А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Ч Да, я очень больна… попроси Торквила прийти сюда… скорее… чтобы никто
не слышал…
Больше она не могла вымолвить ни слова. Но Джейми все понял.
Испуганно взглянув на нее Ч по его взгляду Клола поняла, что выглядит уж
асно, Ч он выскользнул на крышу и прикрыл за собой дверь.
Клола закрыла глаза.
Никогда в жизни она не чувствовала такой усталости.
Несколько слов, сказанных шепотом, отняли все ее силы. Мир вокруг исчез, и
тьма окутала Клолу…
Клола очнулась, почувствовав, что рядом кто-то есть. Ей не нужно было откр
ывать глаза, чтобы догадаться, кто это; она ощущала рядом с собой дыхание б
езжалостного Зла.
Миссис Форс обхватила ее за плечи.
Ч Пойдемте, ваша светлость! Ч торжествующе пропела она. Ч Вам нужно гл
отнуть свежего воздуха! Она силой усадила Клолу в постели.
Ч Оставьте меня! Ч попыталась произнести Клола, но из уст ее вырвался т
олько слабый стон.
Ч Я забочусь только о вашем благе, Ч произнесла миссис Форс. Ч И о благе
Макнарнов!
Последние слова она произнесла почти шепотом, но в голосе ее звучала нев
ероятная сила.
Ч Идемте, ваша светлость! Настал час расплаты!
С этими словами она спустила ноги Клолы с кровати и силой подняла ее.
Клола зашаталась и неминуемо упала бы, если бы миссис Форс не держала ее к
репко, словно в стальных тисках.
Ч Отпустите меня! Ч с трудом выговорила Клола.
Ч Нет, ты умрешь! Ч прорычала миссис Форс. Ч Умрешь по справедливости, о
т руки Макнарна!
Она расхохоталась страшным, нечеловеческим смехом, и даже сквозь пелену
, застилающую сознание, Клола с ужасом поняла, что эта женщина совершенно
безумна.
Клола пробовала сопротивляться, но ее слабые попытки были бесполезны. Ми
ссис Форс тащила ее прямо к двери, выходящей на крышу.
Ч Нет! Нет! Ч кричала Клола. Ч Вы этого не сделаете!
Ч Ты умрешь! Ч повторила миссис Форс. Ч Я отомщу за наших предков! Да по
может мне бог!
Она прислонила Клолу к стене и начала возиться с тяжелой дверью.
Ч Я отомщу за Макнарнов, Ч бормотала она, Ч а Эван, мой сын, Ч за всех шо
тландцев, погибших от руки англичан! Не в добрый час английский король ст
упил на шотландскую землю!
С этими словами она вытащила Клолу на крышу, огороженную низким парапето
м.
Свежий ветер ударил Клоле в лицо, и к ней вернулась малая толика прежней с
илы.
Собрав последние силы, она вцепилась в дверной косяк.
Ч Нет! Ч кричала, точнее тихо стонала, она. Ч Нет!
Ч Посмотри вниз! Ч проскрежетала миссис Форс. Ч Как высоко… Как далек
о падать… А внизу Ч острые камни… Все скажут: «Бедная леди в лихорадке, в
бреду вышла на крышу и упала вниз». И никто не заплачет.
Она снова расхохоталась жутким, дьявольским смехом.
Ч Кто станет плакать о Килкрейге?
Клола упиралась и цеплялась за камни, но миссис Форс с не женской силой та
щила ее к тому краю, где парапет был ниже, чем с другой стороны, и доходил вс
его лишь до колена.
Клола понимала, что секунды ее сочтены, однако врожденная гордость, горд
ость Килкрейгов, мешала ей сдаться на милость судьбы.
Ч Умри! Ч звенящим голосом воскликнула миссис Форс. Ч Умри, и пусть дья
вол заберет твою черную душу в ад!
