А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Ч Должно быть, пастухи устроили засаду? Мистер Данблейн кивнул.
Ч А эти глупцы, Ч продолжал герцог, Ч конечно, воровали скот в одном и т
ом же месте!
Ч На самой границе, Ч коротко ответил мистер Данблейн.
Ч Не могу представить себе более идиотского и безответственного посту
пка! Ч взорвался герцог. Ч Но, думаю, если я поговорю с Килкрейгом, он при
слушается к голосу здравого смысла.
Ч Он заявил, что не станет вести переговоров ни с кем, кроме вашей светло
сти, Ч подтвердил управляющий.
Герцог вздохнул.
Ч Значит, мне придется с ним встретиться. Не стану скрывать, Данблейн, я в
не себя от ярости!
Ч Я опасался, что так и будет, ваша светлость. Не раз я просил вашего отца,
чтобы он отправил Торквила в школу, а затем Ч в университет.
Ч Но мой отец никогда не слушал добрых советов, Ч горько закончил герцо
г. Ч Сколько лет Торквилу сейчас?
Ч Скоро исполнится семнадцать, ваша светлость. Он в том же возрасте, в ка
ком были и вы, когда покинули замок.
Герцог понял: мистер Данблейн хочет, чтобы он представил на месте Торкви
ла себя в шестнадцать лет Ч страдающего, оскорбленного, раздираемого жа
ждой мести и желанием обрести долгожданную свободу.
Ч Он вообще чему-нибудь учился? Ч спросил герцог.
Ч Да, ваша светлость. Ваш отец выписал из Лондона нескольких учителей, но
, к несчастью, учеба скоро наскучила Торквилу.
Ч И неудивительно, Ч отозвался герцог. Ч Представляю себе, что за люде
й пригласил к нему отец!
Ч Мальчику, ваша светлость, не хватало друзей его возраста и одинаковог
о с ним положения.
Ч А те трое, кого схватили вместе с ним?
Ч Сыновья арендаторов, ваша светлость. Хорошие ребята, но совершенно не
отесанные.
Ч Да все это просто смешно! Ч воскликнул в раздражении герцог. Ч Какая-
то средневековая чушь! Как вы это допустили?
Но сам он понимал, что зря мечет громы и молнии на беднягу Данблейна.
Управляющий делал для Торквила все, что мог, Ч так же как в свое время и дл
я самого герцога. Но бороться с отцом было невозможно.
Ч Ну ладно, что же нам теперь делать? Ч спросил он, немного успокоившись.

Ч Я бы почтительно посоветовал вам послать верхового к Килкрейгу и дог
овориться о встрече на завтра. Сюда он не поедет.
Ч Вы хотите сказать, что мне придется ехать к нему? Ч В герцоге вдруг взы
грала неукротимая гордость.
Ч Я понимаю, что это унизительно для достоинства вождя клана. Но, ваша св
етлость, у него в руках крупный козырь.
Ч Торквил! Ч проворчал герцог.
Ч Вот именно.
Ч Хорошо. Но предупреждаю вас, Данблейн: если с Килкрейгом окажется труд
но сладить, я пошлю Торквила ко всем чертям! Не собираюсь унижаться и либе
зить из-за какого-то мальчишки.
Голос герцога звучал уверенно, но сам он ясно понимал, что кривит душой не
только перед управляющим, но и перед собой.
Он не может допустить, чтобы его племянник и предполагаемый наследник пр
едстал перед судом в Эдинбурге, словно простой воришка!
Более того, в лице Торквила будет унижен и весь клан. Ведь все члены клана
носят одну фамилию и считают себя членами одной семьи.
Герцог знал, что любой из его подданных будет сражаться за честь вождя, ка
к за свою собственную, но и вождь обязан защищать и оберегать честь клана.

