровье, да и то очень сухо и кра
тко.
Клола не знала, что, обсуждая с мистером Данблейном детали свадебной цер
емонии, герцог сказал ему:
Ч Приготовьте все как полагается. Раз уж я вынужден участвовать в предс
тавлении, я сделаю все, что от меня требуется, Ч и не больше!
В конце разговора он добавил:
Ч И еще: я не собираюсь ни произносить, ни слушать речей. Придумайте любо
е извинение или скажите правду. Меня вынудили на брак шантажом, и я не наме
рен притворяться, что мне это по душе!
Ч Ваша светлость, я постараюсь сделать церемонию как можно менее обрем
енительной, Ч пообещал Данблейн.
Ч Черт побери, Данблейн! Как это могло случиться? Ч простонал герцог.
На мгновение Данблейну показалось, что он вернулся на двенадцать лет наз
ад, когда измученный мальчик с покрытой рубцами спиной восклицал таким ж
е дрожащим от гнева голосом:
Ч Сколько можно это терпеть? Я больше не вынесу!
И юный Тэран, не выдержав, сбежал из дому. И надо же было случиться, что тепе
рь, наконец-то вернувшись домой, он без всякой своей вины попал в положени
е, которому можно только посочувствовать!
Однако мистер Данблейн смотрел на жизнь философски и полагал, что все к л
учшему.
Он глубоко уважал старого Килкрейга, хотя герцогу, разумеется, в этом не п
ризнавался.
Килкрейг был великолепным вождем Ч из тех людей старой закалки, что пре
вращали свои кланы, спаянные честью и верой в вождя, в маленькие армии, выз
ывающие восхищение всего мира.
Слово «клан» означает «дети». Килкрейг и подобные ему вожди относились к
клану, как суровые, но любящие отцы к детям Ч они поощряли лучших и строг
о наказывали худших, внушая к себе любовь, трепет и беспрекословное пови
новение.
Члены клана верили, что имеют общих предков, что незримые узы крови связы
вают их друг с другом и ставят выше всего остального мира Ч особенно южа
н! На этой вере и основывается пресловутая гордость шотландцев.
Именно эта гордость заставляла их бросаться в бой с такой яростью, что ан
гличане дрожали при одном имени шотландцев и называли их не иначе, как «д
ьяволами в юбках».
Для кельтов война и смерть в бою окружены сияющим ореолом. Убийца, если он
убил в честной схватке, Ч здесь не преступник, а герой.
Люди, подобные Килкрейгу, свято верили в истинность древних героических
сказаний и стремились не уступать в доблести вождям старых времен.
«Если герцог останется с нами, из него тоже выйдет великий вождь!»Ч дума
л Данблейн. Но захочет ли он остаться Ч это большой вопрос.

Наконец, когда герцог уже начал подозревать, что время остановилось, раз
дались резкие звуки волынки. Волынщик, по старинному обычаю, обошел стол
и остановился перед креслом герцога. Слуга протянул ему серебряную рюмк
у, полную виски.
Ч Слейнте! Ч произнес волынщик, что по-гэльски означало «ваше здоровье
», одним глотком выпил виски и двинулся к выходу.
Герцог встал: он знал, что теперь ему предстоит выйти к народу.
По-прежнему не глядя на Клолу, герцог протянул ей руку.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16