Клола понимала, что у нее нет надежды на спасение… все закружилось у нее п
еред глазами…
И в этот миг она услышала чьи-то тяжелые шаги, затем крик и почувствовала,
что ее удерживают на краю пропасти чьи-то сильные руки.
Ч Оставьте ее, мистер Торквил! Ч провизжала миссис Форс. Ч Она из Килкр
ейгов! Пусть она умрет!
Ч Отпусти ее, сумасшедшая! Ч взревел Торквил.
Однако миссис Форс продолжала тянуть Клолу к пропасти.
Торквил замахнулся на нее. Миссис Форс выпустила Клолу, отшатнулась… ног
и ее заскользили на мокрой от дождя крыше, и безумная женщина полетела в п
ропасть, которую предназначала для своей жертвы.
Перед глазами Клолы мелькнуло искаженное лицо, выпученные глаза, широко
раскрытый рот… раздался страшный крик, и миссис Форс исчезла из виду.
Клола хотела закричать, но из груди ее вырвался только тихий всхлип.
Торквил крепко взял ее под руку и повел обратно в комнату.
Ч Вам нельзя здесь оставаться, Ч пробормотал он, окинув взглядом тесну
ю, скудно обставленную каморку.
Клола закрыла глаза и начала медленно опускаться на пол. Недолго думая, Т
орквил подхватил ее на руки и вынес из комнаты.
Торквил был рослым и сильным юношей, а Клола после перенесенных испытани
й исхудала и стала легкой, как пушинка. Без всякого труда Торквил снес ее п
о узкой винтовой лестнице вниз.
У дверей спальни герцогини их встретил Джейми.
Ч Ты ее спас! Торквил, ты ее спас Ч восклицал мальчик.
Ч Позови Джинни, Ч приказал Торквил Ч Скажи, чтобы скорее пришла сюда.

Мальчуган немедленно повиновался. Они уже входили в спальню, когда Клола
очнулась Голова у нее гудела: казалось, сейчас она не способна ни говорит
ь, ни думать. Перед глазами стояло лицо миссис Форс, искаженное предсмерт
ным ужасом.
И вдруг она вспомнила слова сумасшедшей Ч темные и страшные слова, прои
знесенные по пути на крышу башни.
Ч Торквил! Ч простонала Клола, не открывая глаз.
Ч Все в порядке, Ч ответил Торквил. Ч Вы в безопасности. Она мертва, она
больше не причинит вам зла.
Ч Ее сын… Ч выдохнула Клола. Ч Эван… готовит покушение на короля!
Торквил от изумления выпустил Клолу, и она упала на мягкую постель.
Она протянула дрожащую руку, словно желая задержать его.
Ч Скачи в Эдинбург! Ч простонала девушка. Ч Предупреди герцога Торкви
л уставился на нее, словно на сумасшедшую.
Ч Подумай о клане… Ч прерывающимся голосом продолжала Клола. Ч Что бу
дет с кланом… со всей Шотландией… если шотландец из рода Макнарнов убьет
короля Англии?
Больше она не смогла произнести ни слова, да больше слов и не требовалось.

Ч Понимаю, Ч прервал Торквил. Ч Я возьму с собой двоих и отправлюсь нем
едленно!
Ч Скорее! Скорее! Ч из последних сил простонала Клола.
Она услышала удаляющиеся шаги Торквила и, вздохнув с облегчением, провал
илась в беспамятство.
Но в последнюю секунду в памяти у нее всплыли слова Серой Дамы:
«Ты послана судьбой. Только ты можешь предотвратить беду!»

По дороге в Эдинбург герцог предавался самой мрачной хандре, и лорд Хинч
ли напрасно пытался его развеселить.
Свадьба заставила герцога задержаться в замке дольше, чем он предполага
л, поэтому в Эдинбург друзья отправились морем.
Мистер Данблейн нанял большой и удобный корабль. Плавание заняло лишь де
нь, и море было на редкость спокойным.