Ч Чем скорее мы покончим с этой историей, тем лучше! Ч резко бросил герц
ог. Ч Пошлите Килкрейгу известие, что я готов встретиться с ним завтра в
полдень. Надеюсь, вы со мной поедете?
Ч На земле Килкрейгов, ваша светлость, вы должны выглядеть, как подобает
вождю. Вам неприлично путешествовать в одиночку или вдвоем со слугой Ч
это признак слабости.
Герцог удивленно взглянул на управляющего.
Ч Кого же я должен взять с собой?
Ч Оруженосцев, пажей, личных слуг и волынщика Ч так путешествовали ваш
и предки, Ч объяснил Данблейн.
Ч Боже правый! Вы уверены, что в наше время это необходимо? Ч спросил гер
цог.
Ч Как я уже вам объяснил, путешествие без приличествующей свиты показа
ло бы вашу слабость, а ведь у нас и без того на руках плохие карты.
Герцог стукнул кулаком по подлокотнику кресла:
Ч Нет, это невозможно! Как будто я перенесся куда-то в мрачное Средневек
овье! В Англии, Данблейн, знатные люди не воруют друг у друга коров и не зах
ватывают друг друга в плен. Даже дуэли уже выходят из моды, и все больше лю
дей предпочитают решать споры за бокалом вина, как джентльмены и цивилиз
ованные люди.
Ч К несчастью, ваша светлость, Килкрейг очень похож на вашего отца, а тот
всегда предпочитал удар меча любому разумному аргументу.
Ч Ладно, Ч проворчал герцог. Ч Пусть будет так! Делайте, как знаете, Дан
блейн, я же только надеюсь, что смогу выбраться из этой истории, сохранив х
отя бы остатки гордости!
Он встал и пошел к дверям. На пороге герцог обернулся и спросил;
Ч Вы, наверно, ждете, что я надену этот клоунский наряд?
Ч Если вы имеете в виду тартан, ваша светлость, то да, вы должны предстать
перед Килкрейгом одетым как вождь Ч вождь клана Макнарнов.
Герцог молча вышел, с силой захлопнув за собой дверь.

Глава 2

Герцог проснулся в крайне дурном расположении духа.
Няня-шотландка сказала бы, что ему «черный черт сел на плечо».
Слуга, очевидно, повинуясь указаниям мистера Данблейна, положил перед ни
м шотландский костюм, сшитый в Лондоне.
Герцог даже не примерял этот костюм Ч попросил портного, чтобы все было
сделано как следует, и тут же об этом забыл.
Однако портной оказался человеком добросовестным и сшил парадный кост
юм вождя шотландского клана по всем правилам.
Выйдя из ванной, герцог хмуро разглядывал клетчатые штаны, какие надевае
т, отправляясь на верховую прогулку, вождь вместо традиционного килта.
Кроме штанов, здесь были полотняная рубаха, клетчатая куртка и клетчатый
плед цветов клана Макнарнов с серебряной брошью на левом плече.
При одном воспоминании об этом в глазах у герцога потемнело.
Его отец часто носил такой костюм… И вдруг он взорвался.
Ч Уберите все это! Ч резко приказал он. Ч Я оденусь, как джентльмен, как
им был до сих пор и каким надеюсь остаться!
Спускаясь к завтраку, он заметил, что одетые в клетчатые килты слуги смот
рят на него с недоумением.
Но это еще больше укрепило в герцоге решимость не подчиняться нелепым, д
авно отжившим свой век обычаям.
Ч Уильям, чем ты собираешься сегодня заняться? Ч обратился он к лорду Х
инчли нарочито небрежным тоном, словно ничего не заметив.
Ч Лучше не спрашивай, а то умрешь от зависти, Ч отозвался лорд Хинчли. Ч
Буду удить рыбу.
Герцог не ответил, тогда лорд Хинчли продолжал:
Ч Данблейн говорит, что эта река поблизости от замка изобилует лососем.
А завтра, если ты не возражаешь, я хотел бы поближе познакомиться со знаме
нитыми шотландскими куропатками.
Герцог с удовольствием тоже отправился бы на охоту или рыбалку. Понятно,
что намерения приятеля не улучшили его настроения, а только вызвали зави
сть.
Он ел рассеянно, хотя завтрак, к его удивлению, приправленному некоторым
разочарованием, оказался очень неплох.
Герцог уже заканчивал с форелью, когда в столовую вошел его племянник Дж
ейми.
Вчера вечером, по приезде, герцог едва успел бросить взгляд на мальчика
Ч теперь же вгляделся в него более пристально. К его удивлению, Джейми бы
л рыжеволос и голубоглаз.
Откуда взялись у Макнарна фамильные черты клана Кемпбеллов? Впрочем, гер
цог тут же вспомнил, что к этому клану принадлежала бабушка Джейми с отцо
вской стороны.
Войдя, юный Джейми старательно поклонился сперва герцогу, потом лорду Хи
нчли.
Ч Доброе утро, Джейми, Ч небрежно поздоровался герцог.
Ч Вовсе не доброе! Ч горячо ответил Джейми. Ч Джинни говорит, что мне се
годня надо ехать с вами, чтобы побить Килкрейгов, а мистер Данблейн говор
ит, что я еще маленький!
Ч Я не собираюсь бить Килкрейгов, Ч ответил герцог, Ч так что Джинни Ч
уж не знаю, кто она такая, Ч ошибается.
Ч Но они Ч наши враги! Ч настаивал Джейми. Ч Вы Ч вождь Макнарнов и бу
дете драться с ними, а я, ваш близкий родственник, должен быть с вами!
Герцог нетерпеливо вздохнул.
Здесь даже ребенок пропитан варварскими понятиями о чести! Ему всего шес
ть лет, но он знает, что родственники в бою идут рядом с вождем, в то время ка
к остальные члены клана держатся позади.
Ч Запомни то, что я сейчас скажу! Ч твердо произнес он. Ч Я не воюю и не со
бираюсь воевать с Килкрейгами. Все эти племенные распри в наше время про
сто нелепы! Мы Ч соседи и должны научиться жить в мире.
Ч В мире с Килкрейгами?! Ч возмущенно воскликнул мальчик. Ч Ас Маклауд
ами?
Ч И с ними тоже! Ч твердо ответил герцог и вновь занялся завтраком.
Он заметил, что маленький племянник не отводит от него взгляда, и в его гла
зах отражается недоумение, смешанное с презрением.
«Надо будет серьезно поговорить с мальчуганом, Ч сказал себе герцог. Ч
Но не сегодня, когда у меня и без того хлопот по горло!»
А Джейми все это утро был непривычно молчалив и задумчив.

