А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Впереди всех шел Данблейн Ч неизменный телохранитель вождя. Рядом с ним
должны были идти родичи, но Джейми был слишком мал, а Торквил томился в ка
кой-нибудь из мрачных башен замка.
Следом занимал свое место бард Ч старик, которого герцог помнил еще со в
ремен отца.
Должность барда передавалась по наследству вместе с земельным наделом.
У горцев не было письменной истории Ч память о человеке и его добрая сла
ва держались только на устном мастерстве барда.
«Интересно, Ч подумал герцог, Ч что скажут после смерти обо мне?» Впроч
ем, едва ли его поведение вдохновит барда на героическую песнь.
Следом за бардом шествовал волынщик. Сейчас он заиграл боевой марш клана
Макнарнов Ч мелодию, под которую Макнарны шли и в бой, и, когда приходил с
рок, отправлялись на родовое кладбище.
Место за волынщиком исторически предназначалось бладиру Ч так называ
емому голосу вождя, красноречивому оратору, хранящему в памяти самые раз
нообразные прецеденты.
Но он был здесь не нужен Ч герцог намеревался разговаривать с Килкрейго
м сам и не допустил бы, чтобы кто-то вмешивался в его дела.
За всеми этими должностными лицами полагалось следовать пажу Ч юноше, н
есущему меч и щит вождя, а далее Ч свите из нескольких десятков мечников,
алебардщиков, стрелков из лука и мушкета.
Клан, принимающий у себя чужого вождя, обязан был найти для всей этой дико
й и зачастую необузданной орды кров и угощение.
Приняв хлеб-соль от другого клана, воины уже не имели права обнажать оруж
ие, пока не уйдут с его земель. Законы гостеприимства были священны: наруш
ать их осмеливались лишь отщепенцы вроде Маклаудов.
Процессия приблизилась к замку, и герцог увидел, что его ждут.
У ворот выстроились члены клана Килкрейгов. Многие из них, к удивлению ге
рцога, были одеты в тартаны.
Герцог знал, что в 1799 году, после многих лет запретов и преследований, шотла
ндцы вновь получили разрешение носить национальную ткань; но на Юге гово
рили, что долгие годы угнетения убили в горном народе память о старинных
обычаях.
Однако сейчас герцог ни на ком не замечал тех безликих серых костюмов, чт
о носили шотландцы во время преследований.
Может быть, зря он не послушал мистера Данблейна и не явился перед ними во
всем великолепии вождя?
Но герцог сердито оборвал свои мысли. Ему нет дела до того, что подумает о
нем старый Килкрейг или кто угодно еще!
Пусть принимают его таким, как есть, Ч или катятся к черту!
Во дворе замка герцога ждала безукоризненно вежливая, хотя и несколько н
атянутая встреча. Представительный дворецкий в юбке и куртке с серебрян
ыми пуговицами провел его по винтовой каменной лестнице, не покрытой ков
ром, на второй этаж.
Герцог понял, что его ведут в покои вождя.
Его собственные покои, переделанные и обставленные знаменитым Уильямо
м Адамом, были одним из самых блестящих и изысканных помещений в замке.
Однако, едва войдя в покои Килкрейга, герцог понял: они не сильно изменили
сь с тех суровых времен, когда на башнях замка дежурили лучники, зорко выс
матривая врага.
Каменный пол был покрыт шкурами зверей, а грубая мебель из неполированно
го дуба, без сомнения, могла бы рассказать немало удивительных историй о
своих многочисленных хозяевах.
Солнечный свет скупо сочился сквозь узкие окна. На стенах висели мечи и з
намена, захваченные в битвах.
В этой комнате невольно вспоминались все страшные предания о мрачном за
мке Килкрейг.
В противоположном от входа конце помещения, рядом с величественным крес
лом, больше напоминающим трон, стоял хозяин замка.
По правую руку от него столпились родичи, одетые в цвета Килкрейгов.
И снова герцог пожалел о том, что явился сюда в модном среди столичных щег
олей наряде. Да, несомненно, он совершил ошибку.
Герцог понимал, что все это представление имеет одну цель: впечатлить и д
аже устрашить его. Презрительно сжав губы, он окинул комнату надменным в
зглядом и вошел.
За ним шел только Роберт Данблейн, остальные остались за дверью.
Герцог подошел к Килкрейгу, с неудовольствием заметив, что хозяин стоит
на помосте и из-за этого кажется почти на полфута выше, чем он есть на само
м деле.
Однако герцог твердо решил взять инициативу в свои руки. Не успел Килкре
йг заговорить, как герцог протянул ему руку.
Ч Ранее нам не приходилось встречаться, Килкрейг, Ч произнес он. Ч Одн
ако я очень рад наконец-то с вами познакомиться.