Даже лорд Хинчли смирился с морским путешествием и радовался, что им не п
ришлось пробираться в город по непроходимым после дождей дорогам.
Эдинбург встретил друзей предпраздничной суматохой. Дома были украшен
ы флагами, горожане достали из сундуков свои лучшие наряды, и на всех лица
х цвели приветливые улыбки.
Похоже было, что шотландцы забыли свою старинную вражду с англичанами и
искренне надеялись наладить отношения с былыми врагами.
По приезде герцог узнал, что король намерен остановиться во дворце Далки
т, особняке юного герцога Далкита.
Узнал он и о том, что не найдет себе места в гостинице: не только гостиницы,
но и меблированные комнаты и трактиры, не говоря уж о частных домах, забит
ы гостями, съехавшимися в Эдинбург со всех концов Шотландии.
Герцог обратился за помощью к своему старинному другу, герцогу Гамильто
ну, Ч наследственному хранителю знаменитого дворца Холируд, Ч и немед
ленно получил от него приглашение.
Дворец Холируд имел долгую и славную историю. В нем во время гражданской
войны кавалеры защищались от войск Кромвеля; в нем жил претендент на кор
ону, принц Карл Стюарт, во время мятежа 1745 года.
Сейчас большая часть дворца была необитаема, но в одном крыле, наиболее х
орошо сохранившемся, жил герцог Гамильтон, человек гостеприимный и охот
но предоставляющий приют своим друзьям.
Он принял герцога с распростертыми объятиями и немедленно приготовил д
ве комнаты Ч для него и мистера Данблейна.
Лорд Хинчли, как было оговорено еще в Лондоне, должен был поселиться вмес
те с королем в отведенной Его Величеству резиденции.
«Ройял Джордж» причалил в Эдинбургском порту поздно вечером, и король пр
едпочел переночевать на корабле. Поэтому герцог провел свой первый вече
р в Эдинбурге за ужином у Гамильтона, в компании немногих старых приятел
ей.
За ужином речь шла в основном о предстоящем параде: эта тема волновала се
йчас всех знатных шотландцев.
Уже в конце ужина, за кофе, Гамильтон вдруг спросил:
Ч Да, Стратнарн, тут ходят слухи, что ты женился. Неужели правда?
Глаза герцога потемнели.
Ч Правда, Ч коротко ответил он.
Ч Никак от тебя не ожидал! Ч воскликнул герцог Гамильтон. Ч Ну что ж, по
здравляю и от всей души желаю счастья Только одного не могу понять…
Ч Чего же? Ч отрывисто спросил герцог.
Ч Почему ты не привез с собой прелестную герцогиню?
Герцог удивленно поднял брови. Гамильтон улыбнулся в ответ.
Ч Я знаю Клолу Килкрейг больше трех лет, с тех пор, как она переехала в Эди
нбург. Она с самого начала была прелестной девочкой, а прошлой зимой расц
вела и, начав выезжать, произвела в свете настоящий фурор! Я думаю, половин
а эдинбургских холостяков немедленно предложили ей руку и сердце!
Ч Это верно, Ч подтвердил другой собеседник, Ч но прекрасная Клола ос
тавалась глуха ко всем нашим мольбам и стенаниям! Мы, шутя, говорили, что о
на ждет прекрасного принца. Ну вот, как видно, и дождалась!
Герцог был так потрясен, что не мог вымолвить ни слова. Однако герцог Гами
льтон заметил, что ему неприятен разговор на эту тему, и тактично перевел
беседу на другое.
После ужина лорд Брора, знакомец герцога еще по Оксфорду, последовал за н
им в его комнату.
Как только они остались одни, лорд Брора гневно спросил:
Ч Когда ты успел жениться на Клоле и почему я узнаю об этом только сейчас
?
Ч Мы поженились несколько дней назад, Ч холодно ответил герцог.