После завтрака герцог отправился в путь. Как и предсказывал мистер Данбл
ейн, позади него выстроилась целая процессия конных и вооруженных члено
в клана. Герцог знал, что в былые времена они шли пешком, а волынщик укрепл
ял их дух и призывал к стойкости походным маршем Макнарнов.
Герцог от души радовался, что те времена миновали Ч ведь до замка Килкре
йгов было добрых два часа конного пути! Кроме того, кажется, количество ег
о спутников напрямую зависело от количества хороших лошадей в конюшне, а
герцог полагал, что чем меньше их будет, тем лучше.
Впрочем, грустно заметил себе герцог, их все равно больше чем достаточно!
И на лицах у всех воинственное выражение, показывающее, что они, как и Джей
ми, готовы сражаться со старинным врагом.
Герцог, однако, собирался только выручить Торквила Ч и, если удастся, нал
адить между кланами дружеские отношения, чтобы предотвратить подобные
случаи в будущем.
Что же касается Маклаудов Ч это совсем другое дело.
Земли Макнарнов простирались далеко на запад. Между ними и морем распола
гались кланы, либо столь малочисленные, что не представляли никакой реал
ьной силы, либо давно породнившиеся с Макнарнами, что означало вечную др
ужбу и союз.
И лишь Маклауды, дикий, свирепый и необузданный клан, из века в век оставал
ись для всех соседей жестокими и кровожадными врагами.
Маклауды, как и Килкрейги, граничили с Макнарнами с запада; но если послед
ние были, можно сказать, врагами почтенными и уважаемыми, то преступлени
я Маклаудов не могли вызвать к ним никаких иных чувств, кроме ненависти и
отвращения.
«Взгляни на змею Ч увидишь Маклауда!»Ч говорили горцы. Ходила и другая,
еще более резкая поговорка:
«В аду всех чертей зовут Маклаудами!»
Двенадцать лет герцог ничего не слышал о Маклаудах. «Интересно, Ч подум
ал он, Ч неужели и они за это время совсем не изменились?»
Вот кого действительно стоило бы судить за воровство скота! И не случайн
ое, не в порядке мальчишеской шалости, а хладнокровное и злонамеренное.
День был солнечным и жарким. Дул легкий ветерок, принося с собой благоуха
ние вереска, и его лилово-пурпурные заросли казались герцогу гораздо кр
асивее, чем это сохранилось в его воспоминаниях.
Благодаря обильным дождям реки не обмелели, как часто случалось летом, и
герцог не сомневался, что лорд Хинчли наловит достаточно лососей.
Как жаль, что он не может присоединиться к своему другу в этом приятном и п
олезном занятии, а вместо этого вынужден тратить время и силы на визит к н
езнакомому человеку Ч да еще в незавидном положении просителя!
Но герцог уверял себя, что Килкрейг, конечно, прислушается к голосу разум
а и не станет обращаться в суд из-за проказ подростка.
Герцог заплатит ему полную цену украденного скота, может быть, даже с при
бавкой, и ссора затихнет сама собой.
Ч Один бог знает, почему Данблейн не мог уладить все это сам! Ч проворча
л герцог сквозь зубы.
Но тут же вспомнил, что это бы противоречило местным законам. Дела, касающ
иеся чести клана, могут обсуждать только вождь с вождем. У Данблейна же не
т никакого авторитета, кроме многолетней близости к семье Макнарнов.
Мысли герцога вновь вернулись к положению вождя.
Невозможно было не заметить то почтение, почти благоговение, с каким слу
га подсадил его светлость на лошадь. Оруженосцы же приветствовали своег
о нового хозяина с искренним восторгом.
У ворот герцога провожали едва ли не все местные жители: женщины делали н
еуклюжие реверансы, мужчины кланялись.
Герцог вспомнил, как однажды, еще мальчиком, Ч примерно в возрасте Джейм
и, Ч спросил у отца:
Ч Папа, почему они тебя так любят?
Ч Я Ч их вождь, Ч просто ответил отец.
Ч А что значит «вождь»? Ч продолжал расспросы мальчик.
Отец заговорил тихо и задумчиво, словно обращаясь к самому себе:
Ч Среди горцев любовь к вождю и повиновение ему до самой смерти почитаю
тся высшей добродетелью. Если им предложат выбор между вождем и правител
ьством, королем, даже самим богом Ч они останутся верны вождю. Он Ч их ко
роль и их бог, и нет у них властелина, кроме него.
Герцог повторил про себя эти отцовские слова и подумал, что, наверно, нигд
е в мире не найти такого искреннего беспрекословного повиновения Ч при
чем не столько самому человеку, сколько тому, что стоит за ним.
Бог свидетель, его отец вовсе не заслуживал такого поклонения, однако во
круг его головы сиял нимб власти, прошедшей через много веков, и этого был
о достаточно.
От всех этих размышлений герцогу стало как-то не по себе.
«Чем скорее я вернусь к нормальной цивилизованной жизни, тем лучше!»Ч р
аздраженно подумал он.
Еще в Лондоне герцог решил, что вернется в Англию вместе с королем на «Рой
ял Джордже».
Он не сомневался, что Его Величество с радостью примет его на борт своего
роскошного комфортабельного судна. Плавание будет веселым и приятным, о
ни вместе вдоволь посмеются над шотландскими дикарями!
Король, как показалось герцогу, отнесся к визиту очень серьезно.
Он с восторгом говорил о Шотландии, к удивлению приближенных, опасавшихс
я, что первое же столкновение с действительностью развеет его мечты.
Но, когда Георг Четвертый принимал решение, немного находилось смельчак
ов, отваживающихся ему перечить. И Эдинбург начал готовиться к встрече м
онарха.
«Представляю себе, Ч подумал герцог, Ч какая там сейчас царит суматоха!
» Нет, ни за какие блага мира он не пожелал бы сейчас оказаться в Эдинбурге
.