После долгой паузы Килкрейг пожал протянутую руку.
Это был человек лет семидесяти или даже больше, с совершенно седыми воло
сами и бородой. Однако держался он прямо, как на параде, и в каждом его движ
ении чувствовалась гордость.
Ч Вы правы, милорд герцог, нам не приходилось встречаться раньше, Ч отв
етил он с сильным, шотландским акцентом. Ч Добро пожаловать в мой замок!

Затем Килкрейг представил герцогу своих сыновей, племянников и внуков.

По взглядам родичей Килкрейга герцог понял, что они не горят желанием по
жимать ему руку. Эти люди смотрели на него, словно на какое-то редкое и опа
сное животное.
Килкрейг указал на кресло по правую руку от себя. Герцог сел, и тотчас же с
луги поставили перед ними виски и блюда с телячьей требухой, пшеничными
лепешками и другими традиционными шотландскими блюдами.
Перед герцогом был не легкий ленч, а скорее сытный обед, предназначенный
для подкрепления сил усталого путника.
Герцог отпил немного виски и знаком отказался от еды. Затем, твердо решив
взять инициативу на себя, снова заговорил:
Ч Я полагаю, Килкрейг, для нас обоих будет лучше, если мы обсудим дело, при
ведшее меня сюда, наедине. Вождь удивленно поднял тяжелые седые брови.
Ч Наедине? Ч повторил он.
Ч Почему бы и нет? Ч ответил герцог. Ч К несчастью, со мной нет родствен
ников, так что за этим столом перевес на вашей стороне.
Он старался говорить легко, с шутливой ноткой в голосе, но заметил, что Кил
крейг удивлен.
Ч Наедине! Ч тихо, словно про себя, повторил старик.
Ч Мне кажется, вдвоем мы быстрее сможем прийти к разумному и справедлив
ому решению, Ч заметил герцог.
Килкрейг щелкнул пальцами Ч и его родичи гуськом потянулись к дверям.
Герцог непринужденно откинулся в кресле.
Ч Так-то лучше! Ч произнес он. Ч А теперь поговорим как джентльмен с дж
ентльменом. Прежде всего я хотел бы извиниться за безрассудное озорство
моего племянника. Насколько я понимаю, он совсем отбился от рук!
Килкрейг молча наблюдал за герцогом из-под густых бровей, словно пыталс
я проникнуть в его мысли.
Герцог отхлебнул виски. Оно оставляло желать лучшего, но ему хотелось пи
ть.
Ч Торквил Макнарн был схвачен моими людьми, когда пытался угнать ценны
й скот, Ч произнес наконец Килкрейг.
Ч Мне говорили об этом, Ч ответил герцог. Ч Я понимаю, как вам это непри
ятно, но это всего лишь мальчишеская шалость!
Ч Это случилось не в первый раз. В последние несколько месяцев многие ар
ендаторы на границе моей земли приходили ко мне с жалобами.
Ч У них пропадал скот?
Ч По несколько коров и овец за ночь.
Ч Я, разумеется, возмещу все убытки, Ч ответил герцог. Ч Но, я уверен, вы с
огласитесь, что юноша, которому нечем заняться, почти неизбежно склоняет
ся к озорству. Я намерен вмешаться в воспитание Торквила и обещаю, что под
обное не повторится.
Ч О каком возмещении вы говорите? Ч спросил Килкрейг.
Герцог неопределенно развел руками.
Ч Я согласен на любое, приемлемое для арендаторов, лишившихся скота.
Ч Мои сыновья требуют, чтобы Торквил Макнарн был отправлен в Эдинбург и
предстал перед судом.
Ч Не кажется ли вам, что это слишком суровое наказание за мальчишеский п
роступок? Ч воскликнул пораженный герцог. Ч Времена клановых распрей
и кровной мести давно миновали!
Ч Вы считаете, что вражда кланов может прекратиться? Ч спросил Килкрей
г.
Ч Конечно! Ч ответил герцог. Ч Мир стал просвещенным, и все эти феодаль
ные предрассудки вымирают, как птица-дронт!
Ч Жаль, что вас не слышат Маклауды!
«При чем тут Маклауды?»Ч удивился герцог.
Ч Во времена моего детства Маклауды были настоящим воплощением зла, Ч
произнес он задумчиво. Ч Неужели они совсем не изменились?
Ч Разве что стали еще хуже! Ч ответил Килкрейг. Ч Я готов признать, что
поступок вашего племянника был мальчишеской шалостью, не имеющей отнош
ения к родовой вражде кланов в целом; но, что касается Маклаудов, они напад
ают и на нас, и на ваш клан постоянно, обдуманно и с намеренной жестокостью
!