Ч Я не верю! Чем ты ее околдовал? Ч прорычал лорд Брора. Ч Если бы не моя д
урацкая мягкотелость, я бы пристрелил тебя на месте!
Ч Да что на тебя нашло? Ч изумленно спросил герцог. Ч Ты знаешь мою жену
?
Ч Знаю? Ч горько переспросил лорд Брора. Ч Да я сотню раз просил ее стат
ь моей женой и сотню раз слышал один ответ Ч «нет!».
Он зашагал по комнате. Шотландская юбка развевалась вокруг его мускулис
тых ног.
Ч Неужели мало тебе женщин на Юге? Ч снова заговорил он. Ч Зачем тебе по
надобилось после стольких лет вернуться сюда и увести у нас из-под носа п
ервую красавицу Шотландии?
Ч Значит, Клола жила в Эдинбурге? Ч задумчиво переспросил герцог.
Ч Да, последние три года, Ч ответил лорд Брора. Ч Ее выписала к себе баб
ушка Ч одна из самых умных и светских женщин по эту сторону Твида.
Герцог молчал.
Ч Клола, несомненно, рассказывала тебе, Ч продолжал лорд Брора, Ч в как
ом восхищении от нее пребывал весь Эдинбург и особенно я?
Ч Клола даже не упоминала о тебе, Ч честно ответил герцог.
Ч Верно, Ч заметил лорд Брора, и голос его смягчился. Ч Клола не из тех, к
то хвастается своими победами. Знаешь, я часто спрашиваю себя, почему я до
сих пор жив Ч без нее.
По голосу герцог понял, что его старый друг искренне и глубоко страдает. Н
о герцог не знал, чем ему помочь.
Ч Чем ты ее очаровал? Ч повторил лорд Брора. Затем хлопнул себя по лбу.
Ч Ах я дурак! Ты ведь, как и она, без ума от музыки! Где мне с тобой тягаться! Я
-то ведь не отличаю Моцарта от оперетки!
Ч Так Клола любит музыку? Ч переспросил герцог.
Ч Не только любит, но и прекрасно в ней разбирается. Она поет, как ангел, и
играет едва ли не на всех музыкальных инструментах. Если бы не ее происхо
ждение и состояние, она могла бы прославиться как певица и музыкантша!
Герцог молчал. Ему вспоминалось собственное твердое решение никогда не
вывозить жену в свет, чтобы не превратиться в посмешище.
Ч Ладно, я иду спать, Ч отрезал лорд Брора. По его тону герцог понял, что е
го друг слишком расстроен, чтобы продолжать разговор.
Ч Одного не могу понять, Ч заметил лорд Брора уже в дверях, Ч почему ты
не взял Клолу с собой? Он коротко и зло рассмеялся.
Ч Впрочем, понимаю. Ты опасаешься нас, ее старых друзей!
Он вышел, а герцог встал и подошел к окну.
За окном сиял яркими огнями праздничный город. Но герцог не видел ни фона
рей, ни иллюминации, ни ярко освещенных дворцовых крыш.
Перед мысленным взором его стояли огромные таинственные глаза, черные, к
ак ночь, с чудесными золотыми искорками. В мозгу его звучал нежный голос, п
овторяющий клятву верности…
В эту ночь герцог не сомкнул глаз.

Король пришел в восторг и от самого города, и еще больше Ч от оказанного е
му пышного приема.
С собой он привез свиту, в которой было немало приятелей и знакомых герцо
га.
Услышав, что герцог женился, они, как лорд Брора, принялись забрасывать ег
о вопросами, на которые герцогу нелегко было найти ответ.
Сам король, услышав новость, сердечно поздравил своего молодого любимца.

Ч Вот ты и сам попался на крючок, а? Ч заметил старик с лукавой усмешкой.
Ч Весь город в один голос твердит, что твоя герцогиня Ч ангел. Не могу по
нять, зачем ты прячешь ее от людей?
Ч Сэр, она сочла невозможным предпринимать долгую поездку на другой де
нь после свадьбы.