Дорога заняла больше двух часов, и герцог умирал от жажды, когда впереди н
аконец показался замок Килкрейг.
Герцог никогда прежде здесь не бывал. Теперь он видел, что родовое гнездо
Килкрейгов совсем не похоже на его собственное.
Замок стоял на вершине холма, так что враг не смог бы подкрасться к нему не
замеченным. В суровых каменных стенах и узких окнах, во всей его громаде б
ыло что-то мрачное и величественное.
В памяти герцога всплыли многочисленные страшные истории о Килкрейгах,
которые он слышал еще мальчишкой.
Говорили, что в стенах замка водятся злые духи; что свирепые предки нынеш
них Килкрейгов, не в силах обрести покой за гробом, бродят по замку бестел
есными призраками. Чаще всего вспоминали некоего Килкрейга, который буд
то бы занимался черной магией и для своих опытов похищал и убивал детей.

Сам герцог не верил этим сказкам даже в детстве; но теперь, глядя на мрачны
й, суровый замок, он понимал, как возникали подобные истории.
В этом таинственном на вид здании было что-то, вызывающее самый бурный по
лет фантазии Ч тем более у людей, привыкших верить в привидения, черную м
агию и прочую чушь.
Сам герцог не особенно увлекался богатой кельтской мифологией Ч всеми
этими великанами, ведьмами, непобедимыми воинами, озерными чудовищами, в
ещими птицами, говорящими камнями и поющими деревьями.
На Юге, где почти все знакомые герцога думали только о своем удовольстви
и, о любой вере принято было говорить со снисходительной усмешкой.
Положение обязывало короля посещать церковную службу, но герцог и его пр
иятели проводили воскресенье так же шумно и беззаботно, как и все осталь
ные дни.
До замка оставалось около мили, когда мистер Данблейн остановил коня.
Ч Здесь, Ч произнес он, понизив голос, Ч все, кроме вас, сойдут с коней.
Ч Почему? Ч удивился герцог.
Ч Килкрейг, как и ваш отец, весьма привержен традициям.
Герцог собирался послать Килкрейга ко всем чертям, но вовремя вспомнил,
что едет сюда для примирения. Глупо злить старика еще до начала встречи.

Ч Делайте, как знаете, Данблейн, Ч коротко ответил он и поскакал вперед.

Однако он заметил, что лошади оруженосцев остались на попечение несколь
ких конюхов, а сами мужчины пошли вслед за ним пешком.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16