Ч Трудно в это поверить! Ч воскликнул герцог.
Ч Однако это правда, Ч ответил Килкрейг. Ч Поэтому, герцог, я и решил сд
елать вам одно предложение.
Ч Предложение?
Ч Я долго думал об этом, Ч медленно проговорил Килкрейг, Ч и проступок
Торквила Макнарна лишь ускорил решение, которое я принял без всякого жел
ания, но лишь по необходимости.
Ч Что же это за решение? Ч поинтересовался герцог.
Ч Чтобы противостоять натиску Маклаудов, наши кланы должны соединитьс
я крепкими узами.
Герцог широко раскрыл глаза.
Даже во сне ему не могло присниться такое предложение, исходящее из уст с
тарого Килкрейга!
С детства герцог усвоил представление о Килкрейгах как о своих природны
х врагах Ч хотя и не того же сорта, что Маклауды.
Действительно, герцог надеялся установить между кланами более дружеск
ие отношения, но никак не предполагал, что Килкрейг его опередит.
Наступило долгое молчание. Затем герцог произнес:
Ч Вы полагаете, что это возможно?
Ч Не только возможно, но и необходимо! Ч ответил Килкрейг. Ч Так дальше
продолжаться не может! Ваш племянник угнал у нас несколько овец, но это ни
что по сравнению с тем ущербом, какой причиняют на наших границах эти раз
бойники Маклауды!
Дрожащим от гнева голосом он продолжал:
Ч Самые богатые из наших фермеров даже платят «черный налог»Ч но Макл
ауды берут деньги и, дождавшись темной безлунной ночи, как ни в чем ни быва
ло угоняют скот!
Он с силой ударил кулаком по столу.
Ч Чтобы защитить своих людей, я вынужден ставить часовых по всей границ
е! Но мне это не под силу; кроме того, воры все равно пробираются на мои земл
и.
Ч И, вы думаете, Макнарны смогут вам помочь? Ч спросил герцог.
Ч Взгляните на карту, Ч предложил Килкрейг. Ч Если мы объединимся, наш
а сила будет вдвое, а то и больше, превосходить силу Маклаудов.
Ч Да, пожалуй, Ч пробормотал герцог.
Ч Они не только жадны и бесчестны, но еще и неорганизованны, Ч продолжа
л Килкрейг. Ч Их вождь предпочел беззаботную жизнь на Юге, как и многие д
ругие, предавшие тех, кто им доверился.
Помолчав, старик продолжал:
Ч Клан без вождя Ч словно корабль без руля. Герцог молчал. Немного выжда
в, Килкрейг спросил:
Ч Милорд герцог, вы принимаете мое предложение?
Ч Принимаю охотно, Ч ответил герцог.
Ч Тогда поступим так, Ч произнес Килкрейг. Ч Я освобожу Торквила Макн
арна и тех троих, что были с ним. Я принесу священную клятву на кинжале в то
м, что Килкрейги будут жить в мире с Макнарнами Ч и вы поступите так же. А ч
тобы все наши подданные удостоверились, что рука дружбы смывает лежащую
между нами кровь, вы женитесь на моей дочери!
В первый миг герцог подумал, что плохо расслышал Килкрейга.
Лишь чрезвычайным усилием воли ему удалось не раскрыть рот от изумления.

После долгого молчания он спросил, и голос его ему самому показался чужи
м:
Ч Вы сказали, что я должен… жениться на вашей дочери?
Ч Она вошла в брачный возраст, но мужа ей я еще не подыскал, Ч ответил Кил
крейг. Ч И мой, и ваш кланы будут уважать ее как герцогиню Стратнарн. Все т
рения между нами исчезнут, и мы сможем сообща дать отпор Маклаудам.
«Звучит очень разумно», Ч подумал герцог, поддаваясь чарам глубокого з
вучного голоса Килкрейга.
Но тут же напомнил себе, что не собирается жениться Ч тем более на невеже
ственной шотландской дикарке, отстоящей от его обычного образа жизни ст
оль же далеко, как какая-нибудь австралийская туземка!
Ч Я полностью согласен, Ч заговорил герцог вслух, Ч , что мирный догово
р и объединение будут выгодны для обоих наших кланов. Однако, надеюсь, вы п
оймете, если я скажу, что в настоящий момент не имею намерения жениться…

Килкрейг откинулся в кресле.
Ч В таком случае, ваша светлость, нам нет смысла продолжать разговор. Тор
квил Макнарн отправится в Эдинбург. Надеюсь, судьи не будут к нему слишко
м строги, учитывая его юный возраст.
Герцог не вскочил с места: он остался сидеть, не сводя глаз с Килкрейга и м
ысленно ища какой-нибудь способ вырваться из этой ловушки.