Так же отвечал герцог и другим любопытствующим. Но голос его при этом ста
новился глуше, а красивое лицо словно каменело.
Ч Обязательно привези ее в Англию, мой мальчик, Ч потребовал король. Ч
Возьми ее с собой в Лондон Ч и поскорее! Мне не терпится своими глазами ув
идеть этот образец красоты и добродетели!
Герцог поклонился в знак повиновения. Ему снова вспомнилось прежнее реш
ение бросить жену в Шотландии.
Семнадцатого августа король ступил на шотландскую землю Ч и начались б
есконечные балы, рауты, приемы. В вихре придворной суеты герцогу некогда
было задумываться о жене. Однако забыть о ней он не мог, а если бы и забыл, ем
у бы тотчас напомнили.
Дамы, как и их мужья, едва увидев герцога, спрашивали, почему с ним нет прел
естной Клолы.
Ч Что ж, по крайней мере она не будет затмевать нас всех, как прошлой зимо
й, Ч заметила маркиза Куинсберри.
Ч Но, дорогая, Ч возразила графиня Элджин, Ч Клола так мила и скромна, ч
то ревновать к ее успеху просто невозможно!
Одни праздничные мероприятия сменялись другими. Процессии, встречи, бан
кеты, осмотры достопримечательностей… Приближалась дата самого важног
о, зрелищного и ответственного мероприятия Ч парада волонтеров в Порто
белло-Сэндз.
Герцог с немалым удивлением узнал, что в параде должны принять участие б
олее трех тысяч добровольцев, а зрителей ожидается по меньшей мере пятьд
есят тысяч!
Лучшие бойцы каждого клана, в национальных костюмах своих цветов, каждые
Ч под своим знаменем, под звуки традиционной волынки Ч должны будут по
казать королю свое военное искусство.
Герцог знал, что мистер Данблейн отобрал для парада пятьдесят лучших иом
енов и несколько месяцев сам проводил тренировки.
Наконец наступил день парада. Глядя на своих Макнарнов Ч рослых, подтян
утых, бравых, Ч герцог испытал гордость и странное волнение. Иомены сиде
ли в седле и выполняли приказы так, словно всю жизнь провели в кавалерии. О
ни ни в чем не уступали другим кланам Ч ни Бридалбейнам, ни Арджиллам, ни
спесивым Макгрегорам!
Герцог мог действительно гордиться ими. После парада мистер Данблейн по
дошел к нему с такими словами:
Ч Ваша светлость, не найдется ли у вас времени для нескольких человек из
нашего клана?
Ч А чего они хотят? Ч спросил герцог.
Ч Вашего совета.
Ч Совета? Ч переспросил герцог.
Ч По традиции, Ч улыбнувшись, ответил Данблейн, Ч каждый член клана, по
павший в трудную ситуацию, имеет право прийти к вождю, рассказать о своей
беде и попросить совета. Мне кажется, для вашей светлости лестно такое до
верие.
Ч Какое там доверие! Ч воскликнул герцог. Ч Неужели они не понимают, чт
о я всю жизнь прожил в Англии и ничего не понимаю в их проблемах?
Ч Они верят вам и сделают то, что вы скажете, Ч просто ответил Данблейн. Г
ерцог нахмурился.
Ч Ну ладно, Ч ответил он после минутного молчания. Ч Зовите их сюда. Но
предупреждаю: за последствия своих советов я не отвечаю!
Ч Мне кажется, вы недооцениваете себя, Ч вполголоса заметил Данблейн.

Прежде чем герцог успел ответить, Данблейн уже подводил к нему посетител
ей.
К своему удивлению, герцог легко вникал в проблемы, связанные с наследст
вом, спорами из-за земельных участков, и даже помирил с родителями одного
строптивого юнца.
По дороге во дворец Холируд герцог с кривой усмешкой спросил мистера Дан
блейна:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16