Ч Мне кажется, Ч заговорил он наконец почти просительно, Ч то, что я сог
ласен принести клятву дружбы, Ч уже большой шаг вперед. К чему же мне обя
зательно жениться?
Килкрейг не пошевелился.
Ч Во-первых, Ч ответил он, Ч я сомневаюсь, что мой или ваш кланы поверят
одним словам. Им нужен зримый, материальный знак, подтверждающий, что наш
и отношения изменились.
Герцогу пришлось признать, что это очень похоже на правду. Более того, пос
кольку большинство горцев не умели читать, их трудно было ознакомить с н
овым положением вещей. Килкрейг прав: лучше всего сделать это на пышной и
запоминающейся церемонии, на которую, без сомнения, прибудет большинств
о членов клана.
Ч Во-вторых, Ч продолжал Килкрейг, Ч если я отдам вам Торквила сейчас,
кто поручится, что вы не разорвете наше соглашение?
Ч Вы сомневаетесь в моем слове? Ч резко спросил герцог.
Килкрейг цинично улыбнулся Ч уголки губ слегка приподнялись, но глаза о
стались холодными.
Ч Такое уже случалось в прошлом. Вспомните, как в 1423 году ваш предок покля
лся не нападать на наши северные земли.
Герцог не помнил этой истории, а может быть, и никогда о ней не знал.
Ч Килкрейги поверили ему, Ч продолжал старик, Ч и Макнарны захватили
их врасплох. Они убили пятьдесят наших воинов, обесчестили их жен и дочер
ей, угнали весь их скот!
По голосу старика герцог почувствовал, что эта давняя история для него ж
ива и важна, как будто произошла вчера.
Ч Я долго думал, Ч продолжал Килкрейг, Ч и понял, что только брак между
вами и моей дочерью принесет мир на нашу многострадальную землю.
Ч Значит, если я не соглашусь на ваше предложение, Ч произнес герцог, Ч
вы отправите Торквила в Эдинбург?
Ч Люди уже снаряжены в дорогу, Ч отозвался Килкрейг. Ч Мой старший сын
поедет с ними и подаст иск. Герцог застыл на месте. Он знал, что, бросив Торк
вила в беде, не сможет взглянуть в лицо ни одному человеку из своего клана
. Более того, его собственное имя окажется непоправимо запятнано.
Он представил себе, как быстро пронюхают эдинбургские журналисты, что пл
емянник герцога Стратнарна заключен в тюрьму, словно простой воришка!
Несомненно, по времени суд совпадет с приездом короля, значит, герцог пре
вратится в посмешище не только для шотландцев, но и для знатных англичан,
сопровождающих Его Величество в путешествии. Он понял, что загнан в угол:
выхода нет. Чтобы выиграть время, герцог задал еще один вопрос:
Ч А ваша дочь согласится?
Ч Моя дочь, как и все остальные члены моей семьи, сделает то, что я ей прика
жу, Ч ответил Килкрейг. Ч Она будет служить вам так же верно и послушно, к
ак и мне.
«Почему я молчу? Ч думал герцог. Ч Почему не встану и не скажу Килкрейгу,
что никогда не поддамся на этот грубый шантаж?»
Однако он видел, что этот старик во многом похож на его отца: как и отца, его
невозможно сбить с намеченного пути ни уговорами, ни мольбами, ни угроза
ми.
Чертово шотландское упрямство! Все они такие Ч готовы умереть, но не пок
ориться. Скорее будут драться до последнего издыхания, чем признают себя
побежденными.
В какой-то миг герцогу показалось, что он спит. Сейчас он проснется у себя
в лондонском особняке, где нет никаких вопросов и сложных решений Ч кро
ме, может быть, вопроса о том, каким узлом завязать шейный платок.
Герцог хотел попросить себе время на размышление, чтобы с кем-нибудь пос
оветоваться.
Однако он понимал, что Килкрейг ждать не будет. Он ведь сказал, что его люд
и уже готовы везти Торквила в Эдинбург, и герцог знал, что это Ч не пустая
угроза.
Герцог вгляделся в суровое лицо вождя и увидел на нем твердую, как гранит,
решимость.
Так же смотрел на него отец перед тем, как занести безжалостную плеть.
И неожиданно для себя герцог услышал собственный голос:
Ч Если я приму ваше предложение, Килкрейг, вы отдадите мне Торквила и тех
троих, что схвачены вместе с ним?
Килкрейг не шевельнулся, но герцог услышал его негромкий властный голос:

Ч Торквил Макнарн приедет к вашей свадьбе. Думаю, свадьбу лучше всего на
значить на тот день, когда ваш клан Ч и, надеюсь, мой вместе с ним Ч будет п
риносить вам клятву верности.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16